Feria V 12 Decembris 2024
Pridie Idus Decembris, luna septima.
Die 12 decembris
1. Beátæ Maríæ Vírginis de Guadalupe in México, cuius matérnum auxílium ingens pópulus in colle Teleyac prope Mexicòpolim, ubi appáruit, humíliter implòrat ac útpote stellam in evangelizándis famíliis populórum et indigenárum pauperúmque præsídium fidénter salútat.
1. Mémoire de Notre-Dame de Guadalupe au Mexique, dont une foule immense implore le secours maternel sur la colline Tepeyac près de Mexico, et qu’elle salue avec confiance comme une étoile pour l’évangélisation des familles des peuples et comme l’assistance des indigènes et des pauvres.
2. Commemorátio sanctórum mártyrum Alexandrinórum Epímachi et Alexándri, qui, sub Décio imperatóre, post diútina víncula et vários cruciátus, ígnibus tandem pro Christi fide consúmpti sunt. Cum his passæ sunt sanctæ Ammonárion, virgo, Mercúria, Dionysia et ália, quæ, cum index a féminis superári erubésceret ac dubitáret, ne, inaudítis in illas exércitis cruciaméntis, eárum étiam constántia vincerétur, statim iussæ sunt decollári.
2. Commémoraison des saints martyrs d’Alexandrie Épimaque et Alexandre. En 250, sous l’empereur Dèce, après un long temps passé dans les chaînes et divers sortes de supplices, ils furent enfin livrés aux flammes pour la foi du Christ. Avec eux subirent le martyre les saintes Ammonarion, vierge, Mercurie, une vieille femme, Denyse, mère de famille, et une autre femme : après les tortures infligées à Ammonarion, le juge, honteux de se voir vaincu par des femmes et craignant que, s’il exerçait sur les autres des cruautés inouïes, il ne fût contraint de céder à leur inébranlable fermeté, les fit aussitôt décapiter.
3. In ínsula Cypro, sancti Spyridónis, epíscopi, veri óvium pastóris, cuius mirabília gesta ore ómnium celebrabántur.
3. Dans l’île de Chypre, au IVe siècle, saint Spyridon, évêque de Trémithonte, vrai pasteur de son troupeau, dont toutes les bouches célébraient les actions admirables.
4*. Clonárdiæ in Hibérnia, sancti Finniáni, abbátis, qui, plúrium monasteriórum cónditor, pater et magíster éxstitit ingéntis monachórum turmæ.
4*. À Clonard en Irlande, l’an 549, saint Finnian, abbé, qui fut le fondateur de plusieurs monastères, le père et le maître d’une multitude de moines.
5*. Coriosópiti in Británnia Minóre, sancti Corentíni, qui primus epíscopus huius civitátis cólitur.
5*. À Quimper en Bretagne, saint Corentin, honoré comme le premier évêque de la cité, qui joignait à l’épiscopat la rude vie d’ermite.
6*. Doráti in pago Lemovicénsi Aquitániæ, sancti Isrǽlis, presbyteri et canónici reguláris, qui magno adiuménto fuit epíscopo in verbi Dei prædicatióne.
6*. Au Dorat dans le Limousin, en 1014, saint Israël, prêtre et chanoine régulier, qui fut d’une grande aide à l’évêque de Limoges dans la prédication de la parole de Dieu.
7*. Novi Monastérii in Holsátia Germániæ, natális sancti Vicelíni, epíscopi Oldenburgénsis, qui ad Slavos evangelizándos magnópere se cóntulit.
7*. À Neumünster dans le Holstein, en 1154, le trépas de saint Vicelin, évêque d’Oldenbourg, qui fournit de grands efforts pour l’évangélisation des Slaves.
8*. Apud óppidum C'e//o/i in Etrúria, beáti Bártholi Buonpedoni, presbyteri, qui, sexagenárius lepra corréptus, curam parœciálem depósuit et, Tértii Ordinis Sancti Francísci hábitum índuens, in hospítio reclúsus ómnibus patiénter assédit.
8*. À Celloli en Toscane, l’an 1310, le bienheureux Bartolo Buonpedoni, prêtre. Atteint de la lèpre à l’âge de soixante ans, il démissionna de sa charge de curé, prit l’habit du Tiers-Ordre de Saint-François et se retira dans une léproserie, où sa patience et ses vertus attirèrent beaucoup de personnes venues lui demander conseil
9*. In pago Bastia prope Asísium in Umbria, beáti Conrádi de Ophyda, presbyteri ex Ordine Minórum, qui humilitátem et prístinam Ordinis paupertátem valde diléxit et quæsívit.
9*. À Bastia près d’Assise en Ombrie, l’an 1306, le bienheureux Conrad d’Offida, prêtre, qui aima et rechercha beaucoup l’humilité et la pauvreté primitive de l’Ordre des Mineurs.
10*. Neápoli in Campánia, commemorátio beáti lacóbi Capocci, epíscopi, qui ex eremíta Sancti Augustíni Ecclésias Beneventánam, deínde Neapolitánam suscépit regéndam, quam sapiéntia, doctrína et prudéntia illustrávit.
10*. À Naples, commémoraison du bienheureux Jacques Capocci, évêque. Après avoir été ermite de Saint-Augustin, il reçut à gouverner l’Église de Bénévent, puis celle de Naples, qu’il illustra par sa sagesse sa doctrine et sa prudence, et mourut vers 1308.
11. Huéi in Annámia, sancti Simónis Phan Dac Hòa, mártyris, qui, médicus ac paterfamílias páuperum caritáte exímius, sub imperatóre Minh Mąng captus quod missionários hospítio accepísset, post cárceres ac flagellatiónes decollatióne martyrium consummávit.
11. À Hué en Annam, l’an 1840, saint Simon Phan Dac Hoa, martyr. Médecin, père de douze enfants et chef de village, il se fit remarquer par sa charité envers les pauvres et sa foi intrépide. Sous l’empereur Minh Mang, il fut arrêté pour avoir hébergé un missionnaire et, après diverses prisons, plusieurs bastonnades à coups de rotin et le supplice des tenailles, il eut la tête tranchée d’un coup de sabre.
12*. Prope Cracóviam in Polónia, beáti Pii Bartosik, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Conventuálium et mártyris, qui, témpore Polóniæ sub aliénum régimen in Deum hostíle redáctæ, in campo exítii Ośmięcim seu Huscńwilc cruciátibus fractus pro Christo martyrium consummávit.
12*. Au camp de concentration d’Auschwitz (Oswiecim) près de Cracovie en Pologne, l’an 1941, le bienheureux Pie Bartosik, prêtre franciscain conventuel et martyr. Arrêté avec saint Maximilien Kolbe et trois autres religieux, déporté comme eux, il mourut des suites des mauvais traitements, des travaux forcés et des maladies contractées dans le camp.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut