Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Isai. 30, 30
Isai. 30, 30
annotation: 7; %% (c3) PO(ehhi)pu(h)lus(h) Si(hi)on,(hgh.) *(;) ec(hihi)ce(e.) Dó(e.f!gwhhi)mi(h)nus(h) vé(hi)ni(ig/ih)et(h.) (,) ad(iv.hig) sal(fe~)ván(ghg)das(fg) gen(efe___)tes :(e.) (:) et(e) au(eh)dí(hhi)tam(i) fá(kjki)ci(i)et(i) Dó(ij)mi(ihi)nus(iv.hiHF.1) (,) gló(hi'j)ri(jikvJI)am(ij~) vo(j.i!jwk)cis(j_i) su(iji___)ae,(i.) (;) in(e) lae(e)tí(ef'h)ti(h)a(hi!jvji) cor(gh!ijI~'H~)dis(ihhf!gwh) ve(efe___)stri.(e.) Ps.(::) Qui(ehg) re(hi)gis(i) Is(i)ra(i)el,(ik) in(j)tén(ji~)de :(ij..) *(:) qui(ig) de(hi)dú(i)cis(i) vel(i)ut(i!jwk) o(i')vem(h) Io(hhh)seph.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
PÓPULUS Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Ps. 79, 2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
Peuple de Sion, voici le Seigneur qui vient pour sauver les nations ; et le Seigneur fera entendre Sa voix pleine de majesté, et votre cœur sera dans la joie. Ps. Écoute-nous, ô Toi qui gouvernes Israël, qui conduis Joseph comme une brebis!
(c4) KY(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) *(,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )bis(::) Chri(ix//fg!hi)ste(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )bis(::) Ký(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::) Ký(j)ri(f)e(ix//f./ji/jkJ'IHG.) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens Deus, qui nos prǽcipis iter Christo Dómino præparáre, concéde propítius, ut nullis infirmitátibus fatigémur, * qui cæléstis médici consolántem præséntiam sustinémus. Per Dóminum.
Dieu tout-puissant, qui nous commandes de préparer un chemin au Christ Seigneur, accorde-nous, dans Ta bonté, de n'être abattus par aucune infirmité, nous qui attendons la présence consolatrice du médecin céleste.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (40,25-31)
"Cui assimilábitis me, quasi æquális ei sim ego?”, dicit Sanctus. Leváte in excélsum óculos vestros et vidéte: Quis creávit hæc? Qui edúcit in número milítiam eórum et omnes ex nómine vocat; præ multitúdine fortitúdinis et róboris virtutísque eíus neque unum deest. Quare dicis, Iácob, et lóqueris, Israel: “Abscóndita est via mea a Dómino, et a Deo meo iudícium meum transit?” Numquid nescis? Aut non audísti? Deus sempitérnus Dóminus, qui creávit términos terræ; non defíciet neque laborábit, nec est investigátio sapiéntiæ eíus. Qui dat lasso virtútem et inválido robur multíplicat. Defícient púeri et laborábunt, et iuvénes lapsu labéntur; qui autem sperant in Dómino, mutábunt fortitúdinem, assúment pennas sicut áquilæ, current et non laborábunt, ambulábunt et non defícient.
"A qui M'avez-vous assimilé et égalé?" dit le Saint. Levez vos yeux en haut, et voyez qui a créé ces choses, qui fait marcher en ordre l'armée des astres, et qui les appelle tous par leur nom; Il excelle tellement en grandeur, en vertu et en puissance, que pas un d'eux ne fait défaut. Pourquoi dis-tu, Jacob, pourquoi dis-tu, Israël : Ma voie est cachée au Seigneur, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu? Ne le sais-tu pas, ou ne l'as-tu pas appris? Dieu est le Seigneur éternel qui a créé les extrémités de la terre; Il ne Se lasse point, Il ne Se fatigue pas, et Sa sagesse est impénétrable. Il donne de la force à celui qui est fatigué, et Il multiplie la force et la vigueur de ceux qui sont en défaillance. Les adolescents se lassent et se fatiguent, et les jeunes gens tombent de faiblesse; mais ceux qui espèrent au Seigneur renouvellent leur force; ils prendront des ailes comme l'aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 49, 2-3 et 5
Ps. 49, 2-3 et 5
annotation: 5; %% (c3) EX(d) Si(fh)on(h_fhvGE//f'/hffd.) *(;) spé(f_d/ef!gwhhi)ci(h)es(h//ij'IH.ghGF.) (;) de(f!hgh)có(f_e)ris(f!gwh) e(e_[oh:h][ll:1]d~)ius :(df//e!hhhffef.) (:) De(fh/ih)us(hg!ijIH.ghGF.) (;) ma(f)ni(hg)fé(h_fhvGE'f)ste(d_e) (,) vé(def!hv.ijHF./!ghFE.)(,)(fhef)ni(d)et.(efe/fhff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) ℣.(::) Con(d)gre(f)gá(hf/hhf//hhf//hhjvIH.!f!hhjvIH'/!ihh'hf)(,)(gxgvFEfvEDfv.!hhvF'Ef)te(f.) (;) il(fh)li(h_g) san(fg'h)ctos(gxe_f_d_2//f_e/fgF'E) e(d_[oh:h]e_[oh:h]d~)ius,(d.) (:) qui(d) or(ef~)di(f)na(hfge)vé(f!hhh)runt(h./ihghFE.) (,) (h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihghFE.) (;) (f/hghivHF.1//h_g/hif.1/h_gef!gvgf.0) (:) te(f!h'i)sta(h_g)mén(fg'h)tum(e_[oh:h][ll:1]d) (`) e(fdfED//f_d/ef!gwh'/ih~)ius(hg/ijIH.ghGF.) *(;) su(f!h'i)per(hg~) sa(fg'h)cri(ef)fí(gxhfge)ci(gxd)a.(de/gf/g_[uh:l]h) (,) (gxfgE'De_[uh:l]fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Ex Sion spécies decóris eius: Deus maniféste véniet. ℣. Congregáte illi sanctos eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia.
℟. C'est de Sion que va briller l'éclat de Sa beauté : Il va paraître au grand jour, notre Dieu. ℣. Rassemblez autour de Lui Ses Saints, tous ceux qui ont contracté avec Lui une alliance scellée par le sacrifice.
Allelúia
Alléluia
Matth. 11, 28
annotation: 8; %% (c3) AL(ee[ll:1]d~)le(ff)lú(efe/hiHF'gffe~){ia}.(e.) *(;) (de!f!gwhe./de!f!gwhe'fvED.) (;) (df!hi//hjijvHF.1) (,) (ehf___!gwh'!ivHF'EDee) (,) (fh//gh'iHF'EDee//fe/hhe.) (::) ℣. Ve(e)ní(efe/hiHF'gffe)te(e) ad(d/efd/ee) me,(d.) (;) o(df!hv//jhi)mnes(i.) (,) qui(h) la(j)bo(i)rá(jkJI'i//hji/jkii)(,)(hiHF'Ehv.gh'!ivHF'EDee)(,)(fh//gh'iHF'EDee)(,)(hji/jkJI'i//hji/jki)tis,(i.) (;) et(hjh/ii) o(e)ne(f!gwh)rá(h)ti(hhhvGF) e(fhe/fe)stis :(e.) (:) et(e) e(ef)go(e) *() re(e)fí(ef)ci(e[ll:1]d)am(df!hiHF'gffe~) vos.(e.) (;) (de!f!gwhe./de!f!gwhe'fvED.) (;) (df!hi/!/!hjijvHF.1) (,) (ehf___!gwh'!ivHF'EDee) (,) (fh//gh'iHF'EDee//fe/hhe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Veníte ad me, omnes qui laborátis, et oneráti estis: et ego refíciam vos.
℟. Alléluia. ℣. Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (11,28-30)
In illo tempore: Respondens Iesus dixit: Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite íugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Íugum enim meum suáve, et onus meum leve est.
En ce temps là : Jésus, en répondant, dit : Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai. Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes. Car Mon joug est doux, et Mon fardeau léger.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 84, 7-8
annotation: 3; %% (c4) DE(gh'j)us(j.) * tu(jkjji) con(jjj)vér(jjjh~)tens(iji.) (;) vi(gih)vi(j)fi(jjjvHG')cá(g/jj//jjj)bis(hkjjvI~G~) nos,(hg/h!jjjvHGhh//giHG'hffe.) (:) et(f) plebs(ef'g) tu(hgj)a(jv.jjjvIH'jggf.0) (;) lae(g)tá(gjji)bi(jjjvIH')tur(h) in(hiH~'G~) te :(hg..) (:) os(g)tén(gi)de(iki/jkhhg) no(ig/h!jj/kjji)bis,(jjjvIH) (,) Dó(hj)mi(ghG'__FE'f)ne,(fe..) (;) mi(ef)se(ef)ri(e)cór(ef'h)di(hjg)am(g) tu(gfgvFE)am,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) et(gj~) sa(jv.jjj)lu(h)tá(hih)re(g.) tu(ghG'F)um(gh!ivih.0) (,) da(jv.jjj//giHG'gf/g.h!iwj'/kjjvIH.) no(fhG'FgvFE)bis.(e.) (::)
Deus, tu convértens vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
O Dieu, Tu Te tourneras vers nous, et Tu nous rendras la vie ; et Ton peuple se réjouira en Toi. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde, et donne-nous Ton Salut.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Devotiónis nostræ tibi, Dómine, quǽsumus, hóstia iúgiter immolétur, quæ et sacri péragat institúta mystérii, et salutáre tuum nobis poténter operétur. Per Christum.
Nous vous en prions, Seigneur, que l’offrande de notre dévotion soit sans cesse immolée devant Toi, afin qu’elle accomplisse les rites institués du mystère sacré et qu’elle opère puissamment en nous Ton salut. Par le Christ.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE ADVENTU
Ière PREFACE DE L'AVENT
De duobus adventibus Christi
Des deux avènements du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui, primo advéntu in humilitáte carnis assúmptæ, dispositiónis antíquæ munus implévit, nobísque salútis perpétuæ trámitem reserávit: ut, cum secúndo vénerit in suæ glória maiestátis, manifésto demum múnere capiámus, quod vigilántes nunc audémus exspectáre promíssum.
Lui qui lors de Son premier Avènement a pris chair dans l'humilité, S'est acquitté du devoir qui Lui incombait par Ta disposition ancienne, et nous a ouvert le chemin du salut éternel ; c'est pourquoi lors de Sa seconde venue dans la gloire, de Sa majesté, nous recevrons de façon manifeste Son don, que nous osons désormais espérer et pour lequel nous veillons.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Bar. 5, 5 ; 4, 36
Bar. 5, 5 ; 4, 36
annotation: 2; %% (f3) IE(fge)rú(fh)sa(h_g)lem(hv.ghf) *() sur(hj)ge,(i.) (,) et(iig) sta(hi) in(ij) ex(i)cél(hi)so :(gf..) (:) et(h) vi(fv.ege/fg)de(f) iu(f)cun(hffe~)di(f)tá(hihi)tem,(hg..) (;) quae(g) vé(ij)ni(ig)et(high) ti(fv.e!gef)bi(fvEC.) (,) a(e) De(gih)o(hv.giH'Gh) tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])o.(f.) (::)
Ierúsalem, surge, et sta in excélso, et vide iucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.
Lève-toi , Jérusalem , et monte sur un lieu élevé : et considère les délices que ton Dieu versera en toi.
Post communionem
Post communion
Tuam, Dómine, cleméntiam implorámus, ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos prǽparent. Per Christum.
Nous implorons Ta clémence, Seigneur, afin que ces divins secours, nous ayant purifiés de nos fautes, nous préparent aux fêtes à venir.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut