Introitus
Introït
Isai. 45, 8
annotation: 1; %% (c4) RO(cd)rá(ixdh'!iv)te(h') *(,) cæ(hjjh)li(h_g) dé(h!iwj)su(j.i!jwkjk)per,(kj..) (;) et(f) nu(ixhih)bes(g) plu(jjh)ant(h.) iu(g_[oh:h]f/hvGF/gf)stum :(f.) (:) a(f)pe(g)ri(h)á(h!iwj)tur(g) ter(fgF'D)ra,(d.) (;) et(dfe) gér(fg)mi(g)net(fgFD.1) Sal(d!ewf)va(ced)tó(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rem.(d.) T.P.(::) Al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) al(fg)le(efg/hf/gvFE)lú(d!ewfef)ia.(ed..::) Ps. Cæ(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)ius(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fff)tum.(dc/df..) (::)
RORÁTE, cæli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem (T.P. Allelúia, allelúia). Ps. 18, 2 Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Cieux, répandez votre rosée ; que des nuées descende le salut ! Que s’ouvre la terre et qu’elle donne naissance au Sauveur (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. 18, 2. Les cieux racontent la gloire de Dieu : et le firmament proclame la puissance de Ses mains.
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti, præsta supplícibus tuis, ut, qui vere eam Dei Genetrícem crédimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per Dóminum.
Dieu, qui as voulu que Ta parole s'incarne dans les entrailles de la bienheureuse Vierge Marie, comme l'a annoncé l'ange, accorde à ceux qui Te supplient, que nous soyons secourus, nous qui la croyons vraiment mère de Dieu, par ses intercessions auprès de Toi.
 Vel:
 Ou :
Deus, qui promíssa Pátribus adímplens beátam Vírginem Maríam elegísti, ut Mater fíeret Salvatóris, concéde nobis illíus exémpla sectári, cuius humílitas tibi plácuit, et obœdiéntia nobis prófuit. Per Dóminum.
Dieu, qui, accomplissant les promesses faites aux pères, as choisi la bienheureuse Vierge Marie pour qu'elle devienne la mère du Sauveur, accorde-nous de suivre son exemple, dont l'humilité T'a plu ; et que l'obéissance nous soit profitable.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Cántici Canticórum (2,8-14)
Vox dilécti mei! Ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles. Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum. En ipse stat post paríetem nostrum respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos. En diléctus meus lóquitur mihi: " Surge, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni. Iam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit. Flores apparuérunt in terra, tempus putatiónis advénit; vox túrturis audíta est in terra nostra, ficus prótulit grossos suos, víneæ floréntes dedérunt odórem suum; surge, amíca mea, speciósa mea, et veni, colúmba mea, in foramínibus petræ, in cavérna abrúpta. Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis; vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra ".
C’est la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines. Mon bien-aimé est semblable à une gazelle (au chevreuil) et au faon des biches. Le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant à travers les treillis (barreaux). Voilà mon bien-aimé qui me parle : Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma (toute) belle, et viens. Car l’hiver est déjà passé ; la pluie a cessé et s’en est allée. Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est faite entendre dans notre terre ; le figuier a poussé ses premiers fruits (figues vertes) ; les vignes en fleur ont répandu leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle (mon éclatante beauté), et viens ; ma colombe, toi qui te retires dans les creux de la pierre et dans les enfoncements de la muraille, montre-moi ton visage, que ta voix résonne à mes oreilles ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
 Vel:
 Ou :
Lectio I
Ière lecture
 Léctio libri Sophoníæ prophétæ (3,14-18a)
 
Lauda, fília Sion; iubiláte, Israel! Lætáre et exsúlta in omni corde, fília Ierusálem! Ábstulit Dóminus iudícium tuum, avértit inimícos tuos; rex Israel, Dóminus, in médio tui, non timébis malum ultra. 16 In die illa dicétur Ierusálem: " Noli timére, Sion; ne dissolvántur manus tuæ! Dóminus Deus tuus in médio tui, fortis ipse salvábit; gaudébit super te in lætítia, commótus in dilectióne sua; exsultábit super te in laude.
Loue Dieu, fille de Sion; pousse des cris d'allégresse, Israël; réjouis-toi et tressaille de tout ton coeur, fille de Jérusalem. Le Seigneur a effacé ton arrêt, Il a éloigné tes ennemis; le Roi d'Israël, le Seigneur, est au milieu de toi, tu ne craindras plus le malheur désormais. En ce jour-là on dira à Jérusalem: Ne crains point, Sion; que tes mains ne défaillent pas! Le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi comme un héros; c'est Lui qui te sauvera; Il mettra Son plaisir et Sa joie en toi, Il gardera le silence dans Son amour, Il tressaillira d'allégresse en te louant.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 23, 7, 3 et 4
annotation: 2; %% (c3) TOl(egf)li(f)te(f.) *() por(hfghvF'Ege/fg)tas,(f.) (;) prín(hf/hi'j)ci(hvGF)pes,(gxfegvFE.) (,) ve(e[ll:1]d/fef)stras :(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) et(hh) e(h)le(hi)vá(ihhf)mi(f)ni(f.) (,) por(h.f!gwh/i_[oh:h]f/ij~)tae(h_f) ae(hhf)ter(fe~)ná(f!hhh)les :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) et(hh) in(h)tro(h)í(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]h/!ivHF)bit(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) Rex(de'fhvGFgef) gló(hf)ri(hi)ae.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) V/. Quis(f) a(h)scén(hi)det(i.) (,) in(i) mon(i)tem(i) Dó(ih/ij!kvJH)mi(hi/jij)ni?(j_0kvJH'//jh/j_i//kvJIkvJI.) (:) aut(i) quis(k.i!jw!kvJI) sta(i)bit(i.) (;) in(i) lo(i)co(i) san(i)cto(ij) e(j_hjvIH'/!hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ius?(f.) (:) In(hh)no(h)cens(hi) má(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF')ni(f)bus(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) et(de'fhvGF'g) mun(e)do(f) *() cor(hf/h_i)de.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Tóllite portas, príncipes, vestras: et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. ℣. Quis ascéndet in montem Dómini ? aut quis stabit in loco sancto eius ? Innocens mánibus et mundo corde.
℟. Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. ℣. Qui montera sur la montagne du Seigneur ? Ou qui se tiendra dans Son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (1,39-45)
Exsúrgens María in diébus illis ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Iúdæ et intrávit in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth. Et factum est, ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero eíus, et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth et exclamávit voce magna et dixit: “Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ crédidit, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt ei a Dómino.”
En ces jours-là, Marie, se levant, s'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda; et Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. Et elle s'écria d'une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni. Et d'où m'est-il accordé que la Mère de mon Seigneur vienne à moi? Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. Et Vous êtes bienheureuse d'avoir cru; car ce qui Vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Luc. 1, 28 et 42
annotation: 8; %% (c4) A(fg/hgh//fhfgvFE.//def!g'h//fhf/gh)ve(g.) *(;) Ma(h)rí(jj//jjjvH'GFgh!jvHF'g)a,(g.) (:) grá(g_[oh:h]dfv.efd de!f'g)ti(fg)a(g) ple(ghhg)na,(g.) (:) Dó(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./hi/jg.)(,)(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./hi/jg)mi(fg)nus(g.) (,) te(ggghvGFg_[oh:h]d//g!jhi)cum :(hg..) (:) be(h)ne(jj)dí(jk!lvlk)cta(jkkj) tu(ji/jkhhg.) (;) in(g) mu(gjjvI'H)li(hkj)é(jjvI'H)ri(jvIHij)bus,(i.) (:) et(g) be(i)ne(jkj)dí(hjgh)ctus(fg!hvhg.) (;) fru(g_[oh:h]f/ghffe)ctus(d.) ven(de!f'ghvF'ED)(,)(de!f'g)tris(f!hfg) tu(ghhg)i.(g.) (::) T. P. Al(h!iwji~)le(jkJH'//gi.//hjIH'//g!jj//h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. (T. P. Allelúia.)
Je vous salue Marie, pleine de grâces, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes et le fruit de vos entrailles est béni. (T.P. Alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Accipe, Dómine, hæc múnera, et tua virtúte in sacraméntum salútis convérte, in quo, cessántibus figurálibus Patrum hóstiis, verus Agnus offértur, Iesus Christus Fílius tuus, ex intácta Vírgine ineffabíliter natus. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio I de beata Maria Virgine
Ière préface de la bienheureuse Vierge Marie
De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
De la maternité de la bienheureuse Vierge Marie
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu tout puissant et éternel : par le Christ, notre Seigneur.
Et te in veneratióne beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum.
Et de Te louer, Te bénir et Te prêcher à en vénérant la bienheureuse Marie, toujours vierge. Parce qu'elle a conçu Ton Fils unique à travers l'œuvre du Saint-Esprit et, sans perdre la gloire de sa virginité, a jeté une lumière éternelle sur le monde, Jésus-Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Lui par qui les anges louent Ta majesté, adorent les dominations et tremblent les puissances. Les cieux des cieux, les vertus et les bienheureux séraphins Te célèbrent unis dans l'exultation.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
C'est avec eux que nos voix pour que nous y soyons associés, nous T'en supplions, disant humblement Tes louanges:
 Vel:
 Ou :
Præfatio II de beata Maria Virgine
IIème préface de la Bienheureuse Vierge Marie :
Ecclesia, verbis Mariæ, laudes Deo persolvit
L'Église, par les paroles de Marie, rend louange à Dieu.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, in ómnium Sanctórum provéctu te mirábilem confitéri, et potíssimum, beátæ Vírginis Maríæ memóriam recoléntes, cleméntiam tuam ipsíus grato magnificáre præcónio.
Vraiment, il est juste et nécessaire, équitable et salutaire, de Te rendre une louange admirable, Seigneur, en célébrant la mémoire de la bienheureuse Vierge Marie, et surtout de magnifier Ta clémence par un chant de gratitude.
Vere namque in omnes terræ fines magna fecísti, ac tuam in sǽcula prorogásti misericórdiæ largitátem, cum, ancíllæ tuæ humilitátem aspíciens, per eam dedísti humánæ salútis auctórem, Fílium tuum, Iesum Christum, Dóminum nostrum.
Car Tu as fait des merveilles sur tous les confins de la terre, et Tu as prolongé à travers les siècles la largesse de Ta miséricorde, lorsque, considérant l'humilité de Ta servante, Tu lui as donné par elle l'auteur du salut humain, Ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium. 
Par lui, les armées des anges adorent Ta majesté, se réjouissant devant Ta face pour l'éternité.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
Avec eux, nous Te prions de permettre que nos voix soient admises, unis dans une joyeuse exultation, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Isai. 7, 14
annotation: 1; %% (c4) EC(d)ce(dfe) vir(fg)go(d.) *(,) con(ce)cí(gh)pi(g_[oh:h]f)et,(fv.efd.1) (;) et(de) pá(gh!jj/kh)ri(gh)et(h) fí(h)li(h!iwjh)um :(h.) (:) et(h_g) vo(jj)cá(h_g)bi(ixihi)tur(gh/i_[oh:h]h) (,) no(fe)men(f) e(ixg!hw!ivH~G~)ius(hg..) (,) Em(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]e[ll:1]d)má(d!ewf!g'h)nu(fvED)el.(d.) (::) T. P. Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Ecce virgo concípiet, et páriet fílium: et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Voici que la vierge concevra, et donnera naissance à un fils : et on L'appellera Emmanuel.
Post communionem
Post communion
Mystéria quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, misericórdiam tuam in nobis semper osténdant, ut Fílii tui incarnatióne salvémur, qui Genetrícis eius commemoratiónem fidéli mente celebrámus. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Que les mystères que nous avons reçus, Seigneur notre Dieu, montrent toujours Ta miséricorde à notre égard, afin que nous soyons sauvés par l'incarnation de Ton Fils, dont nous célébrons le souvenir de Sa mère avec un esprit de foi.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum (Cf. Is 45, 8)
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum; aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
 Vel:
 Ou :
Ant. ad introitum (Cf. Lc 1, 30-32)
Angelus ad Maríam ait: Invenísti grátiam apud Deum; Ecce concípies et páries fílium, et vocábitur Altíssimi Fílius.
Ant. ad communionem (Cf. Is 7, 14)
Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut