Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Isai. 30, 30
Isai. 30, 30
annotation: 7; %% (c3) PO(ehhi)pu(h)lus(h) Si(hi)on,(hgh.) *(;) ec(hihi)ce(e.) Dó(e.f!gwhhi)mi(h)nus(h) vé(hi)ni(ig/ih)et(h.) (,) ad(iv.hig) sal(fe~)ván(ghg)das(fg) gen(efe___)tes :(e.) (:) et(e) au(eh)dí(hhi)tam(i) fá(kjki)ci(i)et(i) Dó(ij)mi(ihi)nus(iv.hiHF.1) (,) gló(hi'j)ri(jikvJI)am(ij~) vo(j.i!jwk)cis(j_i) su(iji___)ae,(i.) (;) in(e) lae(e)tí(ef'h)ti(h)a(hi!jvji) cor(gh!ijI~'H~)dis(ihhf!gwh) ve(efe___)stri.(e.) Ps.(::) Qui(ehg) re(hi)gis(i) Is(i)ra(i)el,(ik) in(j)tén(ji~)de :(ij..) *(:) qui(ig) de(hi)dú(i)cis(i) vel(i)ut(i!jwk) o(i')vem(h) Io(hhh)seph.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
PÓPULUS Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Ps. 79, 2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
Peuple de Sion, voici le Seigneur qui vient pour sauver les nations ; et le Seigneur fera entendre Sa voix pleine de majesté, et votre cœur sera dans la joie. Ps. Écoute-nous, ô Toi qui gouvernes Israël, qui conduis Joseph comme une brebis!
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu, selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1; %% (c4) Ky(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
On ne dit pas le Gloire à Dieu.
Collecta
Collecte
Omnípotens et miséricors Deus, in tui occúrsum Fílii festinántes nulla ópera terréni actus impédiant, * sed sapiéntiæ cæléstis erudítio nos fáciat eius esse consórtes. Qui tecum.
Dieu tout puissant et miséricordieux, qu'aucune action terrestre n'empêche notre marche empressée au devant de Ton Fils, mais que l'enseignement de la sagesse céleste nous donne de partager Son sort.
Lectio I
Ière lecture
 Léctio libri Baruch prophétæ (5,1-9)
 
Éxue te, Ierusálem, stola luctus et vexatiónis tuæ et índue te decóre eíus, quæ a Deo tibi data est glóriæ in ætérnum. Circúmda te diplóide iustítiæ, quæ a Deo est, et impóne mitram cápiti tuo glóriæ Ætérni. Deus enim osténdet omni, quod sub cælo est, splendórem tuum. Vocábitur enim nomen tuum a Deo in ætérnum: Pax iustítiæ et Glória cultúræ Dei. Surge, Ierusálem, et sta in excélso et circúmspice ad oriéntem et vide congregátos fílios tuos a solis ortu usque ad occásum verbo Sancti, gaudéntes in memória Dei. Exiérunt enim abs te pédites abdúcti ab inimícis; indúcet autem illos ad te portátos cum glória sicut thronum regni; constítuit enim Deus humiliáre omnem montem excélsum et rupes perénnes et conválles implére ad æqualitátem terræ, ut ingrediátur Israel in securitáte glóriæ Dei. Obumbrábunt autem et silvæ et omne lignum suavitátis Israel ex præcépto Dei. Præíbit enim Deus Israel cum lætítia in lúmine maiestátis suæ, cum misericórdia et iustítia, quæ est ab ipso. Exémplum epístulæ, quam misit Ierémias ad abducéndos captívos in Babylóniam a rege Babyloniórum, ut nuntiáret illis secúndum quod præcéptum est ei a Deo.
Quitte, Jérusalem, les vêtements de ton deuil et de ton affliction, et revêts-toi de l'éclat et de la splendeur de la gloire éternelle qui te vient de Dieu. Le Seigneur t'entourera de justice comme d'un double manteau, et Il mettra sur ta tête un diadème de gloire éternelle. Car Dieu montrera à tout ce qui est sous le ciel la splendeur qu'Il mettra en toi. Car ton nom te sera donné par Dieu à jamais: la paix de la justice et la gloire de la piété. Lève-toi, Jérusalem, et tiens-toi sur la hauteur; regarde vers l'orient, et vois tes enfants rassemblés, depuis le soleil levant jusqu'au couchant, par la parole du Saint, pleins de joie, parce que Dieu S'est souvenu d'eux. Ils sont sortis de toi à pied, emmenés par les ennemis ; mais le Seigneur te les ramènera portés avec honneur comme des fils de rois. Car Dieu a résolu d'abaisser toute montagne élevée et les roches éternelles, et de remplir les vallées en égalisant la terre, afin qu'Israël marche promptement pour la gloire de Dieu. Les forêts mêmes et tous les arbres odoriférants ombrageront Israël par l'ordre de Dieu. Car Dieu ramènera Israël avec allégresse à la lumière de Sa majesté, avec la miséricorde et la justice qui viennent de Lui.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 49, 2-3 et 5
Ps. 49, 2-3 et 5
annotation: 5; %% (c3) EX(d) Si(fh)on(h_fhvGE//f'/hffd.) *(;) spé(f_d/ef!gwhhi)ci(h)es(h//ij'IH.ghGF.) (;) de(f!hgh)có(f_e)ris(f!gwh) e(e_[oh:h][ll:1]d~)ius :(df//e!hhhffef.) (:) De(fh/ih)us(hg!ijIH.ghGF.) (;) ma(f)ni(hg)fé(h_fhvGE'f)ste(d_e) (,) vé(def!hv.ijHF./!ghFE.)(,)(fhef)ni(d)et.(efe/fhff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) v/.(::) Con(d)gre(f)gá(hf/hhf//hhf//hhjvIH.!f!hhjvIH'/!ihh'hf)(,)(gxgvFEfvEDfv.!hhvF'Ef)te(f.) (;) il(fh)li(h_g) san(fg'h)ctos(gxe_f_d_2//f_e/fgF'E) e(d_[oh:h]e_[oh:h]d~)ius,(d.) (:) qui(d) or(ef~)di(f)na(hfge)vé(f!hhh)runt(h./ihghFE.) (,) (h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihghFE.) (;) (f/hghivHF.1//h_g/hif.1/h_gef!gvgf.0) (:) te(f!h'i)sta(h_g)mén(fg'h)tum(e_[oh:h][ll:1]d) (`) e(fdfED//f_d/ef!gwh'/ih~)ius(hg/ijIH.ghGF.) *(;) su(f!h'i)per(hg~) sa(fg'h)cri(ef)fí(gxhfge)ci(gxd)a.(de/gf/g_[uh:l]h) (,) (gxfgE'De_[uh:l]fee[ll:1]d.0) (::)
r. Ex Sion spécies decóris eius: Deus maniféste véniet. v. Congregáte illi sanctos eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia.
r. C'est de Sion que va briller l'éclat de Sa beauté : Il va paraître au grand jour, notre Dieu. v. Rassemblez autour de Lui Ses Saints, tous ceux qui ont contracté avec Lui une alliance scellée par le sacrifice.
Lectio II
IIème lecture
 Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses (1,4-6.8-11)
 
Fratres : semper in omni oratióne mea pro ómnibus vobis cum gáudio deprecatiónem fáciens super communióne vestra in evangélio a prima die usque nunc; confídens hoc ipsum, quia, qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Iésu; Testis enim mihi Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Christi Iésu. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia et omni sensu, ut probétis potióra, ut sitis sincéri et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu iustítiæ, qui est per Iésum Christum, in glóriam et laudem Dei.
Frères : ne cessant pas, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie au sujet de la part que vous avez prise à l'Évangile du Christ depuis le premier jour jusqu'à maintenant; ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu'au jour du Christ-Jésus. Car Dieu m'est témoin combien je vous chéris tous dans les entrailles de Jésus-Christ. Et ce que je demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, pour apprécier ce qui est meilleur, afin que vous soyez purs et irrépréhensibles pour le jour du Christ, étant remplis du fruit de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 121, 1
annotation: 1; %% (c4) AL(dc~)le(f)lú(ixgfi){ia}.(h.) *(,) (ixiji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) v/.(::) Lae(d)tá(fddc/fg)tus(ixfhg/hi) sum(h.) (,) in(h) his(h) quae(h) di(hjH'GF.eg/hgh)cta(fg) sunt(ef~) mi(de!fvED'e)hi :(e[ll:1]d..) (:) in(cd~) do(df/efd.1cd/fdhvhggf/hjh___)mum(h.) (;) Dó(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h]fv.efd.!fg!hvhg)mi(egff)ni(fe..) *(;) í(d!fff/ghf)bi(ixgi)mus.(h./iji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::)
r. Allelúia. v. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
r. Alléluia. v. J'ai été joyeux quand on m'a dit : nous irons dans la maison du Seigneur.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
 Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (3,1-6)
 
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Iudǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre eíus tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regiónis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub príncipe sacerdótum Anna et Cáipha, factum est verbum Dei super Ioánnem Zacharíæ fílium in desérto. Et venit in omnem regiónem circa Iordánem prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas eíus. Omnis vallis implébitur, et omnis mons et collis humiliábitur; et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène ; sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés, ainsi qu'il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Ses sentiers ; toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, ce qui est tortueux sera redressé, et ce qui est raboteux sera aplani ; et toute chair verra le salut de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation: 4; %% (c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(h')trem(h) o(h')mni(g)pot(f')én(g)tem,(f.) (,) fa(e')ctó(f)rem(g') cae(g)li(f') et(h) ter(g.)rae,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g') ó(g)mni(f)um,(e.) et(h) in(h')vi(g)si(f)bí(gh)li(g)um.(e.) (::) Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(e.) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(h')li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(gh)ni(g)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) an(h')te(h) ó(h')mni(g)a(f) saé(gh)cu(g)la.(e.) (::) De(e')um(f) de(g') De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(f.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(g) fa(g)ctum,(e.) (,) con(f')sub(e)stan(d')ti(e)á(g)lem(e') Pa(g)tri :(h.) (;) per(h') quem(h) ó(h')mni(g)a(f) fa(gh)cta(g) sunt.(e.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(g') hó(g)mi(f)nes,(e.) (,) et(d) pro(e')pter(f) no(g)stram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cae(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(f) Spí(e')ri(d)tu(e') San(g)cto(h.) (,) ex(h) Ma(h')rí(g)a(f) Vír(gh)gi(g)ne :(e.) (;) Et(h') ho(g)mo(f) fa(gh)ctus(g) est.(e.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(f.) (,) pas(h)sus,(h') et(g) se(f)púl(gh)tus(g) est.(e.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (,) se(h)cún(h')dum(g) Scri(f')ptú(g)ras.(f.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cae(g)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(f.) (::) Et(e') í(f)te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(g) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f) mór(gh)tu(g)os :(e.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(h) e(g)rit(f') fi(g)nis.(f.) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(g')mi(f)num,(e.) (,) et(h) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem :(f.) (:) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(g) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') ad(d)o(e')rá(g)tur,(h.) (,) et(h) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur :(f.) (:) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::) Et(e') u(f)nam(g.) san(g)ctam(g.) ca(g)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f)clé(gh)si(g)am.(e.) (::) Con(e')fí(f)te(g)or(g') u(g)num(g') ba(g)ptí(g)sma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h') pec(g)ca(f')tó(g)rum.(f.) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(e.) re(f)sur(e')re(d)cti(e')ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(ef) vi(g)tam(e') ven(f)tú(e')ri(d) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE ADVENTUS (a)
TEMPS de l'AVENT (a)
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre :
Advéntum Dómini nostri Iesu Christi, fratres caríssimi, votis ómnibus præstolántes, ipsíus misericórdiam impénsius implorémus, ut, sicut ipse ad evangelizándum paupéribus et sanándos contrítos corde venit in mundum, ita, nostris quoque tempóribus, cunctis egéntibus velit præbére salútem.
Frères bien-aimés, attendant de tous nos vœux l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, implorons plus ardemment Sa miséricorde, afin que, comme Il est venu dans le monde pour évangéliser les pauvres et guérir les cœurs brisés, Il veuille aussi, en notre temps, apporter le salut à tous ceux qui sont dans le besoin.
Ut Ecclésiam suam sanctam vísitet sempérque custódiat, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il visite et garde toujours Son Église sainte. r. Kyrie, eleison.
Ut témpora nostra sint, ipsíus protectióne, tranquílla, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour que nos temps soient paisibles sous Sa protection. r. Kyrie, eleison.
Ut morbos áuferat, famem depéllat, omnémque tribulatiónem avértat, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il éloigne les maladies, chasse la famine et écarte toute tribulation. r. Kyrie, eleison.
Ut caritátis suæ testes coram ómnibus homínibus in veritáte maneámus, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour que nous demeurions dans la vérité comme témoins de Sa charité devant tous les hommes. r. Kyrie, eleison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre :
Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes et néminem vis períre, exáudi preces pópuli tui et præsta, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur, et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Dieu tout-puissant et éternel, qui sauve tous les hommes et ne veut en perdre aucun, écoute les prières de Ton peuple et accorde-nous que le cours du monde soit dirigé dans la paix selon Ton ordre, et que Ton Église se réjouisse dans une dévotion tranquille. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 84, 7-8
annotation: 3; %% (c4) DE(gh'j)us(j.) * tu(jkjji) con(jjj)vér(jjjh~)tens(iji.) (;) vi(gih)vi(j)fi(jjjvHG')cá(g/jj//jjj)bis(hkjjvI~G~) nos,(hg/h!jjjvHGhh//giHG'hffe.) (:) et(f) plebs(ef'g) tu(hgj)a(jv.jjjvIH'jggf.0) (;) lae(g)tá(gjji)bi(jjjvIH')tur(h) in(hiH~'G~) te :(hg..) (:) os(g)tén(gi)de(iki/jkhhg) no(ig/h!jj/kjji)bis,(jjjvIH) (,) Dó(hj)mi(ghG'__FE'f)ne,(fe..) (;) mi(ef)se(ef)ri(e)cór(ef'h)di(hjg)am(g) tu(gfgvFE)am,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) et(gj~) sa(jv.jjj)lu(h)tá(hih)re(g.) tu(ghG'F)um(gh!ivih.0) (,) da(jv.jjj//giHG'gf/g.h!iwj'/kjjvIH.) no(fhG'FgvFE)bis.(e.) (::)
Deus, tu convértens vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
O Dieu, Tu Te tourneras vers nous, et Tu nous rendras la vie ; et Ton peuple se réjouira en Toi. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde, et donne-nous Ton Salut.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Placáre, Dómine, quǽsumus, nostræ précibus humilitátis et hóstiis, et, ubi nulla súppetunt suffrágia meritórum, tuæ nobis indulgéntiæ succúrre præsídiis. Per Christum.
Nous T'en prions, Seigneur, laisse-Toi apaiser par les prières de notre humilité et par nos offrandes ; et là où aucun mérite ne peut nous secourir, viens à notre aide par le secours de Ton indulgence.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE ADVENTU
Ière PREFACE DE L'AVENT
De duobus adventibus Christi
Des deux avènements du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui, primo advéntu in humilitáte carnis assúmptæ, dispositiónis antíquæ munus implévit, nobísque salútis perpétuæ trámitem reserávit: ut, cum secúndo vénerit in suæ glória maiestátis, manifésto demum múnere capiámus, quod vigilántes nunc audémus exspectáre promíssum.
Lui qui lors de Son premier Avènement a pris chair dans l'humilité, S'est acquitté du devoir qui Lui incombait par Ta disposition ancienne, et nous a ouvert le chemin du salut éternel ; c'est pourquoi lors de Sa seconde venue dans la gloire, de Sa majesté, nous recevrons de façon manifeste Son don, que nous osons désormais espérer et pour lequel nous veillons.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVII
XI. s.
annotation: 5; %% (c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
XVII
XIII. s.
annotation: 5; %% (c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Bar. 5, 5 ; 4, 36
Bar. 5, 5 ; 4, 36
annotation: 2; %% (f3) IE(fge)rú(fh)sa(h_g)lem(hv.ghf) *() sur(hj)ge,(i.) (,) et(iig) sta(hi) in(ij) ex(i)cél(hi)so :(gf..) (:) et(h) vi(fv.ege/fg)de(f) iu(f)cun(hffe~)di(f)tá(hihi)tem,(hg..) (;) quae(g) vé(ij)ni(ig)et(high) ti(fv.e!gef)bi(fvEC.) (,) a(e) De(gih)o(hv.giH'Gh) tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])o.(f.) (::)
Ierúsalem, surge, et sta in excélso, et vide iucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.
Lève-toi , Jérusalem , et monte sur un lieu élevé : et considère les délices que ton Dieu versera en toi.
Post communionem
Post communion
Repléti cibo spiritális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, huius participatióne mystérii, dóceas nos terréna sapiénter perpéndere, et cæléstibus inhærére. Per Christum.
Rassasiés par la nourriture de l’aliment spirituel, nous Te supplions humblement, Seigneur, de nous enseigner, par la participation à ce mystère, à considérer sagement les réalités terrestres et à nous attacher aux biens célestes. Par le Christ
Benedictio Solemnis
Bénédiction Solennelle
In Adventu
En Avent
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, ou de la liturgie de la Parole, ou de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut, le prêtre lui-même, dit l'invitatoire :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la bénédiction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Ensuite, le prêtre, les mains étendues sur le peuple, dit la bénédiction, à laquelle tous répondent :
Amen.
Amen.
Omnípotens et miséricors Deus, cuius Unigéniti advéntum et prætéritum créditis, et futúrum exspectátis, eiúsdem advéntus vos illustratióne sanctíficet et sua benedictióne locuplétet. r. Amen.
Dieu tout-puissant et miséricordieux, dont vous croyez à l'avènement de Son Fils unique, passé, présent et à venir, que l'illumination de cet avènement vous sanctifie et que Sa bénédiction vous comble. r. Amen.
In præséntis vitæ stádio reddat vos in fide stábiles, spe gaudéntes, et in caritáte efficáces. r. Amen.
Qu'Il vous rende stables dans la foi, joyeux dans l'espérance et efficaces dans la charité, au stade de la vie présente. r. Amen.
Ut, qui de advéntu Redemptóris nostri secúndum carnem devóta mente lætámini, in secúndo, cum in maiestáte sua vénerit, prǽmiis ætérnæ vitæ ditémini. r. Amen.
Afin que, vous qui vous réjouissez avec une âme dévote de l'avènement de notre Rédempteur selon la chair, soyez comblés des récompenses de la vie éternelle lorsqu'Il viendra dans Sa majesté. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, ✠ et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, le Père, le Fils, ✠ et le Saint-Esprit, descende sur vous et demeure toujours en vous. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum (Cf. Is 30, 19.30)
Pópulus Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes; et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem (Bar 5, 5; 4, 36)
Ierúsalem, surge et sta in excélso, et vide iucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut