Introitus
Introït
Ps. 118, 46-47
Ps. 118, 46-47
annotation: 5; %% (c3) LO(df)qué(hhi)bar(h.) *(,) de(h) te(h)sti(h)mó(i)ni(h.f!gwh)is(h) tu(hi!jvIH'i)is(ih..) (;) in(h) con(iji~)spé(j)ctu(h) re(hjIH'i)gum,(h.) (,) et(fdf) non(hh) con(ijh)fun(hh)dé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])bar :(h.) (:) et(h_) me(e)di(f)tá(hhi)bar(h.) (,) in(hihh) man(ef)dá(hhi)tis(h) tu(hh/ijh)is,(f/hhfh.) (;) quae(d) di(ef)lé(f/hhf)xi(e) ni(ef/hfh)mis.(d.) (::) T. P. Al(f)le(fdf)lú(hh/ijh){ia},(h.) (,) al(h)le(hih)lú(fv.ef/hfh){ia}.(d.) (::) Ps. Be(d)á(f)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(h)ti(h) in(i) vi(i)a :(h.) *(:) qui(f) ám(h)bu(h)lant(h) in(h) le(i)ge(g) Dó(h)mi(f)ni.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
LOQUÉBAR de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
Je parlais de Tes préceptes devant les rois, et je n’en avais pas de confusion. Et je méditais sur Tes commandements, car je les aime. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie ; qui marchent dans la loi du Seigneur. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beáti Francísci prædicatióne multos tibi pópulos acquisísti, da ut fidélium ánimi eódem fídei zelo férveant, et ubérrima ubíque prole Ecclésia sancta lætétur. Per Dóminum.
O Dieu, qui T'es acquis de nombreux peuples par la prédication du bienheureux François ; anime l'esprit des fidèles du même zèle pour la foi, et réjouis la sainte Eglise en lui donnant partout dans le monde beaucoup d'enfants.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (9,16-19.22-23)
Fratres: Si evangelizávero, non est mihi glória; necéssitas enim mihi incúmbit. Væ enim mihi est, si non evangelizávero! Si enim volens hoc ago, mercédem hábeo; si autem ínvitus, dispensátio mihi crédita est. Quæ est ergo merces mea? Ut evangélium prǽdicans sine sumptu ponam evangélium, ut non abútar potestáte mea in evangélio. Nam cum liber essem ex ómnibus, ómnium me servum feci, ut plures lucri fácerem. Factus sum infírmis infírmus, ut infírmos lucri fácerem; ómnibus ómnia factus sum, ut áliquos útique fácerem salvos. Ómnia autem fácio propter evangélium, ut compárticeps eíus effíciar.
Frères : si j'annonce l’Évangile, ce n'est pas une gloire pour moi, puisque la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je n'annonce pas l’Évangile! Si je le fais de bon coeur, j'ai une récompense; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m'a été confié. Quelle est donc ma récompense? C'est que, prêchant l’Évangile, je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j'ai dans la prédication de l’Évangile. Car bien que libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, pour en gagner un plus grand nombre. Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous. Je fais tout à cause de l´Évangile, afin d'en avoir ma part.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 91, 13 et 14
Ps. 91, 13 et 14
annotation: 2; %% (c3) IU(egf)stus(f.) *(,) ut(f) pal(f)ma(f) flo(f)ré(hfghvF'Ege/fg)bit :(f.) (:) sic(f)ut(f) ce(hf/hi'j)drus(gxhffegvFE.) (,) Lí(e)ba(e[ll:1]d/fef)ni(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) mul(hh)ti(h)pli(h)cá(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')bi(f)tur(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) do(de'fhvGF'g)mo(ef) Dó(hf)mi(hi)ni.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHFgwhf.1) (::) V/. Ad(f) an(h)nun(hi)ti(i)án(i)dum(ij~) ma(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ne(ji..) (:) mi(i!jw!kvJI'jw!kvJI)se(i)ri(i)cór(i)di(i)am(ij~) tu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am,(f.) (:) et(hh) ve(h)ri(h)tá(h)tem(hi~) tu(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)am(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) *(:) per(de'fhvGFgef) no(hf/h_i)ctem.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. ℣. Ibid., 3 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
℟. Le juste fleurira comme le palmier et il se multipliera comme le cèdre du Liban dans la maison du Seigneur. ℣. Pour annoncer le matin Ta miséricorde et Ta vérité durant la nuit.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 148, 2
Ps 148,2
annotation: 4; %% (c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::) V/. Lau(h)dá(h)te(g) De(ghG'E)um(fgfg.) (;) o(g)mnes(gh) An(h_g~)ge(ghg'/hf)li(e[ll:1]d) e(egF'~D~)ius :(d.) (:) lau(dc~)dá(f)te(ghg) e(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)um(fe..) (;) o(fd~)mnes(f) vir(f)tú(ef/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)tes(fe..) *(;) e(fd/ef!g'h)ius.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius.
℟. Alléluia. ℣. Louez le Seigneur, tous, vous Ses anges : louez-Le, toutes Ses puissances.
Evangelium
Evangile
Conclúsio sancti Evangélii secúndum Marcum (16,15-20)
In illo témpore: Apparens Iesus undecim dixit eis: “Eúntes in mundum univérsum prædicáte evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit; qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: in nómine meo dæmónia eícient, linguis loquéntur novis, serpéntes tollent, et, si mortíferum quid bíberint, non eos nocébit, super ægrótos manus impónent, et bene habébunt.” Et Dóminus quidem Iésus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cælum et sedit a dextris Dei. Illi autem profécti prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.
En ce temps là : Apparaissant aux onze, Jésus leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l’Évangile à toute créature. Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu. Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (10,21-24)
In illo témpore: Exsultavit Iesus Spíritu Sancto et dixit: “Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quod abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus et revelásti ea párvulis; étiam, Pater, quia sic plácuit ante te. Ómnia mihi trádita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Fílius, nisi Pater, et qui sit Pater, nisi Fílius et cui volúerit Fílius reveláre.” Et convérsus ad discípulos seórsum dixit: “Beáti óculi, qui vident, quæ vidétis. Dico enim vobis: Multi prophétæ et reges voluérunt vidére, quæ vos vidétis, et non vidérunt, et audíre, quæ audítis, et non audiérunt.”
En ce temps là, Jésus tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et dit: Je Te rends gloire, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Tu les as révélées aux petits. Oui, Père, car il Vous a plu ainsi. Toutes choses M'ont été données par mon Père; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Pére; ni qui est le Pére, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. Et Se tournant vers Ses disciples, Il dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. Car Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 25
annotation: 2; %% (f4) VE(hh)ri(hiH'G)tas(ggh~) me(h!jjh/jjhgih)a,(h.) *(;) et(h!jjj) mi(h)se(g)ri(h)cór(h!iwj/kj)di(j)a(jkjji) me(h!iwj)a(jkjji) (,) cum(hg) i(h!iw!jvIH'i)pso :(hg..) (:) et(h) in(jhj') nó(j)mi(kvJH)ne(j_i) me(jijg)o(e!geg.) (;) ex(d)al(e)tá(gh)bi(hg)tur(h') cor(j)nu(jkjji) e(h!iwjij)ius.(ih..) T. P.(::) Al(hi)le(g!jjjjkJ//G'//h!jjj_h/jkjk)lú(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]){ia}.(h.) (::)
Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui : et par Mon nom s’élèvera sa puissance.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, Dómine, múnera, quæ tibi in beáti Francísci commemoratióne deférimus, et præsta, ut, sicut ille desidério salútis hóminum ad terras longínquas est progréssus, ita et nos, testimónium Evangélio efficáciter perhibéntes, ad te cum frátribus properáre festinémus.
Accepte, Seigneur, les dons que nous T'apportons à la mémoire du bienheureux François, et de même qu'il s'est rendu dans des pays lointains pour le salut des hommes, accorde-nous de nous-mêmes rendre efficacement témoignage à l'Evangile, en nous pressant vers nos frères.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Mc.16,17.18
Mc. 16,17-18
annotation: 7; %% (c3) SI(i)gna(ig) e(i)os(i_j) *(,) qui(i) in(j) me(iih) cre(j/llij)dunt,(jiigi.) (;) hæc(ij) se(iv.high)quén(f!gw!hv_G~F~)tur:(gf..) (:) dae(f)mó(fi)ni(i)a(i) e(ig)í(ij)ci(ij)ent:(ij) (;) su(ih)per(i) ae(j/llij)gros(j.) (,) ma(j)nus(i) im(ig~)pó(hihh)nent,(hg..) (;) et(hi/ef~) be(f)ne(efE'D) ha(e.f!gw!hvGF'gw!hvGF)bé(ef!gvFE'f)bunt.(fe..) T.P.(::) Al(fgwh)le(hih___/gih./fhgh.//fge___)lú(efe___)ia(e.) (::)
Signa eos qui in me credunt, hæc sequéntur: dæmónia eícient: super ægrosmanus impónent, et bene habébunt. (T.P. Allelúia).
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris. (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
Mystéria tua, Deus, eum in nobis accéndant caritátis ardórem, quo beátus Francíscus pro animárum salúte flagrávit, ut, vocatióne nostra dígnius ambulántes, promíssum bonis operáriis prǽmium cum eo consequámur.
Que Tes mystères, ô Dieu, allument en nous le feu de la charité, dont brûlait le bienheureux François pour le salut des âmes, afin que, progressant plus dignement selon notre vocation, nous puissions atteindre la récompense promise par Lui aux bons ouvriers.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ps 17, 50; 21, 23
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, et narrábo nomen tuum frátribus mei.
Ant. ad communionem
Mt 10, 27
Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus, et quod in aure audítis, prædicáte super tecta.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut