℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Cónditor alme síderum, ætérna lux credéntium, Christe, redémptor ómnium, exáudi preces súpplicum.
Bienfaisant Créateur des cieux, pour toujours soleil des croyants, ô Rédempteur du genre humain, Christ entends nos voix suppliantes.
Qui cóndolens intéritu mortis períre sǽculum, salvásti mundum lánguidum, donans reis remédium,
Compatissant devant la mort dont notre siècle périssait, Tu sauvas le monde épuisé donnant aux pécheurs le remède.
Vergénte mundi véspere, uti sponsus de thálamo, egréssus honestíssima Vírginis matris cláusula.
Comme un époux dans le soleil quand le monde allait vers sa nuit, Tu sortis du jardin fermé d'une Vierge, mère et bénie.
Cuius forti poténtiæ genu curvántur ómnia; cæléstia, terréstria nutu faténtur súbdita.
Devant Ta souveraineté tout être fléchit le genou ; tout dans le ciel et ici-bas s'avoue soumis à Ta puissance.
Te, Sancte, fide quǽsumus, ventúre iudex sæculi, consérva nos in témpore hostis a telo pérfidi.
Notre foi T'implore, ô très saint, Toi qui viendras juger ce temps, de nous protéger aujourd'hui du trait de l'ennemi perfide.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté gloire à Toi et gloire à Ton Père avec l'Esprit Consolateur, À travers l'infini des siècles. Amen.
Ant. 1. Iucundáre, fília Sion, et exsúlta satis fília Ierusalem, allelúia.
Ant. 1. Sois transportée d'allégresse, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem, alléluia.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
[Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iucundáre, fília Sion, et exsúlta satis fília Ierusalem, allelúia.
Ant. Sois transportée d'allégresse, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem, alléluia.
Ant. 2. Rex noster advéniet Christus, quem Ioánnes prædicávit Agnum esse ventúrum.
Ant. 2. Notre roi, le Christ, advient, l'Agneau, Celui que Jean a prêché comme devant venir.
Psalmus 113 A (114)
Psaume 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israël est libéré d'Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin).
In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare,
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
La Judée devint son sanctuaire, Israël son domaine.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain remonta vers sa source.
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
Les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
Qu'avais-tu, mer à t'enfuir ? Et toi, Jourdain, à remonter vers ta source ?
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
Et vous, montagnes, à bondir comme des béliers ? Et vous collines, comme des agneaux ?
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
La terre a tremblé à l'aspect du Seigneur, à l'aspect du Dieu de Jacob.
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
Qui change le rocher en étang et fait du roc une source.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Rex noster advéniet Christus, quem Ioánnes prædicávit Agnum esse ventúrum.
Ant. Notre roi, le Christ, advient, l'Agneau, Celui que Jean a prêché comme devant venir.
Ant. 3. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua.
Ant. 3. Voici que Je viens bientôt, et Ma miséricorde avec Moi, dit le Seigneur : pour donner à chacun selon ses œuvres.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
Allelúia.
Alléluia.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (℟. Allelúia.)
Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (℟. Alléluia.)
quia vera et iusta iudícia eius.
Car Son jugement est vrai et juste.
℟. Allelúia.
℟. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent
(℟. Allelúia.)
(℟. Alléluia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands!
℟. Allelúia.
℟. Alléluia.
Alléluia.
Alléluia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant.
(℟. Allelúia.)
(℟. Alléluia.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire.
℟. Allelúia.
℟. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Quia venérunt núptiæ Agni, *
Car elles sont venues, les noces de l'Agneau,
(℟. Allelúia.)
(℟. Alléluia.)
et uxor eius præparávit se.
Et Son épouse s'est préparée pour Lui.
℟. Allelúia.
℟. Allelúia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua.
Ant. Voici que Je viens bientôt, et Ma miséricorde avec Moi, dit le Seigneur : pour donner à chacun selon ses œuvres.
Lectio brevis (Phil 4, 4-5)
Lecture brève (Phil 4, 4-5)
Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus; Dóminus prope.
Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.
Responsorium breve
Répons bref
℟. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. Osténde. ℣. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde.
℟. Montre-nous, Seigneur, * Ta miséricorde. Montre-nous. ℣. Et donne-nous Ton salut, * Ta miséricorde. Gloire au Père. Montre-nous.
Ant. Beáta es, María, * quia per te mundi salus advénit; iam gloriósa gaudes ante Dóminum, allelúia.
Ant. Vous êtes heureuse, ô Marie, car par vous est advenu le salut du monde ; réjouissez-vous donc devant le Seigneur, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Beáta es, María, * quia per te mundi salus advénit; iam gloriósa gaudes ante Dóminum, allelúia.
Ant. Vous êtes heureuse, ô Marie, car par vous est advenu le salut du monde ; réjouissez-vous donc devant le Seigneur, alléluia.
Preces
Prières litaniques
Redemptórem nostrum Iesum Christum, qui est via, véritas et vita, supplíciter rogémus, dicéntes:
Nous demandons humblement à notre Rédempteur Jésus-Christ, qui est le chemin, la vérité et la vie, en disant :
Veni et mane nobíscum, Dómine.
Viens et reste avec nous, ô Seigneur.
Iesu, Fili Altíssimi, qui Vírgini Maríæ per Gabriélem annuntiátus es,
— veni ad regnándum super plebem tuam in ætérnum.
Tu, Sancte Dei, cui Præcúrsor in sinu Elísabeth exsultávit,
— veni ad dandum univérso mundo gáudium salútis.
Iesu Salvátor, cuius nomen Ioseph viro iusto ab Angelo revelátum est,
— veni ad pópulum tuum salvum faciéndum a peccátis eórum.
Lumen mundi, quod Símeon et omnes iusti exspectábant,
— veni ad consolándum nos.
Oriens indefíciens, quem nos ex alto visitatúrum prædíxit Zacharías,
— veni ad illuminándum illos, qui in umbra mortis sedent.
— veni ad regnándum super plebem tuam in ætérnum.
Tu, Sancte Dei, cui Præcúrsor in sinu Elísabeth exsultávit,
— veni ad dandum univérso mundo gáudium salútis.
Iesu Salvátor, cuius nomen Ioseph viro iusto ab Angelo revelátum est,
— veni ad pópulum tuum salvum faciéndum a peccátis eórum.
Lumen mundi, quod Símeon et omnes iusti exspectábant,
— veni ad consolándum nos.
Oriens indefíciens, quem nos ex alto visitatúrum prædíxit Zacharías,
— veni ad illuminándum illos, qui in umbra mortis sedent.
Jésus, Fils du Très-Haut, qui fut annoncé à la Vierge Marie par Gabriel,
— viens régner sur Ton peuple pour toujours.
Toi, ô Saint de Dieu, pour qui le Précurseur a bondi dans le sein d'Elisabeth,
— viens donner au monde entier la joie du salut.
Jésus Sauveur, dont le nom a été révélé par l'ange au juste Joseph
— viens sauver Ton peuple de ses péchés.
Toi la lumière du monde, que Siméon et tous les justes attendaient
— viens nous consoler.
O Orient infaillible, dont Zacharie a prédit la visite d'en haut,
— viens éclairer ceux qui sont assis dans l'ombre de la mort.
— viens régner sur Ton peuple pour toujours.
Toi, ô Saint de Dieu, pour qui le Précurseur a bondi dans le sein d'Elisabeth,
— viens donner au monde entier la joie du salut.
Jésus Sauveur, dont le nom a été révélé par l'ange au juste Joseph
— viens sauver Ton peuple de ses péchés.
Toi la lumière du monde, que Siméon et tous les justes attendaient
— viens nous consoler.
O Orient infaillible, dont Zacharie a prédit la visite d'en haut,
— viens éclairer ceux qui sont assis dans l'ombre de la mort.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.