Introitus
Introït
Isai. 30, 30
Isai. 30, 30
PÓPULUS Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Ps. 79, 2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
Peuple de Sion, voici le Seigneur qui vient pour sauver les nations ; et le Seigneur fera entendre Sa voix pleine de majesté, et votre cœur sera dans la joie. Ps. Écoute-nous, ô Toi qui gouvernes Israël, qui conduis Joseph comme une brebis!
(c4) KY(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) *(,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )bis(::) Chri(ix//fg!hi)ste(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )bis(::) Ký(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::) Ký(j)ri(f)e(ix//f./ji/jkJ'IHG.) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::)
(c4) KY(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) *(,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )bis(::) Chri(ix//fg!hi)ste(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )bis(::) Ký(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::) Ký(j)ri(f)e(ix//f./ji/jkJ'IHG.) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui salutáre tuum cunctis terræ fínibus declarásti, tríbue, quǽsumus, ut nativitátis eius glóriam lætánter præstolémur. Per Dóminum.
Dieu qui a promis Ton salut à tous les pays de la terre, accorde-nous d'attendre dans la joie la gloire de Sa Nativité.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (40,1-11)
Consolámini, consolámini pópulum meum, dicit Deus vester. Loquímini ad cor Ierusálem et clamáte ad eam, quóniam compléta est milítia eíus, expiáta est iníquitas illíus; suscépit de manu Dómini duplícia pro ómnibus peccátis suis. Vox clamántis: “In desérto paráte viam Dómini, rectas fácite in solitúdine sémitas Dei nostri. Omnis vallis exaltétur, et omnis mons et collis humiliétur; et fiant prava in dirécta, et áspera in plana: et revelábitur glória Dómini, et vidébit omnis caro páriter quod os Dómini locútum est.” Vox dicéntis: “Cláma!” Et dixi: “Quid clamábo?” Omnis caro fenum, et omnis glória eíus quasi flos agri; exsiccátum est fenum, et cécidit flos, quia spíritus Dómini sufflávit in eo. Vere fenum est pópulus. Exsiccátum est fenum, et cécidit flos; verbum autem Dei nostri manet in ætérnum. Super montem excélsum ascénde, tu, quæ evangelízas Sion; exálta in fortitúdine vocem tuam, quæ evangelízas Ierusálem; exálta, noli timére; dic civitátibus Iúdæ: “Ecce Deus vester, ecce Dóminus Deus in virtúte venit, et bráchium eíus dominátur: ecce merces eíus cum eo, et prǽmium illíus coram illo. Sicut pastor gregem suum pascit, in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; fetas ipse portat.”
Consolez-vous, consolez-vous, Mon peuple, dit votre Dieu. Parlez au coeur de Jérusalem, et dites-lui que ses maux sont finis, que son iniquité est pardonnée, et qu'elle a reçu de la main du Seigneur le double pour tous ses péchés. Voix de quelqu'un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu. Toute vallée sera exhaussée, toute montagne et toute colline sera abaissée; les chemins tortueux seront redressés, et les raboteux aplanis; et la gloire du Seigneur sera révélée, et toute chair verra en même temps que la bouche du Seigneur a parlé. Une voix dit : Crie. Et j'ai dit : Que crierai-je? Toute chair est de l'herbe, et toute sa gloire est comme la fleur des champs. L'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée, parce que le souffle du Seigneur a soufflé dessus. Le peuple est vraiment de l'herbe; l'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Seigneur demeure éternellement. Monte sur une haute montagne, toi qui annonces la bonne nouvelle à Sion; êlève ta voix avec force, toi qui annonces la bonne nouvelle à Jérusalem; élève-la, ne crains point. Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu, Voici que le Seigneur Dieu vient avec puissance, et Son bras dominera; Sa récompense est avec Lui, et Son oeuvre est devant Lui. Comme un pasteur Il fera paître Son troupeau; Il réunira les agneaux dans Ses bras, et Il les prendra dans Son sein; Il portera Lui-même les brebis pleines.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 49, 2-3 et 5
Ps. 49, 2-3 et 5
℟. Ex Sion spécies decóris eius: Deus maniféste véniet. ℣. Congregáte illi sanctos eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia.
℟. C'est de Sion que va briller l'éclat de Sa beauté : Il va paraître au grand jour, notre Dieu. ℣. Rassemblez autour de Lui Ses Saints, tous ceux qui ont contracté avec Lui une alliance scellée par le sacrifice.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 121, 1
annotation: 1; %% (c4) AL(dc~)le(f)lú(ixgfi){ia}.(h.) *(,) (ixiji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::) V/. Lae(d)tá(fddc/fg)tus(ixfhg/hi) sum(h.) (,) in(h) his(h) quae(h) di(hjH'GF.eg/hgh)cta(fg) sunt(ef~) mi(de!fvED'e)hi :(e[ll:1]d..) (:) in(cd~) do(df/efd.1cd/fdhvhggf/hjh___)mum(h.) (;) Dó(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h]fv.efd.!fg!hvhg)mi(egff)ni(fe..) (;) * í(d!fff/ghf)bi(ixgi)mus.(h./iji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::)
annotation: 1; %% (c4) AL(dc~)le(f)lú(ixgfi){ia}.(h.) *(,) (ixiji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::) V/. Lae(d)tá(fddc/fg)tus(ixfhg/hi) sum(h.) (,) in(h) his(h) quae(h) di(hjH'GF.eg/hgh)cta(fg) sunt(ef~) mi(de!fvED'e)hi :(e[ll:1]d..) (:) in(cd~) do(df/efd.1cd/fdhvhggf/hjh___)mum(h.) (;) Dó(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h]fv.efd.!fg!hvhg)mi(egff)ni(fe..) (;) * í(d!fff/ghf)bi(ixgi)mus.(h./iji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
℟. Alléluia. ℣. J'ai été joyeux quand on m'a dit : nous irons dans la maison du Seigneur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (18,12-14)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Quid vobis vidétur? Si fúerint alícui centum oves, et erráverit una ex eis, nonne relínquet nonagínta novem in móntibus et vadit quǽrere eam, quæ errávit? Et si contígerit ut invéniat eam, amen dico vobis quia gaudébit super eam magis quam super nonagínta novem, quæ non erravérunt. Sic non est volúntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut péreat unus de pusíllis istis.
En ce temps là, Jésus dit à Ses disciples : Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ? Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, Je vous le dis, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les Cieux qu'un seul de ces petits périsse.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 84, 7-8
Deus, tu convértens vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
O Dieu, Tu Te tourneras vers nous, et Tu nous rendras la vie ; et Ton peuple se réjouira en Toi. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde, et donne-nous Ton Salut.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Placáre, Dómine, quǽsumus, nostræ précibus humilitátis et hóstiis, et, ubi nulla súppetunt suffrágia meritórum, tuæ nobis indulgéntiæ succúrre præsídiis. Per Christum.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE ADVENTU
Ière PREFACE DE L'AVENT
De duobus adventibus Christi
Des deux avènements du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui, primo advéntu in humilitáte carnis assúmptæ, dispositiónis antíquæ munus implévit, nobísque salútis perpétuæ trámitem reserávit: ut, cum secúndo vénerit in suæ glória maiestátis, manifésto demum múnere capiámus, quod vigilántes nunc audémus exspectáre promíssum.
Lui qui lors de Son premier Avènement a pris chair dans l'humilité, S'est acquitté du devoir qui Lui incombait par Ta disposition ancienne, et nous a ouvert le chemin du salut éternel ; c'est pourquoi lors de Sa seconde venue dans la gloire, de Sa majesté, nous recevrons de façon manifeste Son don, que nous osons désormais espérer et pour laquelle nous veillons.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Isai. 40, 5
annotation: 1; %% (c4) RE(dfe)ve(f)lá(fhg)bi(g_[oh:h]f)tur(fv.efd.1) ~~~~~~~*~~~(;) gló(d!f'g)ri(gf)a(f) Dó(ghgh)mi(g)ni :(fgFD.1) (:) et(d) vi(fe)dé(f_eg)bit(f) o(fff)mnis(d) ca(fv.egf)ro(f.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4) RE(dfe)ve(f)lá(fhg)bi(g_[oh:h]f)tur(fv.efd.1) ~~~~~~~*~~~(;) gló(d!f'g)ri(gf)a(f) Dó(ghgh)mi(g)ni :(fgFD.1) (:) et(d) vi(fe)dé(f_eg)bit(f) o(fff)mnis(d) ca(fv.egf)ro(f.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
Revelábitur glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri.
La gloire de Dieu a été révélée : et toute chair verra le salut de notre Dieu.
Post communionem
Post communion
Repléti cibo spiritális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, huius participatióne mystérii, dóceas nos terréna sapiénter perpéndere, et cæléstibus inhærére.
Per Christum.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut