Introitus
Introït
Ps. 24, 1-3
Ps. 24, 1-3
(c4) AD(gd~) te(f) le(gh)vá(h)vi(g.) *(,) á(gjj)ni(h)mam(gh) me(fg)am :(ghggf.0) (;) De(h)us(jj) me(jj/kj)us(jk..) (,) in(fg~) te(g) con(f)fí(fh/ji)do,(i_[oh:h]h_[oh:h]) (,) non(jjj) e(hg)ru(ghfg)bé(ghg___)scam :(g.) (:) ne(j)que(jv.jjj/h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]) ir(h)rí(jkj)de(ih)ant(jjj) me(g.) (,) in(g)i(g)mí(g.h!iwj)ci(j_h) me(h_f)i :(f.) (:) ét(fh)e(hg)nim(g.) u(g)ni(g)vér(gihi)si(g.) (,) qui(g) te(g) ex(hji)spé(i/jkj)ctant,(hih.) (;) non(gh~) con(h)fun(hfhg)dén(ghg___)tur.(g.) (::) Ps. Vi(g)as(hg) tu(gj)as,(j) Dó(j)mi(j)ne,(j) de(ji)món(jk)stra(k) mi(jk)hi :(j.) (:) * et(jh~) sé(hj)mi(j)tas(j) tu(j)as(jji) é(gh)do(ji)ce(h) me.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) sae(j)cu(jji)ló(gh)rum.(ji) A(h)men.(ghd___/ffg.) (::) Ps. Vi(g)as(hg) tu(gj)as,(j) Dó(j)mi(j)ne,(j) de(ji)món(jk)stra(k) mi(jk)hi :(j.) (:) * et(jh~) sé(hj)mi(j)tas(j) tu(j)as(jji) é(gh)do(ji)ce(h) me.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) sae(j)cu(jji)ló(gh)rum.(ji) A(h)men.(ghd___/ffg.) (::)
Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. Ps. ibid., 4 Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. ℣.Glória Patri.
Vers Toi, j'ai élevé mon âme : ô mon Dieu, en Toi j'ai mis ma confiance, et je sais que je n'aurai point à en rougir : en vain les ennemis de mon salut riront de ma patience : quiconque T'attend ne sera point confondu. Ps. Seigneur, viens me montrer Tes voies ; viens m'enseigner Tes sentiers.
(c4) KY(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) *(,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )bis(::) Chri(ix//fg!hi)ste(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )bis(::) Ký(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::) Ký(j)ri(f)e(ix//f./ji/jkJ'IHG.) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::)
Collecta
Collecte
Præpara, quǽsumus, Dómine Deus noster, corda nostra divína tua virtúte, ut, veniénte Christo Filio tuo, digni inveniámur ætérnæ vitæ convívio, * et cibum cæléstem, ipso ministránte, percípere méreamur. Per Dóminum.
Seigneur notre Dieu, nous T'en prions, prépare nos cœurs par Ta force divine, afin qu'à la venue du Christ Ton Fils, nous soyons trouvés dignes du banquet de la vie éternelle, et recevions de Sa main la nourriture céleste.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaiæ prophétæ (25,6-10a)
In die illa: Fáciet Dóminus exercítuum ómnibus pópulis in monte hoc convívium pínguium, convívium vini meri, pínguium medullatórum, vini deliquáti. Et præcipitábit in monte isto fáciem vínculi colligáti super omnes pópulos et telam, quam órditus est super omnes natiónes. Præcipitábit mortem in sempitérnum et abstérget Dóminus Deus lácrimam ab omni fácie et oppróbrium pópuli sui áuferet de univérsa terra, quia Dóminus locútus est. Et dicétur in die illa: “Ecce Deus noster iste, exspectávimus eum, ut salváret nos; iste Dóminus, sustinúimus eum: exsultábimus et lætábimur in salutári eíus. Quia requiéscet manus Dómini in monte isto.”
En ce jour là, le Seigneur des armées préparera à tous les peuples sur cette montagne un festin de mets délicieux, un festin de vin, un festin de viandes pleines de suc et de moelle, d'un vin clarifié. Et sur cette montagne Il anéantira la chaîne qui tenait liés tous les peuples, et la toile qu'on avait ourdie sur toutes les nations. Il anéantira la mort à jamais; et le Seigneur Dieu enlèvera les larmes de tous les visages, et Il enlèvera de dessus la terre l'opprobre de Son peuple; car c'est le Seigneur qui a parlé. Et l'on dira en ce jour : Voici, c'est notre Dieu; nous L'avons attendu, et Il nous sauvera; c'est Lui qui est le Seigneur, nous L'avons attendu; nous serons dans l'allégresse, nous nous réjouirons dans Son salut. Car la main du Seigneur reposera sur cette montagne;
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 24, 3 et 4
Ps. 24, 3 et 4
annotation:1; %(f3) U(e)ni(f)vér(fh!ivHF'gvEC.efef)si(f.) *(,) qui(fe) te(h) ex(ij)spé(j)ctant,(j_i/j_i/j_g/h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) non(i_[oh:h]) con(hg~)fun(ef)dén(hi)tur,(gh/ihivHG') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (,) (kxef!hh//i./jkI'Gh_ihhf.) (f†) ℣.(::c4) Vi(dh)as(h) tu(hg)as,(gh) Dó(g_f)mi(g_h)ne,(h.) (,) (fgh!jvjh//fgh!jvjh//jvvH'Gjk//jkJH.1) (,) (ixfgh!jvjh/jjh/iggf.0) (:) no(hk)tas(k_[hl:1]j) fac(/kjjh.) (,) mi(hf/gh/jjh//jjvH'Gh!iwj_i)hi :(jjjvIH'jggf.0) (:) et(fg~) sé(g./hjHG'gf)mi(g)tas(g) tu(hv.fgf//ef'!gvffd/ec)as(c.) *(,) é(ff)do(g_[oh:h]f)ce(f!hgh) me.(hvvGF'EC//d!ewfd.1) (::)
℟. Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine. ℣. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me.
℟. Seigneur, tous ceux qui T'attendent ne seront point confondus. ℣. Montre-moi la voie qui conduit à Toi, apprends-moi Tes sentiers.
Allelúia
Alléluia
Ps. 84, 8
Ps. 84, 8
annotation:8; %%(c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) ℣. (::) Os(h)tén(hv.gih)de(h) no(hg)bis(g) Dó(gh!ivvHFhfg)mi(hg)ne(g.) (;) mi(g)se(g)ri(gf)cór(hji)di(h)am(gh) tu(f_ehvvGE.gxfgFD.1egF'Efe)am :(e.) (:) et(e) sa(e)lu(e)tá(feh)re(h.) tu(hfh'GE//fhF'D//gxgvFEf.0/[-1.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)um(d.).* (;) da(fd/ef) no(hg/hfh)bis.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis.
℟. Alléluia. ℣. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde : et donne-nous Ton salut.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (15,29-37)
In ilio témpore: venit Iésus secus mare Galilǽæ et ascéndens in montem sedébat ibi. Et accessérunt ad eum turbæ multæ habéntes secum claudos, cæcos, débiles, mutos et álios multos et proiecérunt eos ad pedes eíus, et curávit eos, ita ut turba mirarétur vidéntes mutos loquéntes, débiles sanos et claudos ambulántes et cæcos vidéntes. Et magnificábant Deum Israel. Iésus autem convocátis discípulis suis dixit: “Miséreor turbæ, quia tríduo iam persevérant mecum et non habent, quod mandúcent; et dimíttere eos ieiúnos nolo, ne forte defíciant in via.” Et dicunt ei discípuli: “Unde nobis in desérto panes tantos, ut saturémus turbam tantam?” Et ait illis Iésus: “Quot panes habétis?” At illi dixérunt: “Séptem et paucos piscículos.” Et præcépit turbæ, ut discúmberet super terram; et accípiens septem panes et pisces et grátias agens fregit et dedit discípulis, discípuli autem turbis. Et comedérunt omnes et saturáti sunt; et, quod supérfuit de fragméntis, tulérunt septem sportas plenas.
En ce temps là : Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S'y assit. Alors des foules nombreuses s'approchèrent de Lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés et beaucoup d'autres malades; et elles les jetèrent à Ses pieds, et Il les guérit: de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec Moi, et ils n'ont rien à manger; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. Les disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept, et quelques petits poissons. Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple. Tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 24, 1-3
annotation:2; % (f3) AD(c) te(ef//efefhhh_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne(gf..) *(;) le(f_e/f!gwh)vá(h)vi(gf) á(hhhvF'Ef/hhh)ni(f)mam(fgef) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) De(h)us(h) me(hihh)us,(g_[oh:h]f) (,) in(fe~) te(f) con(fe~)fí(fhG'E)do,(fe..) (;) non(hhi) e(h)ru(high)bé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])scam :(h.) (:) ne(hh)que(h_g) ir(hhh)rí(f)de(e!gw!hvGF)ant(fgf) me(f.) (,) in(e)i(g)mí(i_[oh:h]h)ci(h) me(h_fgvFE'f)i :(fe..) (:) ét(fe)e(fgf)nim(fc) (,) u(efe)ni(f)vér(fih~)si(hi) qui(hg) te(f) ex(e)spé(efe)ctant,(c_[oh:h]bc.) (;) non(ef) con(ef)fun(f!gwh/ig/h_g)dén(fg!hvGF'g)tur.(gf..) (::)
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Vers Toi, Seigneur, j’ai élevé mon âme ; mon Dieu, je mets ma confiance en Toi, que je n’aie pas à rougir. Et que mes ennemis ne se moquent point de moi, car tous ceux qui espèrent en Toi, ne seront pas confondus.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Devotiónis nostræ tibi, Dómine, quǽsumus, hóstia iúgiter immolétur, quæ et sacri péragat institúta mystérii, et salutáre tuum nobis poténter operétur. Per Christum.
Nous vous en prions, Seigneur, que l’offrande de notre dévotion soit sans cesse immolée devant Toi, afin qu’elle accomplisse les rites institués du mystère sacré et qu’elle opère puissamment en nous Ton salut. Par le Christ.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE ADVENTU
Ière PREFACE DE L'AVENT
De duobus adventibus Christi
Des deux avènements du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui, primo advéntu in humilitáte carnis assúmptæ, dispositiónis antíquæ munus implévit, nobísque salútis perpétuæ trámitem reserávit: ut, cum secúndo vénerit in suæ glória maiestátis, manifésto demum múnere capiámus, quod vigilántes nunc audémus exspectáre promíssum.
Lui qui lors de Son premier Avènement a pris chair dans l'humilité, S'est acquitté du devoir qui Lui incombait par Ta disposition ancienne, et nous a ouvert le chemin du salut éternel ; c'est pourquoi lors de Sa seconde venue dans la gloire, de Sa majesté, nous recevrons de façon manifeste Son don, que nous osons désormais espérer et pour lequel nous veillons.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps. 77, 29-30
Ps. 77, 29-30
annotation: 1; %% (c4) MAn(de)du(c)ca(d)vé(fg)runt,(hf/ghhg.) *(,) et(fh) sa(g)tu(fe)rá(fh)ti(g) sunt(gf~) ni(g)mis,(d.) (:) et(d) de(fe)si(f)dé(gh)ri(g)um(g) e(g)ó(gfg)rum(dec.) (,) át(fg)tu(f)lit(f) e(f)is(ixfghi.g!hw!ivHG') Dó(f)mi(fg!hvGF'g)nus :(gf..) (:) non(h) sunt(g) frau(gf~)dá(gg)ti(d.) (,) a(d!ewffvED'd) de(c)si(d)dé(fg)ri(g)o(ghfgvFE) su(d!ewfef)o.(e[ll:1]d..) (::)
Manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis Dóminus: non sunt fraudáti a desidério suo.
Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et le Seigneur leur accorda ce qu'ils désiraient: ils ne furent point frustrés de leur désir.
Post communionem
Post communion
Tuam, Dómine, cleméntiam implorámus, ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos prǽparent. Per Christum.
Nous implorons Ta clémence, Seigneur, afin que ces divins secours, nous ayant purifiés de nos fautes, nous préparent aux fêtes à venir.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut