Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 18 Decembris 2024
Quintodecimo Kalendas Ianuarii, luna tertiodecima.
Die 18 decembris
1. Commemorátio sancti Malachíæ, prophétæ, qui, post transmigratiónem Babylóne diem magnum Dómini eiúsque advéntum in ternplum nuntiávit sempérque et ubíque mundam oblatiónem nómini eius offeréndam.
1. Commémoraison de saint Malachie, prophète. Au Ve siècle avant le Christ, après la déportation à Babylone, il annonça le grand jour du Seigneur et sa venue dans son temple, ainsi que l’offrande qui serait présentée à son nom toujours et en tous lieux.
2. In Africa, commemorátio sanctórum mártyrum Namphamónis, Mígginis, Sanámis et Lucítæ, qui, teste Máximo Madaurénsi gentíli in epístula ad sanctum Augustínum scripta, magnæ veneratióni pópulo christiáno erant.
2. Commémoraison des saints Namphamo, Miggin, Sanaem et Lucitas, martyrs en Afrique au IIIe siècle, qui, au témoignage du païen Maxime de Madaure dans une lettre adressée à saint Augustin, étaient en grande vénération dans le peuple chrétien.
3. Turónis in Gállia Lugdunénsi, sancti Gatiáni, primi epíscopi, qui ad illam civitátem ab urbe Roma transmíssus esse refértur et in ipsíus vici cœmetério christianórum sepúltus.
3. À Tours, au début du IVe siècle, saint Gatien, premier évêque de la cité. Il fut, dit saint Grégoire de Tours, un des sept évêques qui vinrent de Rome en Gaule et il fut inhumé dans le cimetière des chrétiens du lieu.
4*. Laóniæ in Hibérnia, sancti Flannáni, epíscopi.
4*. À Killaloé en Irlande, au VIe ou VIIe siècle, saint Flannan, évêque.
5*. In monastério Heidenheiménsi in Bavária, sancti Winebáldi, abbátis, qui, anglus natióne, cum fratre sancto Willibáldo sanctum Bonifátium secútus est et adiúvit in germánis géntibus evangelizándis.
5*. Au monastère d’Heidenheim, dans le Würtemberg, en 761, saint Winnibald, abbé. Origiaire d’Angleterre, il suivit saint Boniface avec son frère saint Willibald et l’aida dans son œuvre d’évangélisation des peuples de Germanie.
6. In colle Gò-Voi in Tunquíno, sanctórum Pauli Nguyen Văn My, Petri Truóng Văn Duòng et Petri Vü Văn Truât, mártyrum, qui, catechístæ, firmi in fide sub imperatóre Minh Mąng stranguláti sunt.
6. Sur la colline Go-Voi au Tonkin, en 1839, les saints martyrs Paul Nguyên Van My, Pierre Truong Van Duong et Pierre Vu Van Truat, trois catéchistes fermes dans la foi, qui furent étranglés sous l’empereur Minh Mang.
7*. Borgári prope Augústam Taurinórum in Itália, beátæ Nemésiæ (Iúliæ) Valle, vírginis ex Institúto Sorórum a Caritáte, quæ, in iuvénibus instruéndis et in amóre Evangélii moderándis exímia, viam mandatórum Dómini per próximi dilectiónem iúgiter currit.
7*. À Borgaro près de Turin, en 1916, la bienheureuse Némésie (Julie Valle), vierge, des Sœurs de la Charité, admirable pour former et diriger les jeunes dans l’amour de l’Évangile.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut