Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
Ter dicitur:
On dit trois fois :
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Seigneur, ouvre mes lèvres.
℟. Et ma bouche annoncera Ta louange.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
Le psaume suivant se dit chaque jour avant le psaume 94 si les Vigiles commencent par l'invitatoire.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
Ego obdormívi et soporátus sum, * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus invitatorius 94
Psaume invitatoire 94
Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
L'antienne est proposée une fois puis répétée, et ensuite reprise après chaque strophe.
Veníte, * exsultémus Dómino.
Venez, * exultons pour le Seigneur
℟. Veníte, * exsultémus Dómino.
℟. Venez, * exultons pour le Seigneur
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui et dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
℟. Veníte, * exsultémus Dómino.
℟. Venez, * exultons pour le Seigneur
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux ; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple ; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
℟. Exsultémus Dómino.
℟. exultons pour le Seigneur
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illus, et arídam fundavérunt manus eius. Veníte, adorémus et procidámus ante Deum, plorémus coram Dómino qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster, nos autem pópulus eius et oves páscuæ eius.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
℟. Veníte, * exsultémus Dómino.
℟. Venez, * exultons pour le Seigneur
Hódie si vocem eius audieritus: "Nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt et vidérunt ópera mea.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent Mes œuvres.
℟. Exsultémus Dómino.
℟. exultons pour le Seigneur
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde. Isi vero non cognovérunt vias meas, quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam."
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
℟. Veníte, * exsultémus Dómino.
℟. Venez, * exultons pour le Seigneur
Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.
℟. Exsultémus Dómino.
℟. exultons pour le Seigneur
℟. Veníte, * exsultémus Dómino.
℟. Venez, * exultons pour le Seigneur
Hymnus
Hymne
annotation: 8; %% (c4)Ver(g)bum(ghwih) su(gf)pér(hg)num(hiwji) pród(hg)i(fg)ens(g.) (;) nec(g) Pa(ih)tris(jk) lin(k)quens(ji) déx(hg)te(hj)ram,(j.) (:) ad(j) o(h)pus(i) su(g)um(gh) éx(hg)i(fg)ens(g.) (;) ve(f)nit(hg) ad(hj) vi(ji)tæ(hg) vé(hg)spe(fg)ram.(g.) 2.(::) In(g) mor(ghwih)tem(gf) a(hg) di(hiwji)scí(hg)pu(fg)lo(g.) (;) su(g)is(ih) tra(jk)dén(k)dus(ji) ǽ(hg)mu(hj)lis,(j.) (:) pri(j)us(h) in(i) vi(g)tæ(gh) fér(hg)cu(fg)lo(g.) (;) se(f) trá(hg)di(hj)dit(ji) di(hg)scí(hg)pu(fg)lis.(g.) (::) 3. Qui(g)bus(ghwih) sub(gf) bi(hg)na(hiwji) spé(hg)ci(fg)e(g.) (;) car(g)nem(ih) de(jk)dit(k) et(ji) sán(hg)gui(hj)nem,(j.) (:) ut(j) dú(h)pli(i)cis(g) sub(gh)stán(hg)ti(fg)æ(g.) (;) to(f)tum(hg) ci(hj)bá(ji)ret(hg) hó(hg)mi(fg)nem.(g.) (::) 4. Se(g) na(ghwih)scens(gf) de(hg)dit(hiwji) só(hg)ci(fg)um,(g.) (;) con(g)vé(ih)scens(jk) in(k) e(ji)dú(hg)li(hj)um,(j.) (:) se(j) mó(h)ri(i)ens(g) in(gh) pré(hg)ti(fg)um,(g.) (;) se(f) re(hg)gnans(hj) dat(ji) in(hg) prǽ(hg)mi(fg)um.(g.) (::) 5. O(g) sa(ghwih)lu(gf)tá(hg)ris(hiwji) hó(hg)sti(fg)a,(g.) (;) quæ(g) cæ(ih)li(jk) pan(k)dis(ji) ó(hg)sti(hj)um,(j.) (:) bel(j)la(h) pre(i)munt(g) ho(gh)stí(hg)li(fg)a:(g.) (;) da(f) ro(hg)bur,(hj) fer(ji) au(hg)xí(hg)li(fg)um.(g.) (::) 6. U(g)ni(ghwih) tri(gf)nó(hg)que(hiwji) Dó(hg)mi(fg)no(g.) (;) sit(g) sem(ih)pi(jk)tér(k)na(ji) gló(hg)ri(hj)a,(j.) (:) qui(j) vi(h)tam(i) si(g)ne(gh) tér(hg)mi(fg)no(g.) (;) no(f)bis(hg) do(hj)net(ji) in(hg) pá(hg)tri(fg)a.(g.) (::) A(ghg)men.(fg..) (::)
annotation: 8; %% (c4)Ver(g)bum(ghwih) su(gf)pér(hg)num(hiwji) pród(hg)i(fg)ens(g.) (;) nec(g) Pa(ih)tris(jk) lin(k)quens(ji) déx(hg)te(hj)ram,(j.) (:) ad(j) o(h)pus(i) su(g)um(gh) éx(hg)i(fg)ens(g.) (;) ve(f)nit(hg) ad(hj) vi(ji)tæ(hg) vé(hg)spe(fg)ram.(g.) 2.(::) In(g) mor(ghwih)tem(gf) a(hg) di(hiwji)scí(hg)pu(fg)lo(g.) (;) su(g)is(ih) tra(jk)dén(k)dus(ji) ǽ(hg)mu(hj)lis,(j.) (:) pri(j)us(h) in(i) vi(g)tæ(gh) fér(hg)cu(fg)lo(g.) (;) se(f) trá(hg)di(hj)dit(ji) di(hg)scí(hg)pu(fg)lis.(g.) (::) 3. Qui(g)bus(ghwih) sub(gf) bi(hg)na(hiwji) spé(hg)ci(fg)e(g.) (;) car(g)nem(ih) de(jk)dit(k) et(ji) sán(hg)gui(hj)nem,(j.) (:) ut(j) dú(h)pli(i)cis(g) sub(gh)stán(hg)ti(fg)æ(g.) (;) to(f)tum(hg) ci(hj)bá(ji)ret(hg) hó(hg)mi(fg)nem.(g.) (::) 4. Se(g) na(ghwih)scens(gf) de(hg)dit(hiwji) só(hg)ci(fg)um,(g.) (;) con(g)vé(ih)scens(jk) in(k) e(ji)dú(hg)li(hj)um,(j.) (:) se(j) mó(h)ri(i)ens(g) in(gh) pré(hg)ti(fg)um,(g.) (;) se(f) re(hg)gnans(hj) dat(ji) in(hg) prǽ(hg)mi(fg)um.(g.) (::) 5. O(g) sa(ghwih)lu(gf)tá(hg)ris(hiwji) hó(hg)sti(fg)a,(g.) (;) quæ(g) cæ(ih)li(jk) pan(k)dis(ji) ó(hg)sti(hj)um,(j.) (:) bel(j)la(h) pre(i)munt(g) ho(gh)stí(hg)li(fg)a:(g.) (;) da(f) ro(hg)bur,(hj) fer(ji) au(hg)xí(hg)li(fg)um.(g.) (::) 6. U(g)ni(ghwih) tri(gf)nó(hg)que(hiwji) Dó(hg)mi(fg)no(g.) (;) sit(g) sem(ih)pi(jk)tér(k)na(ji) gló(hg)ri(hj)a,(j.) (:) qui(j) vi(h)tam(i) si(g)ne(gh) tér(hg)mi(fg)no(g.) (;) no(f)bis(hg) do(hj)net(ji) in(hg) pá(hg)tri(fg)a.(g.) (::) A(ghg)men.(fg..) (::)
Verbum supérnum pródiens
Le Verbe Très-Haut S'est montré
nec Patris linquens déxteram,
sans quitter la droite du Père;
ad opus suum éxiens
sorti pour accomplir Son oeuvre,
venit ad vitæ vésperam.
Il est venu au soir des temps.
In mortem a discípulo
Près d'être livré aux jaloux
suis tradéndus æmulis,
pour la mort, par l'un des disciples,
prius in vitæ férculo
d'abord aux disciples eux-mêmes,
se trádidit discípulis.
en festin de vie, Se livra.
Quibus sub bina spécie
Il donna Sa chair et Son sang,
carnem dedit et sánguinem,
présents sous les deux apparences
ut dúplicis substántiæ
pour que, dans Sa double substance,
totum cibáret hóminem.
l'homme tout entier soit nourri.
Se nascens dedit sócium,
Naissant, Il S'est fait compagnon,
convéscens in edúlium,
convive, Il S'est fait nourriture,
se móriens in prétium,
mourant, Il S'est fait notre dette,
se regnans dat in præmium.
en Son règne, Il Se donne en prix.
O salutáris hóstia,
Victime pour notre salut,
quæ cæli pandis óstium,
du ciel Tu nous ouvres la porte,
bella premunt hostília:
quand l'ennemi nous fait la guerre
da robur, fer auxílium.
donne-nous renfort et secours.
Uni trinóque Dómino
Au Seigneur qui est trine et un,
sit sempitérna glória,
rendons une gloire éternelle:
qui vitam sine término
qu'Il nous accorde par Sa grâce,
nobis donet in pátria. Amen.
dans la patrie, la vie sans fin. Amen.
IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
Ant. 1. Véniet ecce Rex excélsus cum potestáte magna ad salvándas gentes, allelúia.
Ant. 1. Voici que le Roi suprême viendra avec une grande puissance pour sauver les nations, alléluia.
Psalmus 20 (21)
Psaume 20 (21)
Gratiarum actio pro regis victoria
Action de grâce pour la victoire du Roi
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
Il a reçu la vie, le Ressuscité, pour la suite des jours, au long des siècles. (S. Irénée).
Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
Seigneur, le roi se réjouit de Ta force; comme Ton secours le remplit d'allégresse !
Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
Tu lui as donné ce que son coeur désirait, Tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
Car Tu l'as prévenu de bénédictions exquises, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
II te demandait la vie, Tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
Sa gloire est grande, grâce à Ton secours; Tu mets sur lui splendeur et magnificence.
quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; Tu le combles de joie devant ta face.
Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
Car le roi se confie dans le Seigneur, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
[Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
[Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; le Seigneur les anéantira dans Sa colère, et le feu les dévorera.
Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.]
Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Lève-Toi, Seigneur, dans Ta force ! Nous voulons chanter et célébrer Ta puissance.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 21
Psaume 21
Afflictio iusti et exauditio
Détresse du juste, qui est exaucé.
Clamavit Iesus voce magna « Eli, Eli, lama sabachtani » (Mt 27,46)
Jésus cria d'une vois forte : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné ?"
Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a salúte mea verba rúgitus mei.
O Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, et non est réquies mihi.
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et Tu ne m'exauces pas; et pendant la nuit, pas de repos pour moi.
Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel.
Mais Toi, Tu habites dans le sanctuaire; Toi qui es la louange d'Israël.
In te speravérunt patres nostri, * speravérunt, et liberásti eos;
Nos pères ont espéré en Toi; ils ont espéré, et Tu les as délivrés.
ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt et non sunt confúsi.
Ils ont crié vers Toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en Toi, et ils n'ont point été confondus.
Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia movérunt caput:
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête.
“Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.”
Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre; qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime.
Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea ad úbera matris meæ.
Oui, c'est Toi qui m'as tiré du ventre de ma mère; Tu es mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.
In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Deus meus es tu.
Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Tes genoux; depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Toi qui es mon Dieu.
Ne longe fias a me, quóniam tribulátio próxima est, * quóniam non est qui adiúvet.
Ne Te retire pas de moi, car la tentation est proche, et il n'y a personne qui me secoure.
Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan obsedérunt me.
Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné; des taureaux gras m'ont assiégé.
Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et rúgiens.
Ils ont ouvert leur bouche sur moi, comme un lion ravisseur et rugissant.
Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa mea.
Je me suis répandu comme l'eau, et tous mes os se sont disloqués.
Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in médio ventris mei.
Mon cœur est devenu comme de la cire fondue au milieu de mes entrailles.
Áruit tamquam testa palátum meum, et lingua mea adhǽsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis deduxísti me.
Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; et Tu m'as conduit à la poussière du tombeau.
Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium malignántium obsédit me.
Car des chiens nombreux m'ont environné; une bande de scélérats m'a assiégé.
Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ómnia ossa mea.
Ils ont percé mes mains et mes pieds, ils ont compté tous mes os.
Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam misérunt sortem.
Ils m'ont considéré et contemplé. Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique.
Tu autem, Dómine, ne elongáveris; * fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína.
Mais Toi, Seigneur, ne tarde pas ; ma force, hâte-Toi de me secourir.
Érue a frámea ánimam meam * et de manu canis únicam meam.
Délivre, ô Dieu, mon âme du glaive, et ma vie du pouvoir du chien.
Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
Sauve-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse des cornes des buffles.
Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio ecclésiæ laudábo te.
J'annoncerai Ton Nom à mes frères; je Te louerai au milieu de l'assemblée.
Qui timétis Dóminum, laudáte eum; * univérsum semen Iácob, glorificáte eum.
Toi qui crains le Seigneur, loue-Le ; toute la race de Jacob, glorifie-Le.
Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis
Que toute la race d'Israël Le craigne, parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre,
nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad eum, exaudívit.
et qu'Il n'a point détourné de moi Son visage ; mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui.
Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
Je T'adresserai ma louange dans une grande assemblée ; j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui Le craignent.
Edent páuperes et saturabúntur; et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * “Vívant corda eórum in sǽculum sǽculi!”
Les pauvres mangeront et seront rassasiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.
Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eíus univérsæ famíliæ géntium.
Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à Lui ; et toutes les familles des nations L'adoreront en Sa présence;
Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur géntium.
car le règne appartient au Seigneur, et Il dominera sur les nations.
Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra; * in conspéctu eíus prócident omnes, qui descéndunt in púlverem.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui.
Ánima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ipsi.
Et mon âme vivra pour Lui, et ma race Le servira.
Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ; et annuntiábunt iustítiam eíus pópulo, * qui nascétur: “Hæc fecit Dóminus!”
La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Véniet ecce Rex excélsus cum potestáte magna ad salvándas gentes, allelúia.
Ant. Voici que le Roi suprême viendra avec une grande puissance pour sauver les nations, alléluia.
Ant. 2. Gaude et lætáre, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi. Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
Ant. 2. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille de Jérusalem : voici que ton roi vient à toi. Sion, n'aie pas peur, car ton salut viendra bientôt.
Psalmus 22 (23)
Psaume 22 (23)
Pastor bonus
Le bon pasteur
Agnus pascet illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum (Ap 7, 17).
L'Agneau sera leur Pasteur pour les conduire vers les eaux de la source de vie. Ap 7, 17
Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis viréntibus me collocávit,
Le Seigneur est mon pasteur; je ne manquerai de rien : Il me fait reposer dans de verts pâturages,
super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit.
Il me mène prés des eaux rafraîchissantes, Il restaure mon âme.
Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen suum.
Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de Son nom.
Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, * quóniam tu mecum es.
Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi.
Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt.
Ta houlette et Ton bâton, ce sont eux qui m'ont consolé.
Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui tríbulant me;
Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis qui me persécutent ;
impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus redúndat.
Tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est débordante.
Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * ómnibus diébus vitæ meæ,
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie,
et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem diérum.
et j'habiterai dans la maison du Seigneur, pour de longs jours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam,* nec iurávit in dolum.
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ?* Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Gaude et lætáre, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi. Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
Ant. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille de Jérusalem : voici que ton roi vient à toi. Sion, n'aie pas peur, car ton salut viendra bientôt.
Ant. 3. In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus quia ecce véniet et non tardábit.
Ant. 3. A la venue du Roi suprême, les cœurs des hommes sont purifiés, afin que nous puissions marcher dignement à Sa rencontre, car voici qu'Il viendra et ne tardera pas.
Psalmus 24 (25)
Psaume 24 (25)
Imploratio veniæ et salutis
Imploration pour la venue et le salut
Spes non confundit (Rom 5, 5).
L'espérance ne confond pas (Rom 5, 5).
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in te confído: non erubéscam.
Vers Toi, le Seigneur, j'élève mon âme, mon Dieu. En Toi je me confie : que je n'aie pas de confusion !
Neque exsúltent super me inimíci mei, * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! Non, aucun de ceux qui espèrent en Toi ne sera confondu ;
Confundántur infidéliter agéntes * propter vanitátem.
ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me.
Seigneur, fais-moi connaître Tes voies, enseigne-moi Tes sentiers.
Dírige me in veritáte tua et doce me, quia tu es Deus salútis meæ, * et te sustínui tota die.
Conduis-moi dans Ta vérité, et instruis-moi, car Tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en Toi j'espère.
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quóniam a sæculo sunt.
Souviens-Toi de Ta miséricorde, le Seigneur, et de Ta bonté car elles sont éternelles.
Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris; secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine.
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-Toi de moi selon Ta miséricorde, à cause de Ta bonté, ô Seigneur,
Dulcis et rectus Dóminus, * propter hoc peccatóres viam docébit;
le Seigneur est bon et droit; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.
díriget mansuétos in iudício, * docébit mites vias suas.
Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles Sa voie.
Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas * custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius.
Tous les sentiers du Seigneur sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent Son alliance et ses commandements.
Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
A cause de Ton nom, le Seigneur, Tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum viam, quam éligat.
Quel est l'homme qui craint le Seigneur? Le Seigneur lui montre la voie qu'il doit choisir.
Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius hereditábit terram.
Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut testaméntum suum maniféstet illis.
La familiarité du Seigneur est pour ceux qui Le craignent; ll leur fait connaître les bénédictions de Son alliance.
Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
J'ai les yeux constamment tournés vers le Seigneur, car c'est Lui qui tirera mes pieds du lacet.
Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper sum ego.
Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.
Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis érue me.
Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse !
Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte univérsa delícta mea.
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et ódio crudéli odérunt me.
Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi.
Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, quóniam sperávi in te.
Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en Toi ma confiance !
Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te.
Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en Toi.
Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 25 (26)
Psaume 25 (26)
Innocentis fiducia et oratio
Confiance de l'innocent et prière
Elegit nos Deus in Christo, ut essemus sancti et immaculati (Eph 1, 4).
Dieu nous a choisis dans le Christ pour que nous soyons saints et immaculés (Eph 1, 4).
Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor.
Rends-moi justice, Seigneur, car j'ai marché dans mon innocence, je me confie dans le Seigneur, je ne chancellerai pas.
Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et cor meum.
Eprouve-moi, Seigneur, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur.
Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et ambulávi in veritáte tua.
Car Ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans Ta vérité.
Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus non introíbo.
Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés.
Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non sedébo.
Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.
Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo altáre tuum, Dómine,
Je lave mes mains dans l'innocence et j'entoure Ton autel, Seigneur,
ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa mirabília tua.
pour faire entendre une voix de louange et raconter toutes Tes merveilles.
Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
Seigneur, j'aime le séjour de Ta maison, le lieu où Ta gloire réside.
Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris sánguinum vitam meam,
N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs et ma vie avec celle des hommes de sang,
in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum repléta est munéribus.
qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime me et miserére mei.
Pour moi, je marche en mon innocence, délivre-moi et aie pitié de moi.
Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Dómino.
Mon pied se tient sur un sol uni, je bénirai le Seigneur dans les assemblées.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus quia ecce véniet et non tardábit.
Ant. A la venue du Roi suprême, les cœurs des hommes sont purifiés, afin que nous puissions marcher dignement à Sa rencontre, car voici qu'Il viendra et ne tardera pas.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. ℟. Amen.
Que Dieu le Père tout-puissant soit pour nous propice et clément. ℟. Amen.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
Lectio I
Lecture I
In anno quo mórtuus est rex Ozías, vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum; et fímbriæ eius replébant templum. Séraphim stabant iuxta eum; sex alæ uni et sex alæ álteri: duábus velábat fáciem suam et duábus velábat pedes suos et duábus volábat. Et clamábat alter ad álterum et dicébat: " Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus exercítuum; plena est omnis terra glória eius. "
L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône grandiose et surélevé. Sa traîne emplissait le sanctuaire. Des séraphins se tenaient au-dessus de lui, ayant chacun six ailes, deux pour se couvrir la face, deux pour se couvrir les pieds, deux pour voler. Ils se criaient l'un à l'autre ces paroles: « Saint, saint, saint est le Seigneur des armées, sa gloire emplit toute la terre. »
℟. Aspíciens a longe, ecce vídeo Dei poténtiam veniéntem, et nébulam totam terram tegéntem. * Ite óbviam ei, et dícite: * Núntia nobis si tu es ipse, * Qui regnatúrus es in pópulo Israel. ℣. Quique terrígenæ et fílii hóminum, simul in unum dives et pauper. * Ite óbviam ei, et dícite. ℣. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph, qui sedes super chérubim. * Núntia nobis si tu es ipse. ℣. Tóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles, et introíbit. * Qui regnatúrus es in pópulo Israel. ℣. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. ℟. Aspíciens a longe, ecce vídeo Dei poténtiam veniéntem, et nébulam totam terram tegéntem. Ite óbviam ei, et dícite: Núntia nobis si tu es ipse, qui regnatúrus es in pópulo Israel.
℟. En regardant au loin, je vois venir la puissance de Dieu: nuée couvrant toute la terre. * Allez à sa rencontre et dites-lui: * Annonce-nous: est-ce bien toi, * Qui dois régner sur Israël? ℣. Vous tous, fils de la terre et fils des hommes, riche et pauvre tout à la fois, * Allez à sa rencontre et dites-lui: ℣. Berger d'Israël, écoute, toi qui conduis Joseph, ta brebis, et qui trônes au-dessus des keroubim: * Annonce-nous, est-ce bien toi? ℣. Princes, élevez vos portes, levez-vous, portes éternelles: Qu'il entre enfin, * Celui qui doit régner sur Israël! ℣. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. ℟. En regardant au loin, je vois venir la puissance de Dieu: nuée couvrant toute la terre. Allez à sa rencontre et dites-lui: Annonce-nous : est-ce bien toi, qui dois régner sur Israël?
Lectio II
Lecture II
Et commóta sunt superliminária cárdinum a voce clamántis, et domus repléta est fumo. Et dixi: " Væ mihi, quia périi! Quia vir pollútus lábiis ego sum et in médio pópuli pollúta lábia habéntis ego hábito et regem, Dóminum exercítuum, vidi óculis meis. " Et volávit ad me unus de séraphim, et in manu eius cálculus quem fórcipe túlerat de altári, et tétigit os meum et dixit: " Ecce tétigit hoc lábia tua et auferétur iníquitas tua, et peccátum tuum mundábitur. "
Les montants des portes vibrèrent au bruit de ces cris et le Temple était plein de fumée. Alors je dis: « Malheur à moi, je suis perdu! Car je suis un homme aux lèvres impures, j'habite au sein d'un peuple aux lèvres impures, et mes yeux ont vu le Roi, le Seigneur des armées. » L'un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main une braise qu'il avait prise avec des pinces sur l'autel. Il m'en toucha la bouche et dit: « Voici, ceci a touché tes lèvres, ta faute est effacée, ton péché est pardonné. »
℟. Aspiciébam in visu noctis, et ecce in núbibus cæli Fílius hóminis veniébat; et datum est ei regnum et honor. * Et omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient ei. ℣. Potéstas eius, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum eius, quod non corrumpétur. * Et omnis.
℟. Je regardais au cours des visions de la nuit, et voici: sur les nuées du ciel, s'avançait comme un fils d'homme; il lui fut remis le règne et l'honneur. * Tous les peuples, tribus et langues viendront le servir. ℣. Sa puissance est une puissance éternelle, qui ne passera pas, et son règne, un règne qui ne sera pas détruit. * Tous les peuples.
Lectio III
Lecture III
Et audívi vocem Dómini dicéntis: " Quem mittam? Et quis ibit nobis? ". Et dixi: " Ecce ego, mitte me ". Et dixit: " Vade, et dices pópulo huic: "Audiéntes audíte et nolíte intellégere, et vidéntes vidéte et nolíte cognóscere". Pingue redde cor pópuli huius et aures eius ággrava et óculos eius excæca, ne forte vídeat óculis suis et áuribus suis áudiat et corde suo intéllegat et convertátur et sanétur. "
Alors j'entendis la voix du Seigneur qui disait: « Qui enverrai-je? Qui ira pour nous? » Et je dis: « Me voici, envoie-moi ». Il me dit: « Va, et tu diras à ce peuple: "Écoutez, écoutez, et ne comprenez pas; regardez, regardez, et ne discernez pas". Appesantis le cœur de ce peuple, rends-le dur d'oreille, englue-lui les yeux, de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n'entendent, que son cœur ne comprenne, qu'il ne se convertisse et ne soit guéri. »
℟. Missus est Gábriel angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph, núntians ei verbum; et expavéscit Virgo de lúmine: Ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum. * Ecce concípies et páries et vocábitur Altíssimi Fílius. ℣. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum. * Ecce.
℟. L'ange Gabriel fut envoyé à Marie, la vierge accordée en mariage à Joseph, pour lui annoncer un message de Dieu; et la vierge fut saisie d'effroi devant la lumière: Ne crains pas, Marie, tu as trouvé grâce auprès du Seigneur: * Voici que tu vas concevoir et enfanter un Fils. On l'appellera le Fils du Très-Haut. ℣. Réjouis-toi, Marie, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. * Voici.
Lectio IV
Lecture IV
Et dixi: " Usquequo, Dómine?" Et dixit: " Donec desoléntur civitátes absque habitatóre et domus sine hómine, et terra relinquátur desérta ". Et longe addúcet Dóminus hómines, et magna erit desolátio in médio terræ; et adhuc in ea decimátio, et rursus excisióni tradétur sicut terebínthus et sicut quercus in quibus deiéctis manébit áliquid stábile. Semen sanctum erit id quod stéterit in ea.
Et je dis: « Jusques à quand, Seigneur? » Il me répondit: « Jusqu'à ce que les villes soient détruites et dépeuplées, les maisons inhabitées; que le sol soit dévasté, désolé; que le Seigneur en chasse les gens, et qu'une grande détresse règne au milieu du pays. Et s'il en reste un dixième, de nouveau il sera dépouillé, comme le térébinthe et comme le chêne qui, une fois émondés, n'ont plus qu'un tronc; leur tronc est une semence sainte. »
℟. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum. * Spíritus Sanctus supervéniet in te et virtus Altíssimi obumbrábit tibi; quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei. ℣. Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei. * Spíritus Sanctus. ℣. Glória Patri. * Spíritus Sanctus.
℟. Réjouis-toi, Marie, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. * L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre; c'est pourquoi celui qui naîtra de toi sera saint, il sera appelé: Fils de Dieu. ℣. Comment cela va-t-il se faire, puisque je suis vierge? Et l'ange lui répondit: * L'Esprit Saint. ℣. Gloire au Père. * L'Esprit Saint.
IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
Ant. 4. Confortáte manus dissolútas; confortámini, dícite: ecce Deus noster véniet, et salvábit nos, allelúia.
Ant. 4. Réconfortez les mains déliées ; consolez-vous, et dites : voici que notre Dieu vient nous sauver, alléluia.
Psalmus 26 (27)
Psaume 26 (27)
In periculis fiducia
Confiance dans le danger
Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3).
Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes (Ap 21, 3).
Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
Le Seigneur est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je?
Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
Le Seigneur est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur?
Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas;
Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair;
qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum;
Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point;
si exsúrgat advérsum me prœlium, * in hoc ego sperábo.
que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance.
Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
Je demande au Seigneur une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison du Seigneur, tous les jours de ma vie,
ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum eius.
pour jouir des amabilités du Seigneur, pour contempler son sanctuaire.
Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die malórum.
Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité,
Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra exaltábit me.
il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher.
Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos in circúitu meo.
ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui sont autour de moi.
Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * cantábo et psalmum dicam Dómino.
J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes au Seigneur.
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * miserére mei et exáudi me.
Seigneur, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi !
De te dixit cor meum: «Exquírite fáciem meam!». * Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
Mon coeur dit de ta part : Cherchez ma face ! "
Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur;
Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
Tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Dóminus autem assúmpsit me.
Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais le Seigneur me recueillera.
Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.
Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; quóniam insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam spirant.
Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté du Seigneur, dans la terre des vivants.
Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Espère dans le Seigneur, aie courage et que ton coeur soit ferme, espère dans le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 27 (28)
Psaume 27 (28)
Supplicatio et gratiarum actio
Supplication et action de grâce
Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me (Io 11, 41).
Père, je Te rends grâce car Tu m'as écouté (Io 11, 41).
Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me.
C'est vers Toi, Seigneur, que je crie ; mon Dieu, ne reste pas sourd à ma voix.
Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum.
De peur que si Tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.
Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers Toi, quand j'élève mes mains vers Ton saint sanctuaire.
Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem.
Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité.
Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum.
Qui parlent de paix au prochain, et qui ont la malice dans le coeur.
[Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum.
Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions;
Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis.
rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent.
Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non ædificábit eos. ]
Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres du Seigneur, à l'ouvrage de Ses mains : Il les détruira et ne les bâtira pas.
Benedíctus Dóminus, quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus,
Béni soit le Seigneur, car Il a entendu la voix de mes supplications ; le Seigneur est ma force et mon bouclier,
in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei.
en Lui s'est confié mon coeur et j'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je Le louerai par mes cantiques.
Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est.
Le Seigneur est la force de Son peuple, Il est une forteresse de salut pour Son messie.
Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum.
Sauve Ton peuple et bénis Ton héritage, sois leur pasteur et porte-les à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Confortáte manus dissolútas; confortámini, dícite: ecce Deus noster véniet, et salvábit nos, allelúia.
Ant. Réconfortez les mains déliées ; consolez-vous, et dites : voici que notre Dieu vient nous sauver, alléluia.
Ant. 5. Gaudéte et lætáre, nova Sion: ecce enim rex tuus véniet, mitis et salvans ánimas nostras.
Ant. 5. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, nouvelle Sion : car voici, ton roi viendra, Lui qui est doux et qui sauve nos âmes.
Psalmus 28 (29)
Psaume 28 (29)
Verbi Domini præconium
Supplication de la Parole de Dieu
Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).
Voici qu'une voix venue du ciel dit : « Celui-ci est Mon Fils bien aimé » (Mt 3, 17).
Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam,
Apportez au Seigneur, fils de Dieu. Donnez au Seigneur gloire et puissance,
afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Apportez au Seigneur la gloire de Son nom ! Adorez Le Seigneur dans Sa sainte splendeur.
Vox Dómini super aquas; Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas.
La voix du Seigneur gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne,  le Seigneur est sur les eaux abondantes.
Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
La voix du Seigneur est puissante,  la voix du Seigneur est majestueuse.
Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
La voix du Seigneur brise les cèdres,  le Seigneur brise les cèdres du Liban ;
Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
Il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades.
La voix du Seigneur fait jaillir des flammes de feu, la voix du Seigneur ébranle le désert, le Seigneur ébranle le désert de Cadès.
Vox Dómini properántis partum cervárum, et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam.
La voix du Seigneur fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : « Gloire ! »
Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
le Seigneur, au déluge, est assis sur Son trône, le Seigneur siège sur Son trône, roi pour l'éternité.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
le Seigneur donnera la force à Son peuple ; le Seigneur bénira Son peuple en lui donnant la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 29 (30)
Psaume 29 (30)
Gratiarum actio pro liberatione a morte
Action de grâce pour la délivrance de la mort.
Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus).
Le Christ, après la résurrection, rendit gloire au Père (Cassiodorus).
Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me.
Je T'exalte, Seigneur, car Tu m'as relevé, Tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
Seigneur, mon Dieu, j'ai crié vers Toi et Tu m'as guéri.
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
Seigneur, Tu as fait remonter mon âme des enfers, Tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
Chantez le Seigneur, vous Ses saints, célébrez la mémoire de Sa sainteté,
quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius.
Car Son indignation dure un instant, et Sa grâce toute la vie.
Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia.
Le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.
Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum».
Je disais dans ma sécurité : " Je ne serai jamais ébranlé ".
Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem;
Seigneur, par Ta grâce Tu avais affermi ma montagne;
avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
Tu as caché Ta face, et j'ai été troublé.
Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar.
Seigneur, j'ai crié vers Toi, j'ai imploré le Seigneur
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
Quelle utilité à mon sang, si je descends dans la corruption ?
Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam?
La poussière chantera-t-elle Tes louanges, annoncera-t-elle Ta vérité ?
Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus.
Ecoute, Seigneur, sois-moi propice; Seigneur, fais-Toi mon aide.
Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
Et Tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac et Tu m'as ceint de joie,
ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
afin que [mon âme] Te chante et ne se taise pas. Seigneur, mon Dieu, pour l'éternité je Te célebrerai.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Gaudéte et lætáre, nova Sion: ecce enim rex tuus véniet, mitis et salvans ánimas nostras.
Ant. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, nouvelle Sion : car voici, ton roi viendra, Lui qui est doux et qui sauve nos âmes.
Ant. 6. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua.
Ant. 6. Voici que Je viens bientôt, et Ma récompense est avec Moi, dit le Seigneur : pour rendre à chacun selon son œuvre.
Psalmus 30
Psaume 30
Afflicti supplicatio cum fiducia
Supplication confiante de l'affligé.
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23,46)
Père, entre Tes mains Je remets Mon esprit (Lc 23,46)
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi.
Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
Incline vers moi Ton oreille; hâte-Toi de me délivrer. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, afin que Tu me sauves.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras.
Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car Tu es mon protecteur.
Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
Je remets mon âme entre Tes mains ; Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
Tu haïs ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines.
Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde.
Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
Car Tu as regardé mon état humilié ; Tu as sauvé mon âme des angoisses.
agnovísti necessitátes ánimæ meæ nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
Et Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; Tu as mis mes pieds au large.
Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé ; mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
Quóniam defécit in dolóre vita mea, * et anni mei in gemítibus;
Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements.
infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.
Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent.
Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. J'ai été oublié des coeurs, comme un mort.
Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
J'ai été comme un vase brisé ; car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour.
in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: “Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ.”
Mais j'ai espéré en Toi, Seigneur. J'ai dit: Tu es mon Dieu;
Éripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
mes destinées sont entre Tes mains. Arrache-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
Fais luire Ton visage sur Ton serviteur ; sauve-moi par Ta miséricorde.
Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer;
Muta fiant lábia dolósa, quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.
que les lèvres trompeuses deviennent muettes, elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence.
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de Ta douceur, que Tu as mise en réserve pour ceux qui Te craignent!
Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
Tu l'exerces envers ceux qui espèrent en Toi, à la vue des enfants des hommes.
Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
Tu les cacheras dans le secret de Ta face, à l'abri du tumulte des hommes.
próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
Tu les protégeras dans Ton tabernacle contre les langues qui les attaquent.
Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
Ego autem dixi in trepidatióne mea: * “Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum.”
Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: J'ai été rejeté de devant Tes yeux.
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
C'est pour cela que Tu as exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers Toi.
Dilígite Dóminum, omnes sancti eíus: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints ; car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.
Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 31 (32)
Psaume 31 (32)
Beatus, cui remissa est iniquitas
Heureux celui dont l'iniquité est remise
David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus (Rom 4, 6).
David proclame heureux l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres (Rom 4, 6).
Beátus, cui remíssa est iníquitas * et obtéctum est peccátum.
Heureux celui dont l'iniquité a été remise, dont le péché est effacé.
Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum, * nec est in spíritu eius dolus.
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude.
Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum rugírem tota die.
Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour.
Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua, * immutátus est vigor meus in ardóribus æstátis.
Car jour et nuit Ta main s'appesantissait sur moi, la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été.
Peccátum meum cógnitum tibi feci * et delíctum meum non abscóndi.
Je T'ai fait connaître mon péché je n'ai point caché mon iniquité.
Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino». * Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
J'ai dit " Je veux confesser au Seigneur mes inquités ". Et Toi, Tu as remis l'impiété de mon péché.
Propter hoc orábit ad te omnis sanctus * in témpore opportúno.
A cause de cela, tout homme saint Te prie au temps opportun.
Et in dilúvio aquárum multárum * ad eum non approximábunt.
Et quand les grandes eaux déborderont, elles ne l'approcheront point.
Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me; * exsultatiónibus salútis circúmdabis me.
Tu es mon asile, Tu me préserveras de la détresse; Tu m'entoureras de chants de délivrance.
Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris; * firmábo super te óculos meos.
Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je serai ton conseiller, mon oeil sera sur toi.
Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus;
Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ;
in camo et freno si accédis ad constringéndum, * non appróximant ad te.
il faut les contraindre avec le mors et le frein, ils ne s'approchent pas de Toi.
Multi dolóres ímpii, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
De nombreuses douleurs sont la part du méchant, tndis que celui qui espère dans le Seigneur est entouré de Sa miséricorde.
Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde
Réjouissez-vous dans le Seigneur, vous les justes et exultez, et rendez gloire, vous tous qui avez le coeur droit.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua.
Ant. Voici que Je viens bientôt, et Ma récompense est avec Moi, dit le Seigneur : pour rendre à chacun selon son œuvre.
℣. Dómine, Deus virtútum, convérte nos. ℟. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
℣. Seigneur, Dieu de puissance, convertis-nous. ℟. Et montre Ta face, que nous soyons sauvés.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. ℟. Amen.
Que le Christ nous donne la joie de la vie éternelle. ℟. Amen.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Catechésibus sancti Cyrílli Hierosolymitáni epíscopi (Cat. 15, 1-3: PG 33, 870-873)
Catéchèse de saint Cyrille de Jérusalem
Lectio I
Lecture I
Christi advéntum annuntiámus, non unum dumtáxat, sed et álterum prióre multo speciosiórem. Ille enim patiéntiæ significatiónem prætulit; iste vero divíni regni diadéma feret. Nam ut plúrimum duplícia sunt ómnia apud Dóminum nostrum Iesum Christum. Duplex natívitas: áltera ex Deo ante sæcula, áltera ex Vírgine in consummatióne sæculórum; duplex descénsus: unus obscúrus, qui tamquam plúviæ in vellus, alter vero conspícuus, nimírum futúrus. In primo advéntu fásciis involútus est in præsépio: in secúndo amicítur lúmine quasi vestiménto. In prióri sustínuit crucem, ignomíniam aspernátus; in áltero véniet angelórum exércitu stipátus, glorificátus.
Nous annonçons l'avènement du Christ: non pas un avènement seulement, mais aussi un second, qui est beaucoup plus beau que le premier. Celui-ci, en effet, comportait une signification de souffrance, et celui-là porte le diadème de la royauté divine. Le plus souvent, en effet, tout ce qui concerne notre Seigneur Jésus-Christ est double. Double naissance: l'une, de Dieu, avant les siècles; l'autre, de la Vierge, à la plénitude des siècles. Double descente: l'une, imperceptible, comme celle de la pluie sur la toison; la seconde, éclatante, celle qui est à venir. Dans le premier avènement, il est enveloppé de langes dans la crèche; dans le second, il est revêtu de lumière comme d'un manteau. Dans le premier, il a subi la croix, ayant méprisé la honte; dans le second, il viendra escorté par l'armée des anges, en triomphateur.
℟. Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, * Qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ. ℣. Præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. * Qui reformábit.
℟. Nous attendons pour Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, * Il va transfigurer notre corps de misère pour le rendre semblable à son corps de gloire. ℣. Allons jusqu'à lui en rendant grâces, par nos hymnes de fête acclamons-le. * Il va.
Lectio II
Lecture II
Non ígitur in primo tantum advéntu acquiéscimus, sed et secúndum exspectámus. Véniet Salvátor non ut íterum iudicétur, sed ut in ius vocet eos a quibus in iudícium est vocátus. Qui prius cum iudicarétur tácuit, conscelerátis qui immánia in illum, quando in crucem egére, ausi sunt, in memóriam révocans dicet: Hæc fecísti et tácui. Tunc, piæ dispensatiónis causa, hómines leni persuasióne docens venit: eo vero témpore, velint, nolint, regno illíus necessário subiciéntur.
Nous ne nous arrêtons pas au premier avènement: nous attendons aussi le second. Le Sauveur ne viendra pas pour être jugé de nouveau, mais pour juger ceux qui l'ont traduit en jugement. Lui qui a gardé le silence lors du premier jugement, il rappellera leur crime aux misérables qui ont osé le mettre en croix, en disant: Voilà ce que tu as fait, et j'ai gardé le silence. Alors, il est venu selon le dessein de miséricorde et il enseignait les hommes par persuasion. Mais, lors du second avènement, ils seront contraints de reconnaître sa royauté.
℟. Audíte verbum Dómini, Gentes, et annuntiáte illud in fínibus terræ; * Et in ínsulis quæ procul sunt, dícite: Salvátor noster advéniet. ℣. Annuntiáte et audítum fácite; loquímini et clamáte, * Et ínsulis.
℟. Nations, écoutez la parole du Seigneur, transmettez le message aux limites du monde, annoncez dans les îles lointaines: * Voici notre Sauveur qui vient! ℣. Parlez, faites entendre, criez et proclamez: * Voici.
Lectio III
Lecture III
De utróque illo advéntu lóquitur Malachías prophéta: Et statim véniet ad templum suum Dóminus quem vos quæritis. Ecce unus advéntus. Et rursus de áltero ita infit: Et Angelus testaménti quem vos quritis? Ecce véniet Dóminus omnípotens: et quis sustinébit diem ingréssus eius?
Le prophète Malachie a parlé des deux avènements: Soudain viendra dans son Temple le Seigneur que vous cherchez. Voilà pour le premier. Et aussitôt il ajoute pour le second: Le messager de l'Alliance que vous désirez, voici qu'il vient, le Seigneur tout-puissant. Qui pourra soutenir sa vue?
℟. Ecce virgo concípiet et páriet fílium, dicit Dóminus, * Et vocábitur nomen eius Admirábilis, Deus, Fortis. ℣. Tóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Deus. * Et vocábitur.
℟. Voici: une vierge va concevoir et enfanter un fils, déclare le Seigneur, * On l'appellera: Admirable, Dieu, Fort. ℣. Princes, élevez vos portes, levez-vous, portes éternelles, et Dieu fera son entrée. * On l'appellera.
Lectio IV
Lecture IV
Duos quoque illos advéntus signíficat Paulus ad Titum scribens his verbis: Appáruit grátia Dei salvatóris ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et mundána desidéria, temperánter et pie et iuste vivámus in præsénti sæculo, exspectántes beátam spem et apparitiónem glóriæ magni Dei et salvatóris nostri Iesu Christi. Viden quómodo primum expréssit advéntum de quo grátias agit; álterum vero quem exspectámus. Véniet ígitur Dóminus noster Iesus Christus e cælis. Véniet vero circa finem mundi huius cum glória in postréma die. Fiet enim mundi huius consummátio, et factus iste mundus rursum renovábitur.
Saint Paul veut parler aussi de ces deux avènement lorsqu'il écrit à Tite: La grâce de Dieu s'est manifestée pour le salut de tous les hommes. C'est elle qui nous apprend à rejeter le péché et les passions d'ici-bas, pour vivre dans le monde présent en hommes raisonnables, justes et religieux, et pour attendre le bonheur que nous espérons avoir quand se manifestera la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et notre Sauveur. Tu vois comment il a parlé du premier avènement, dont il rend grâces; et du second, que nous attendons. Donc, notre Seigneur Jésus-Christ viendra du ciel. Il viendra vers la fin de ce monde, avec gloire, au dernier jour. Car la fin du monde arrivera, et ce monde créé sera renouvelé.
℟. Obsecro, Dómine, mitte quem missúrus es: vide afflictiónem pópuli tui; * Sicut locútus es, veni, et líbera nos. ℣. A solis ortu et occásu, ab aquilóne et mari. * Sicut. ℣. Glória Patri. * Sicut.
℟. Seigneur, nous t'en supplions, envoie celui que tu dois envoyer: regarde l'affliction de ton peuple; * Viens nous délivrer selon ta parole! ℣. Du nord et du midi, du levant et du couchant, * Viens. ℣. Gloire au Père. * Viens.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus beáti Guerríci abbátis (Sermo 1, 1. 2: SC 166, 90-94)
Sermon de Guerric d'Igny
Lectio I
Lecture I
Scio quia non confúndes me ab exspectatióne mea; quia iam substántia mea apud te est; quia natúra nostra, de nobis sumpta et pro nobis obláta, apud te glorificáta est, spem nobis tríbuens quia ad te omnis caro véniet, capútque membra sequéntur, ut holocáustum compleátur. Plenióre tamen fidúcia, quia tutióre consciéntia, Dóminum exspectáre potest, cui dícere datum est: " Substántia possessiúnculæ meæ, o Dómine, apud te est; quia facultátes meas, vel tibi erogándo vel pro te contemnéndo, in cælis thesaurizávi, et ad pedes tuos ómnia mea depósui, sciens quia potens es depósitum meum non modo serváre, sed étiam in céntuplum restitúere et vitam ætérnam adícere ".
Je le sais, tu ne me confondras pas dans mon attente. En effet, ma substance est déjà près de toi, puisque notre nature, assumée par toi et offerte pour nous, a déjà été glorifiée en ta personne. Ceci nous donne espoir que toute chair viendra à toi, et que les membres suivront leur chef pour que rien ne manque à l'holocauste. C'est pourtant avec une plus entière confiance encore, parce qu'avec une conscience plus tranquille, qu'on peut attendre le Seigneur lorsqu'on a reçu la grâce de pouvoir dire: « La substance du peu que je possédais, ô Seigneur, est près de toi, car en te donnant mes biens ou en les méprisant pour toi, j'ai amassé un trésor dans les cieux. À tes pieds, j'ai déposé tout mon bien, car je te sais capable non seulement de garder mon dépôt, mais encore de me le rendre au centuple et d'y ajouter la vie éternelle. »
℟. Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, * Qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ. ℣. Præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. * Qui reformábit.
℟. Nous attendons pour Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, * Il va transfigurer notre corps de misère pour le rendre semblable à son corps de gloire. ℣. Allons jusqu'à lui en rendant grâces, par nos hymnes de fête acclamons-le. * Il va.
Lectio II
Lecture II
Quam beáti vos, páuperes spíritu, qui iuxta consílium admirábilis consiliárii thesaurizástis vobis thesáuros in cælo; ne, si in terra thesáuri vestri remanérent, corda quoque vestra páriter putréscerent. Eant ígitur, eant corda post thesáuros suos; sursum affíxa sit cogitátio et ad Deum suspénsa exspectátio.
Pauvres en esprit, que vous êtes bienheureux de vous être, selon le conseil du conseiller admirable, amassé des trésors dans le ciel, de peur que si vos trésors demeuraient sur la terre, vos cœurs ne connussent, comme eux, la corruption! Que vos cœurs suivent donc, qu'ils suivent leurs trésors! Fixez là-haut votre pensée, et que votre attente soit suspendue à Dieu.
℟. Audíte verbum Dómini, Gentes, et annuntiáte illud in fínibus terræ; * Et in ínsulis quæ procul sunt, dícite: Salvátor noster advéniet. ℣. Annuntiáte et audítum fácite; loquímini et clamáte, * Et ínsulis.
℟. Nations, écoutez la parole du Seigneur, transmettez le message aux limites du monde, annoncez dans les îles lointaines: * Voici notre Sauveur qui vient! ℣. Parlez, faites entendre, criez et proclamez: * Voici.
Lectio III
Lecture III
Sicut Ecclésia in antíquis iustis exspectávit advéntum primum, sic in novis reexspéctat secúndum; sicut in primo certa de prétio redemptiónis, sic in secúndo de prmio remuneratiónis, atque hujus exspectatióne spei suspénsa a terrénis, tam felíciter quam ardénter ínhiat ætérnis. Loquénsque secum consolátur se et ait: Pars mea Dóminus, proptérea exspectábo eum. Defécit quidem ánima mea in salutáre tuum, o Dómine, sed in verbum tuum supersperávi.
L’Église, qui dans les anciens justes attendit le premier avènement, attend pareillement le second dans les justes de la nouvelle Alliance. Comme elle était certaine de voir acquitté, par le premier, le prix de la rédemption, elle est également sûre que le second lui apportera le fruit de la rémunération. Suspendue par cette attente et cet espoir au-dessus des choses de la terre, elle aspire avec autant de joie que d'ardeur aux biens éternels. Et, se parlant à elle-même, elle se console par ces mots: Ma part, c'est le Seigneur, c'est pourquoi je l'attendrai. Seigneur, mon âme, il est vrai, défaille dans l'attente de ton salut, mais je déborde d'espérance en ta parole.
℟. Ecce virgo concípiet et páriet fílium, dicit Dóminus, * Et vocábitur nomen eius Admirábilis, Deus, Fortis. ℣. Tóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Deus. * Et vocábitur.
℟. Voici: une vierge va concevoir et enfanter un fils, déclare le Seigneur, * On l'appellera: Admirable, Dieu, Fort. ℣. Princes, élevez vos portes, levez-vous, portes éternelles, et Dieu fera son entrée. * On l'appellera.
Lectio IV
Lecture IV
Spes quidem quæ différtur, ut scriptum est, afflígit ánimam; sed licet lassa sit ex desidérii dilatióne, secúra tamen est ex promissióne. In ipsam non solum sperans, sed et superspérans, adíciam spem super spem, sicut assídue adícitur tribulátio super tribulatiónem, dilátio super dilatiónem. Certus sum enim quia apparébit in finem et non mentiétur; ideóque, etsi moram fécerit, exspectábo eum, quia véniens véniet, et non tardábit ultra præstitútum vel opportúnum. Quod opportúnum? Cum implétus fúerit númerus fratrum nostrórum, et consummátum fúerit tempus misericórdiæ ad pæniténtiam indúltum.
Certes, comme il est écrit, un espoir différé afflige l'âme. Mais, bien que lasse de voir son désir retardé, elle reste très confiante, en raison de la promesse. Espérant en Dieu et même débordant d'espérance, j'ajouterai espoir sur espoir, de même que s'ajoutent sans cesse tribulation sur tribulation, délai sur délai. Car je suis certain qu'il apparaîtra à la fin et ne nous trompera pas. C'est pourquoi, même s'il se fait attendre, je l'attendrai, car il viendra sans aucun doute et ne tardera pas au-delà du temps déterminé et opportun. Mais quel est-il ce temps opportun? Celui où sera complet le nombre de nos frères, où sera achevé le délai de miséricorde accordé pour le repentir.
℟. Obsecro, Dómine, mitte quem missúrus es: vide afflictiónem pópuli tui; * Sicut locútus es, veni, et líbera nos. ℣. A solis ortu et occásu, ab aquilóne et mari. * Sicut. ℣. Glória Patri. * Sicut.
℟. Seigneur, nous t'en supplions, envoie celui que tu dois envoyer: regarde l'affliction de ton peuple; * Viens nous délivrer selon ta parole! ℣. Du nord et du midi, du levant et du couchant, * Viens. ℣. Gloire au Père. * Viens.
IN III NOCTURNO
AU IIIème NOCTURNE
Ant. 7. Gaude et lætáre, fília Sion, quia ecce ego vénio, et habitábo in médio tui, dicit Dóminus.
Ant. 7. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille de Sion, car voici que Je viens, et J'habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur.
Canticum (Is 40, 10-17)
Cantique (Is 40, 10-17)
Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus
Le bon pasteur : Dieu très haut et très grand
Ecce venio cito, et merces mea mecum est (Ap 22, 12).
Voici que Je viens bientôt et Ma rétribution avec Moi (Ap 22, 12).
Ecce Dóminus Deus in virtúte venit, * et bráchium eius dominátur;
Voici que le Seigneur Dieu vient avec puissance, et Son bras dominera ;
ecce merces eius cum eo * et præmium illíus coram illo.
Sa récompense est avec Lui, et Son oeuvre est devant Lui.
Sicut pastor gregem suum pascit, in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; * fetas ipse portat.
Comme un pasteur Il fera paître Son troupeau, Il réunira les agneaux dans Ses bras, et Il les prendra dans Son sein ; Il portera Lui-même les brebis pleines.
Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit, módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes * et colles in statéra?
Qui a mesuré les eaux dans le creux de Sa main, et qui a pesé les cieux dans Sa paume, qui soutient de trois doigts la masse de la terre, qui a pesé les montagnes avec un poids et les collines dans la balance ?
Quis diréxit spíritum Dómini? * Aut quis consílium suum osténdit illi?
Qui a aidé l'Esprit du Seigneur ? Qui a été Son conseiller et Lui a montré ce qu'Il devait faire ?
Cum quo íniit consílium et instrúxit eum * et dócuit eum sémitam iustítiæ
Qui a-t-Il consulté pour en recevoir de l'instruction, qui Lui a appris le sentier de la justice
et erudívit eum sciéntiam * et viam prudéntiæ osténdit illi?
et qui Lui a enseigné la science et qui Lui a montré le chemin de la prudence ?
Ecce gentes quasi stilla sítulæ et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur; * ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
Voici, les nations sont comme la goutte d'un seau, et comme un grain dans la balance ; les îles sont comme une fine poussière.
Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum, * et animália eius non suffícient ad holocáustum.
Le Liban ne suffirait pas pour le bûcher, et ses animaux ne suffiraient pas pour l'holocauste.
Omnes gentes, quasi non sint, coram eo; * quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
Tous les peuples sont devant Lui comme s'ils n'étaient pas ; et Il les regarde comme un rien et un néant.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Canticum (Is 42, 10-16)
Cantique (Is 42, 10-16)
Hymnus de Deo victore et salvatore
Hymne du Dieu de victoire et de salut
Cantant quasi canticum novum ante thronum (Ap 14, 3).
Ils chantent comme un cantique nouveau devant le trône (Ap 14, 3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * laus eius ab extrémis terræ;
Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez Sa louange aux extrémités de la terre;
qui descénditis in mare et plenitúdo eius, * ínsulæ et habitatóres eárum.
vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants.
Exsúltent desértum et civitátes eius, * vici, quos hábitat Cedar.
Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar.
Iúbilent habitatóres Petræ, * de vértice móntium clament.
Que les habitants de Petra tressaillent d'allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie.
Ponant Dómino glóriam * et laudem eius in ínsulis núntient.
Qu'ils rendent gloire au Seigneur, qu'ils publient sa louange dans les îles.
Dóminus sicut fortis egrediétur * sicut vir prœliátor suscitábit zelum;
Car le Seigneur sort comme un héros, comme un guerrier, Il réveille Son ardeur;
vociferábitur et conclamábit, * super inimícos suos prævalébit.
Il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; Il déploie Sa force contre Ses ennemis.
«Tácui semper, sílui, pátiens fui; sicut partúriens ululábo, * gemam et fremam simul.
« Longtemps Je me suis tu, J'ai gardé le silence, Je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, Je gémis, Je soupire et Je suis haletant.
Desértos fáciam montes et colles * et omne gramen eórum exsiccábo;
Je désolerai les montagnes et les collines, et Je dessécherai toute leur verdure ;
et ponam flúmina in ínsulas * et stagna arefáciam.
Je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.
Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt, * et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam;
Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les mènerai par des sentiers qu'ils ignorent ;
ponam ténebras coram eis in lucem * et prava in recta».
Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine ».
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Canticum (Is 49, 7-13)
Cantique (Is 49, 7-13)
Hæc dicit Dóminus, redémptor Israel, Sanctus eius, ad contémptum in ánima, ad abominátum in gente, * ad servum dominórum:
Voici ce que dit le Seigneur, le rédempteur, le saint d'Israël, à  l'âme méprisable, à la nation détestée, à l'esclave des puissants : 
“ Reges vidébunt et consúrgent, príncipes quoque et adorábunt, propter Dóminum, quia fidélis est, * Sanctum Israel qui elégit te ”. 
Les rois verront et les princes se lèveront, et ils adoreront, à cause du Seigneur qui est fidèle, et du saint d'Israël qui t'a choisi. 
Hæc dicit Dóminus: “ In témpore benepláciti exaudívi te * et in die salútis auxiliátus sum tui; 
Voici ce que dit le Seigneur : Au temps favorable Je t'ai exaucé, et au jour du salut Je t'ai secouru ; 
et servávi te et dedi te in fœdus pópuli, * ut suscitáres terram et distribúeres hereditátes dissipátas; 
Je t'ai conservé, et Je t'ai établi pour l'alliance du peuple, pour relever le pays, pour posséder les héritages dissipés ; 
ut díceres his, qui vincti sunt: “Exite”, * et his, qui in ténebris: “Revelámini”.
pour que tu dises à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. 
Super vias pascéntur, * et in ómnibus cóllibus decalvátis páscua eórum; 
Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages. 
non esúrient neque sítient, * et non percútiet eos æstus vel sol, 
Ils n'auront plus ni faim ni soif ; la chaleur et le soleil ne les frapperont plus,
quia miserátor eórum reget eos * et ad fontes aquárum addúcet eos. 
car Celui qui a pitié d'eux les conduira et les mènera boire aux sources des eaux. 
Et ponam omnes montes meos in viam, * et sémitæ meæ exaltabúntur. 
Alors je changerai toutes mes montagnes en chemin, et mes sentiers seront exhaussés. 
Ecce isti de longe vénient, et ecce illi ab aquilóne et mari, * et isti de terra Sinim ”. 
Voici, ceux-là viennent de loin, et ceux-ci du septentrion et du couchant, et les autres de la terre du midi. 
Laudáte, cæli, et exsúlta, terra; * iubiláte, montes, laudem, 
Cieux, louez-le ; terre, sois dans l'allégresse ; montagnes, faites retentir la louange, 
quia consolátur Dóminus pópulum suum * et páuperum suórum miserétur.
car le Seigneur consolera Son peuple, et Il aura pitié de Ses pauvres.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Gaude et lætáre, fília Sion, quia ecce ego vénio, et habitábo in médio tui, dicit Dóminus.
Ant. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille de Sion, car voici que Je viens, et J'habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur.
℣. Egrediétur Dóminus de loco sancto suo. ℟. Véniet, ut salvet pópulum suum.
℣. Le Seigneur sortira de Son lieu saint. ℟. Il viendra sauver Son peuple.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. ℟. Amen.
Que le Seigneur allume en nos coeurs le feu de Son amour. ℟. Amen.
In tertio nocturno, anno C
Troisième nocturne, année C
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: " Erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressúra géntium præ confusióne sónitus maris et flúctuum, arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne eórum, quæ supervénient orbi ". Et réliqua.
Jésus parlait à ses disciples de sa venue: « Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur terre, les nations seront affolées par le fracas de la mer et de la tempête. Les hommes mourront de peur dans la crainte des malheurs arrivant sur le monde. » Et la suite.
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papæ in Evangélia. (Hom. 1, 1. 2. 3. 6: PL 76, 1077-1079. 1081)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur l'Évangile
Lectio I
Lecture I
Dominus ac Redémptor noster, fratres caríssimi, parátos nos inveníre desíderans, senescéntem mundum quæ mala sequántur denúntiat, ut nos ab eius amóre compéscat. Appropinquántem eius términum quantæ percussiónes prævéniant innotéscit, ut, si Deum metúere in tranquillitáte nólumus, saltem vicínum eius iudícium vel percussiónibus attríti timeámus. Huic enim lectióni sancti evangélii, quam modo vestra fratérnitas audívit, paulo supérius Dóminus præmísit, dicens: Exsúrget gens contra gentem et regnum advérsus regnum; et erunt terræmótus magni per loca et pestiléntiæ et fames. Et quibúsdam interpósitis, hoc quod modo audístis adiúnxit: Erunt signa in sole et luna et stellis, et in terris pressúra géntium, præ confusióne sónitus maris et flúctuum. Ex quibus profécto ómnibus ália iam facta cérnimus, ália e próximo ventúra formidámus.
Notre Seigneur et Rédempteur, frères très chers, désirant nous trouver prêts, révèle les maux qui accompagneront le monde vieillissant, afin de nous détourner de son amour. Il dévoile quels fléaux annonceront l'approche de la fin du monde pour que, si nous ne voulons pas craindre Dieu dans la paix, du moins nous sachions craindre son jugement imminent sous les coups qui nous frapperont. Car un peu avant le passage de l'évangile dont vous venez, mes frères, d'entendre la lecture, le Seigneur avait dit: Alors ils se dresseront nation contre nation et royaume contre royaume; et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes et des famines. Puis un peu après, il ajoute ce que vous venez d'entendre: Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre l'angoisse étreindra les peuples, au bruit de la mer et des flots soulevés. De toutes ces prédictions nous voyons les unes déjà réalisées, et quant aux autres, nous redoutons de les voir bientôt s'accomplir.
℟. Læténtur cæli, et exsúltet terra, iubiláte, montes, laudem: quia Dóminus noster véniet, * Et páuperum suórum miserébitur. ℣. Ecce dominátor Dóminus cum virtúte véniet. * Et páuperum.
℟. Joie au ciel! exulte la terre! montagnes, faites jaillir la louange, à la face du Seigneur, car il vient, * Ému de pitié envers ses pauvres. ℣. Le Seigneur des Seigneurs s'avance avec puissance. * Ému.
Lectio II
Lecture II
Idcírco dícimus, ut ad cautélæ stúdium vestræ mentes evígilent, ne securitáte tórpeant, ne ignorántia languéscant, sed semper eas et timor sollícitet, et in bono ópere sollicitúdo confírmet, pensántes hoc quod Redemptóris nostri voce subiúngitur: Arescéntibus hóminibus præ timóre et exspectatióne quæ supervénient univérso orbi.
Nous vous disons cela pour tenir vos âmes dans une vigilance et une prudence continuelles, pour leur éviter de s'endormir dans la sécurité et de languir dans l'ignorance; mais que sans cesse la crainte les tienne attentives et que cette attention les affermisse dans les bonnes œuvres, à la pensée de ce que dit ensuite notre Rédempteur: Les hommes sécheront d'effroi, dans l'appréhension de ce que va devenir l'univers.
℟. Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David germen iustum: et regnábit rex, et sápiens erit, et fáciet iudícium et iustítiam in terra. * Et hoc est nomen quod vocábunt eum: Dóminus iustus noster. ℣. In diébus illis salvábitur Iuda et Israel habitábit confidénter. * Et hoc.
℟. Voici venir des jours, oracle du Seigneur, où je ferai lever pour David un germe juste: il régnera en vrai roi, il agira avec sagesse, il exercera le droit et l'équité dans le pays. * Voici le nom qu'on lui donnera: Le-Seigneur-est-notre-justice. ℣. En ces jours-là Juda sera sauvé, Israël habitera en sécurité. * Voici.
Lectio III
Lecture III
Sed quia hæc contra réprobos dicta sunt, mox ad electórum consolatiónem verba vertúntur: His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte vos cápita vestra, quóniam appropínquat redémptio vestra. Leváre ítaque cápita est mentes nostras ad gáudia pátriæ cæléstis erígere. Qui ergo Deum díligunt, ex mundi fine gaudére et hilaréscere iubéntur, quia vidélicet eum quem amant mox invéniunt, dum transit is quem non amavérunt. Absit enim ut fidélis quisque qui Deum vidére desíderat de mundi percussiónibus lúgeat, quem finíri eísdem suis percussiónibus non ignórat.
Mais parce que cela s'adresse aux réprouvés, aussitôt ses paroles tournent au réconfort des élus: Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, votre rédemption est proche. Lever la tête, c'est dresser notre esprit vers les joies de la patrie céleste. Ceux qui aiment Dieu reçoivent ainsi l'ordre de se réjouir de la fin du monde et d'être dans l'allégresse car, tandis que passe le monde qu'ils n'aiment pas, ils vont rencontrer bientôt celui qu'ils aiment. Que nul fidèle possédé du désir de voir Dieu n'aille se lamenter sur les fléaux du monde, alors qu'il n'ignore pas que ces fléaux en annoncent la fin.
℟. Montes Israel, ramos vestros expándite et floréte et fructus fácite: * Prope est ut véniat dies Dómini. ℣. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra et gérminet Salvatórem. * Prope est.
℟. Montagnes d'Israël, étendez vos rameaux, donnez vos fleurs, portez vos fruits: * Il est proche, le Jour du Seigneur! ℣. Cieux, répandez votre rosée, que les nuées fassent pleuvoir le Juste! Que la terre s'entrouvre, et fasse germer le Sauveur! * Il est proche.
Lectio IV
Lecture IV
Illum ergo diem, fratres caríssimi, tota intentióne cogitáte, vitam corrígite, mores mutáte, mala tentántia resisténdo víncite, perpetráta autem flétibus puníte. Advéntum namque ætérni iúdicis tanto securióres quandóque vidébitis, quanto nunc districtiónem illíus timéndo prævenítis.
Appliquez donc, frères très chers, toute votre attention à la pensée de ce jour, corrigez votre vie, amendez vos mœurs, triomphez par votre résistance du mal qui vous sollicite, et expiez dans les larmes celui que vous avez commis. Et vous verrez un jour l'avènement du juge éternel avec d'autant plus d'assurance que la crainte de sa rigueur vous l'aura maintenant fait prévenir.
℟. Aliéni non transíbunt per Ierúsalem ámplius: * Nam in illa die stillábunt montes dulcédinem et colles fluent lac et mel, dicit Dóminus. ℣. Ego véniam, dicit Dóminus, et sanábo contritiónem pópuli mei. * Nam in. ℣. Glória Patri. * Nam in.
℟. Jérusalem: les étrangers n'y passeront plus, * En ce jour-là, les montagnes ruisselleront de vin doux, les collines laisseront couler le lait et le miel: ℣. Me voici, déclare le Seigneur, je viens guérir la meurtrissure de mon peuple! * En ce jour-là. ℣. Gloire au Père. * En ce jour-là.
Hymnus
Hymne
annotation: 3; %% (c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
annotation: 3; %% (c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium ;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Ensuite, l'abbé chanté l'Evangile [du dimanche] courant, auquel tous répondent à la fin par :
℟. Amen
℟. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (21,25-28.34-36)
In illo tempore: Dixit Iesus discípulis suis: Erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressúra géntium præ confusióne sónitus maris et flúctuum, arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne eórum, quæ supervénient orbi, nam virtútes cælórum movebúntur. Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte et glória magna. His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita vestra, quóniam appropínquat redémptio vestra.”Atténdite autem vobis, ne forte gravéntur corda vestra in crápula et ebrietáte et curis huíus vitæ, et supervéniat in vos repentína dies illa; tamquam láqueus enim supervéniet in omnes, qui sedent super fáciem omnis terræ. Vigiláte ítaque omni témpore orántes, ut possítis fúgere ista ómnia, quæ futúra sunt, et stare ante Fílium hóminis.”
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers ; car les puissances des cieux seront ébranlées. Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche. Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ; car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme.
Hymnus
Hymne
annotation: 2; %% (c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) (,) * te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
annotation: 2; %% (c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) (,) * te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
A Toi notre louange, à Toi notre chant, A Toi la gloire, Dieu, Père et Fils avec l'Esprit Saint, pour les siècles des siècles. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Oraison du jour avec la conclusion longue.
Orémus.
Prions.
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, hanc tuis fidélibus voluntátem, ut, Christo tuo veniénti iustis opéribus occurréntes, eius déxteræ sociáti, regnum mereántur possidére cæléste.
Nous T'en prions, Dieu tout puissant, donne à Tes fidèles cette volonté qui les fasse accourir, en agissant selon Ta justice, au devant de Ton Christ qui vient, afin que, prenant place à Sa droite, ils méritent de posséder le royaume éternel.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut