Feria II 16 Decembris 2024
Decimo septimo Kalendas Ianuarii, luna sextodecima.
Die 16 decembris
1. Commemorátio sancti Aggæi, prophétæ, qui, témpore Zoróbabel ducis ludæ, pópulum admónuit, ut domus Dómini reædificarétur, in quam ventúrus erat thesáurus cunctárum géntium.
1. Commémoraison de saint Aggée, prophète, qui, vers 515 avant le Christ au temps de Zorobabel, chef de Juda, avertit le peuple de reconstruire la maison du Seigneur, dans laquelle viendrait le Trésor de toutes les nations.
2. Commemorátio plurimárum sanctórum vírginum, quæ, in Africa in persecutióne vandálica sub ariáno rege Hunneríco, póndera laminásque ignítas perpéssæ, martyrii agónem felíciter consummárunt.
2. Commémoraison de plusieurs saintes femmes, qui, en Afrique, durant la persécution vandale sous le roi arien Hunnéric, en 480, furent suspendues avec des poids aux pieds et des lames incandescentes sur le dos, achevant ainsi heureusement le combat du martyre.
3. In Hibérnia, sancti Beáni, eremítæ.
3. En Irlande, saint Béan, ermite.
4*. Cisónii in Artésia Gálliæ província, sancti Everárdi, qui, comes Foroiuliénsis, ibídem Canonicórum Regulárium monastérium cóndidit, in quo áliquot annis post mortem pie depósitus est.
4*. À Cysoing dans l’Artois, en 867, saint Évrard. Comte du Frioul, il construisit en ce lieu un monastère de chanoines réguliers, où il fut pieusement déposé, quelques années après sa mort.
5. Viénnæ in Burgúndia, sancti Adónis, epíscopi, qui, ex mónacho epíscopus eléctus, Martyrológium compónens Sanctórum memóriam egrégie cóluit.
5. À Vienne, alors dans le royaume de Provence, en 875, saint Adon, évêque, qui fut moine auparavant et composa un Martyrologe, où il inscrivit pour chaque jour des éloges de saints.
6. Elizátii prope Argentorátum in Lotharíngia Germániæ, sanctæ Adalhéidis, cui, imperatríci, erat erga domésticos gravis iucúnditas, erga extráneos honestíssima grávitas, in paupéribus infatigábilis píetas, in honorándis ecclésiis Dei affluentíssima lárgitas.
6*. À l’abbaye de Seltz en Alsace, l’an 999, la naissance au ciel de sainte Adélaïde, qui épousa Otton Ier et devint impératrice. Elle manifesta une gravité pleine de charme aux gens de sa maison, une dignité très noble aux étrangers, une bienveillance infatigable aux pauvres et une largesse très abondante pour honorer les églises de Dieu.
7*. In Lucánia, sancti Macárii de Collesáno, mónachi, qui, humilitáte et abstinéntiis exímius, váriis cœnóbiis montis Mercúrii et Latiniáni prudénter præfuit.
7*. En Lucanie, l’an 1005, saint Macaire de Collesano, moine, remarquable par son humilité et ses privations, qui dirigea avec sagesse divers monastères du mont Mercure et du Latiano.
8*. Génuæ in Ligúria, commemorátio beáti Sebastiáni (Salvátici) de Mádiis, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui pópulo regiónis Evangélium prædicávit et in convéntibus disciplínæ regulári consúluit.
8*. À Gênes en Ligurie, l’an 1496, le bienheureux Sébastien Maggi, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs, qui prêcha l’Évangile au peuple de la région et veilla à la discipline régulière dans plusieurs couvents de son Ordre.
9*. Augústæ Taurinórum in Subalpínis, beátæ Maríæ ab Angelis (Mariánnæ) Fontanella, vírginis ex Ordine Carmelitárum, quæ voluntáriis pæniténtiis necnon obœdiéntiæ virtúte cláruit.
9*. À Turin dans le Piémont, en 1717, la bienheureuse Marie des Anges (Marie-Anne Fontanella), vierge moniale du Carmel, remarquable par ses pénitences volontaires et sa vertu d’obéissance.
10*. Ripæ Albæ in Itália, beáti Cleméntis Marchisio, presbyteri, qui, párochus huius loci, Institútum Filiárum a Sancto loseph fundávit.
10*. À Rivalba près de Turin, en 1903, le bienheureux Clément Marchisio, prêtre, curé de la paroisse de ce lieu et fondateur de l’Institut des Filles de Saint-Joseph.
11*. In urbe Nowe Miasto in Polónia, beáti Honoráti de Biala Podlaska (Floréntii) Kazminsky, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, qui in pæniténtes ministrándos, in verbi Dei prædicatiónem et in ánimos captivórum in cárcere relevándos exímiam impéndit óperam.
11*. À Nowe Miasto en Pologne, l’an 1916, le bienheureux Honoré de Biala Podlaska (Venceslas Kazminsky), prêtre capucin, qui accomplit une œuvre remarquable en confessant les pénitents, en prêchant la parole de Dieu et en réconfortant les âmes des prisonniers.
12*. Prope urbem Mukdahan in Thailándia, beáti Philíppi Siphong Onphitak, mártyris, qui, paterfamílias, sacerdóte vici Song-thou depúlso, dux communitátis christiánæ eléctus est et, persecutióne ineúnte advérsus christiános, iuxta rivum Tom Not dolóse addúctus est et plumbis interféctus.
12*. Près de Mukdahan en Thaïlande, l’an 1940, le bienheureux Philippe Siphong Onphitak, martyr. Père de famille, il fut choisi comme chef de la communauté chrétienne pour remplacer le prêtre de Sog-Khon, expulsé, et, quand commença la persécution contre les chrétiens, il fut conduit au bord de la rivière Tum Nok, torturé et fusillé.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut