Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Isai. 45, 8
annotation: 1; %% (c4) RO(cd)rá(ixdh'!iv)te(h') *(,) cæ(hjjh)li(h_g) dé(h!iwj)su(j.i!jwkjk)per,(kj..) (;) et(f) nu(ixhih)bes(g) plu(jjh)ant(h.) iu(g_[oh:h]f/hvGF/gf)stum :(f.) (:) a(f)pe(g)ri(h)á(h!iwj)tur(g) ter(fgF'D)ra,(d.) (;) et(dfe) gér(fg)mi(g)net(fgFD.1) Sal(d!ewf)va(ced)tó(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rem.(d.) T.P.(::) Al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) al(fg)le(efg/hf/gvFE)lú(d!ewfef)ia.(ed..::) Ps. Cæ(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)ius(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fff)tum.(dc/df..) (::)
RORÁTE, cæli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem (T.P. Allelúia, allelúia). Ps. 18, 2 Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Cieux, répandez votre rosée ; que des nuées descende le salut ! Que s’ouvre la terre et qu’elle donne naissance au Sauveur (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. 18, 2. Les cieux racontent la gloire de Dieu : et le firmament proclame la puissance de Ses mains.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu, selon Ta grande miséricorde.
(c4)Ky(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Collecta
Collecte
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, * per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum.
Daigne, Seigneur, répandre Ta grâce en nos âmes, afin qu'ayant connu, par l'annonce de l'Ange, l'incarnation du Christ, Ton Fils, nous arrivions, par Sa passion et Sa croix, à la gloire de Sa résurrection.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Michǽæ prophétæ (5,1-4a)
 
Hæc dicit Dóminus: Sed tu, Béthlehem Ephrátha, párvulus in mílibus Iúdæ, ex te mihi egrediétur, qui sit dominátor in Israel; et egréssus eíus a tempóribus antíquis, a diébus æternitátis. Propter hoc dabit eos usque ad tempus, in quo partúriens páriet; et relíquiæ fratrum eíus converténtur ad fílios Israel. Et stabit et pascet in fortitúdine Dómini, in sublimitáte nóminis Dómini Dei sui; et habitábunt secúre, quia nunc magnus erit usque ad términos terræ, et erit iste pax.
Voici ce que dit le Seigneur : Mais toi, Bethléem Ephrata, tu es petite entre les mille de Juda; de toi sortira pour Moi Celui qui dominera sur Israël, et dont l'origine est dès le commencement, dès les jours de l'éternité. C'est pourquoi Il les abandonnera jusqu'au temps où Celle qui doit enfanter enfantera, et les restes de ses frères reviendront auprès des enfants d'Israël. Il sera ferme, et Il paîtra son troupeau dans la force du Seigneur, dans la sublimité du nom du Seigneur Son Dieu; et ils se convertiront, parce qu'Il va être exalté jusqu'aux extrémités de la terre. C'est Lui qui sera la paix.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 144, 18 et 21
annotation: 5; %% (c4) PRo(f)pe(f) est(f) Dó(f_)mi(d)nus(d//ffg/fffd) (,) (ff/ge'fvDC'//fd'/e[ll:1]ddc.) *(;) ó(f)mni(gh)bus(h) in(h)vo(g)cán(fhg)ti(g)bus(g) (`) e(hg/h!jjjh)(,)(jjjvIH'jggfg)um :(gf..) (:) ó(hj)mni(gf)bus(f) qui(f) ín(f)vo(e)cant(dgf~) e(fge'/fddcd)um(dc..) (;) in(e_[oh:h]) ve(c)ri(d!ewf)tá(fgF//C'd!fff)te.(f.) (,) (ixhhg/hh//gh!ivGF/!hh//iyfh!jkijh.) (,) (fg/h!jj/klijh.ixgiHF.1) (z0::c3) v/. Lau(hh)dem(h) Dó(h)mi(h)ni(ihh'hh_f) (,) (hhf/hhe//gxfgED./[-3]gy/[0.5]hhjvIH//hvGF.) (:) lo(f!h'i)qué(i)tur(ih/jkIH'hf.) (,) os(hf/hhh) me(h)um :(h.f!gwh!iv.hi/!jh/!h/iih.0) (:) et(d) be(d)ne(fe)dí(eh)cat(h.) (,) o(ihhg~)mnis(i'/jk) ca(i_[oh:h]h)ro(hg/i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (;) no(f_e)men(gxegf'gvE'D) san(fe~)ctum(h.) *(,) e(hiH'F)ius.(f./de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
r. Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus qui ínvocant eum in veritáte. v. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
r. Le Seigneur est proche de ceux qui Le prient, de tous ceux qui Le prient en vérité. v. Que ma voix proclame les louange du Seigneur, que tout ce qui vit chante Son nom très saint !
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ ad Hebrǽos (10,5-10)
Fratres: Ingrédiens mundum Christus dicit: “Hóstiam et oblatiónem noluísti, corpus autem aptásti mihi; holocautomáta et sacrifícia pro peccáto non tibi placuérunt. Tunc dixi: Ecce vénio, in capítulo libri scriptum est de me, ut fáciam, Deus, voluntátem tuam.” Supérius dicens: “Hóstias et oblatiónes et holocautomáta et sacrifícia pro peccáto noluísti, nec placuérunt tibi”, quæ secúndum legem offerúntur, tunc dixit: “Ecce vénio, ut fáciam voluntátem tuam.” Aufert primum, ut secúndum státuat; in qua voluntáte sanctificáti sumus per oblatiónem córporis Christi Iésu in semel.
Frères : le Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais Tu m'as formé un corps; les holocaustes et les sacrifices pour le péché ne T'ont pas plu. Alors J'ai dit: Voici, Je viens, selon qu'il est écrit de Moi dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, Ta volonté. Après avoir dit d'abord: Tu n'as pas voulu de sacrifices et d'offrandes, non plus que les holocaustes et les sacrifices pour le péché, et Tu n'as pas agréé ces choses qu'on offre selon la loi; Il ajoute: Voici, Je viens pour faire, ô Dieu, Ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. C'est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l'oblation du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 3; %% (c4) AL(eef)le(dg)lú(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]/h!iwjjk){ia}.(i.) *(,) (g.h!iwj_h//jh/ig.) (,) (g.h!iwj_h//jh/igge.) (,) (ef'ghghF'Ef_gffe.) v/.(::) Ve(c.d!ewff)ni,(fg) Dó(g_[oh:h]f)mi(ixf!gwh'!iv)ne,(hiHG'gf.0) (;) et(f.0h!iwjj) no(j)li(ixjjvIG') tar(g!jj)dá(ixkjjh/ih)re :(h.) (:) re(fg)lá(h/jhhfg)xa(gv.ff/ded.) (;) fa(d)cí(ixff/h/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixgjjh/ig/hh//gg/hfg.)(;)(ixjjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ef/ghgfv.efd.1)(,)(de!fvghg)no(f_efvED)ra(e[ll:1]d..) *(;) ple(ff)bis(fg) tu(g_[oh:h]f/hgh)ae.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//ggf/ghdd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
r. Allelúia. v. Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora plebis tuæ Israël.
r. Alléluia. v. Viens Seigneur, et ne parle tarde pas : pardonne les fautes de Ton peuple Israël.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (1,39-45)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
Exsúrgens María in diébus illis ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Iúdæ et intrávit in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth. Et factum est, ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero eíus, et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth et exclamávit voce magna et dixit: “Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ crédidit, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt ei a Dómino.”
En ces jours-là, Marie, se levant, s'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda; et Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. Et elle s'écria d'une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni. Et d'où m'est-il accordé que la Mère de mon Seigneur vienne à moi? Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. Et Vous êtes bienheureuse d'avoir cru; car ce qui Vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation: 4; %% (c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(h')trem(h) o(h')mni(g)pot(f')én(g)tem,(f.) (,) fa(e')ctó(f)rem(g') cae(g)li(f') et(h) ter(g.)rae,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g') ó(g)mni(f)um,(e.) et(h) in(h')vi(g)si(f)bí(gh)li(g)um.(e.) (::) Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(e.) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(h')li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(gh)ni(g)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) an(h')te(h) ó(h')mni(g)a(f) saé(gh)cu(g)la.(e.) (::) De(e')um(f) de(g') De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(f.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(g) fa(g)ctum,(e.) (,) con(f')sub(e)stan(d')ti(e)á(g)lem(e') Pa(g)tri :(h.) (;) per(h') quem(h) ó(h')mni(g)a(f) fa(gh)cta(g) sunt.(e.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(g') hó(g)mi(f)nes,(e.) (,) et(d) pro(e')pter(f) no(g)stram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cae(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(f) Spí(e')ri(d)tu(e') San(g)cto(h.) (,) ex(h) Ma(h')rí(g)a(f) Vír(gh)gi(g)ne :(e.) (;) Et(h') ho(g)mo(f) fa(gh)ctus(g) est.(e.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(f.) (,) pas(h)sus,(h') et(g) se(f)púl(gh)tus(g) est.(e.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (,) se(h)cún(h')dum(g) Scri(f')ptú(g)ras.(f.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cae(g)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(f.) (::) Et(e') í(f)te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(g) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f) mór(gh)tu(g)os :(e.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(h) e(g)rit(f') fi(g)nis.(f.) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(g')mi(f)num,(e.) (,) et(h) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem :(f.) (:) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(g) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') ad(d)o(e')rá(g)tur,(h.) (,) et(h) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur :(f.) (:) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::) Et(e') u(f)nam(g.) san(g)ctam(g.) ca(g)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f)clé(gh)si(g)am.(e.) (::) Con(e')fí(f)te(g)or(g') u(g)num(g') ba(g)ptí(g)sma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h') pec(g)ca(f')tó(g)rum.(f.) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(e.) re(f)sur(e')re(d)cti(e')ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(ef) vi(g)tam(e') ven(f)tú(e')ri(d) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE ADVENTUS (b)
TEMPS DE L'AVENT (b)
Admonitio sacerdotis
Exhortation du prêtre :
Advéntum Dómini nostri Iesu Christi, fratres caríssimi, votis ómnibus præstolántes, ipsíus misericórdiam impénsius implorémus, ut, sicut ipse ad evangelizándum paupéribus et sanándos contrítos corde venit in mundum, ita, nostris quoque tempóribus, cunctis egéntibus velit præbére salútem.
Frères bien-aimés, attendant de tous nos vœux l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, implorons plus ardemment Sa miséricorde, afin que, comme Il est venu dans le monde pour évangéliser les pauvres et guérir les cœurs brisés, Il veuille aussi, en notre temps, apporter le salut à tous ceux qui sont dans le besoin.
Intentiones
Intentions
Ut Románum Pontíficem, Antístitem nostrum, universúmque órdinem episcopátus donis répleat spirituálium gratiárum, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il comble de dons spirituels le Pontife Romain, notre Évêque, et tout l'ordre épiscopal. r. Kyrie, eleison.
Ut mentes eórum, qui nos in potestáte regunt, secúndum voluntátem suam dírigat ad ómnium bonum promovéndum, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il dirige selon Sa volonté l'esprit de ceux qui nous gouvernent, afin qu'ils promeuvent le bien de tous. r. Kyrie, eleison.
Ut omnes persecutióne vexátos misericórditer liberáre dignétur, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il daigne libérer miséricordieusement tous ceux qui sont persécutés. r. Kyrie, eleison.
Ut nos in suo advéntu vigilántes invéniat, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il nous trouve vigilants lors de Son avènement. r. Kyrie, eleison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre :
Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes et néminem vis períre, exáudi preces pópuli tui et præsta, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur, et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Dieu tout-puissant et éternel, qui sauve tous les hommes et ne veut en perdre aucun, écoute les prières de Ton peuple et accorde-nous que le cours du monde soit dirigé dans la paix selon Ton ordre, et que Ton Église se réjouisse dans une dévotion tranquille. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Luc. 1, 28 et 42
annotation: 8; %% (c4) A(fg/hgh//fhfgvFE.//def!g'h//fhf/gh)ve(g.) *(;) Ma(h)rí(jj//jjjvH'GFgh!jvHF'g)a,(g.) (:) grá(g_[oh:h]dfv.efd de!f'g)ti(fg)a(g) ple(ghhg)na,(g.) (:) Dó(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./hi/jg.)(,)(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./hi/jg)mi(fg)nus(g.) (,) te(ggghvGFg_[oh:h]d//g!jhi)cum :(hg..) (:) be(h)ne(jj)dí(jk!lvlk)cta(jkkj) tu(ji/jkhhg.) (;) in(g) mu(gjjvI'H)li(hkj)é(jjvI'H)ri(jvIHij)bus,(i.) (:) et(g) be(i)ne(jkj)dí(hjgh)ctus(fg!hvhg.) (;) fru(g_[oh:h]f/ghffe)ctus(d.) ven(de!f'ghvF'ED)(,)(de!f'g)tris(f!hfg) tu(ghhg)i.(g.) (::) T. P. Al(h!iwji~)le(jkJH'//gi.//hjIH'//g!jj//h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. (T. P. Allelúia.)
Je vous salue Marie, pleine de grâces, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes et le fruit de vos entrailles est béni. (T.P. Alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Altári tuo, Dómine, superpósita múnera Spíritus ille sanctíficet, qui beátæ Maríæ víscera sua virtúte replévit. Per Christum.
Seigneur, que l'Esprit Saint sanctifie les offrandes déposées sur Ton autel, Lui qui a rempli de sa vertu les entrailles de la bienheureuse Marie.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE ADVENTU
IIème PREFACE DE L'AVENT
De duplici exspectatione Christi
De la double attente du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quem prædixérunt cunctórum præcónia prophetárum, Virgo Mater ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes cécinit affutúrum et adésse monstrávit. Qui suæ nativitátis mystérium tríbuit nos præveníre gaudéntes, ut et in oratióne pervígiles et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Celui-là même qu'ont prédit les proclamations de tous les prophètes, que la Vierge Mère a porté et élevé avec amour ineffable, dont Jean (le Baptiste) a prophétisé la venue, et L'a désigné au moment de Son Avènement. Celui qui nous a accordé de venir avec joie contempler le mystère de Sa naissance, et qui désire nous trouver toujours vigilants dans la prière et exultants dans Ses louanges.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVII
XI. s.
annotation: 5; %% (c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
XVII
XIII. s.
annotation: 5; %% (c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Isai. 7, 14
annotation: 1; %% (c4) EC(d)ce(dfe) vir(fg)go(d.) *(,) con(ce)cí(gh)pi(g_[oh:h]f)et,(fv.efd.1) (;) et(de) pá(gh!jj/kh)ri(gh)et(h) fí(h)li(h!iwjh)um :(h.) (:) et(h_g) vo(jj)cá(h_g)bi(ixihi)tur(gh/i_[oh:h]h) (,) no(fe)men(f) e(ixg!hw!ivH~G~)ius(hg..) (,) Em(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]e[ll:1]d)má(d!ewf!g'h)nu(fvED)el.(d.) (::) T. P. Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Ecce virgo concípiet, et páriet fílium: et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Voici que la vierge concevra, et donnera naissance à un fils : et on L'appellera Emmanuel.
Post communionem
Post communion
Sumpto pígnore redemptiónis ætérnæ, quǽsumus, omnípotens Deus, ut quanto magis dies salutíferæ festivitátis accédit, tanto devótius proficiámus ad Fílii tui digne nativitátis mystérium celebrándum. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Ayant reçu le gage de la rédemption éternelle, nous Te demandons, Dieu tout-puissant, que plus nous approchons du jour de la fête salvatrice, plus nous progressions avec dévotion pour célébrer dignement le mystère de la naissance de Ton Fils.
Benedictio Solemnis
Bénédiction Solennelle
In Adventu
En Avent
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, ou de la liturgie de la Parole, ou de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut, le prêtre lui-même, dit l'invitatoire :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la bénédiction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Ensuite, le prêtre, les mains étendues sur le peuple, dit la bénédiction, à laquelle tous répondent :
Amen.
Amen.
Omnípotens et miséricors Deus, cuius Unigéniti advéntum et prætéritum créditis, et futúrum exspectátis, eiúsdem advéntus vos illustratióne sanctíficet et sua benedictióne locuplétet. r. Amen.
Dieu tout-puissant et miséricordieux, dont vous croyez à l'avènement de Son Fils unique, passé, présent et à venir, que l'illumination de cet avènement vous sanctifie et que Sa bénédiction vous comble. r. Amen.
In præséntis vitæ stádio reddat vos in fide stábiles, spe gaudéntes, et in caritáte efficáces. r. Amen.
Qu'Il vous rende stables dans la foi, joyeux dans l'espérance et efficaces dans la charité, au stade de la vie présente. r. Amen.
Ut, qui de advéntu Redemptóris nostri secúndum carnem devóta mente lætámini, in secúndo, cum in maiestáte sua vénerit, prǽmiis ætérnæ vitæ ditémini. r. Amen.
Afin que, vous qui vous réjouissez avec une âme dévote de l'avènement de notre Rédempteur selon la chair, soyez comblés des récompenses de la vie éternelle lorsqu'Il viendra dans Sa majesté. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, ✠ et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, le Père, le Fils, ✠ et le Saint-Esprit, descende sur vous et demeure toujours en vous. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Is 45, 8
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
Cieux, répandez votre rosée ; que des nuées descende le salut ! Que s’ouvre la terre et qu’elle donne naissance au Sauveur.
 Allelúia
 Alleluia
Lc 1 , 38
r. Allelúia. v. Ecce ancílla Dómini:
Fiat mihi secúndum verbum tuum.
r. Allelúia.
r. Alléluia. v. Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole. r. Alléluia.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem 
Ant. ad communionem 
Is 7, 14
Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium; et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Voici que la vierge concevra, et donnera naissance à un fils : et on L'appellera Emmanuel.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut