Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h) ℟.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,) et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1g; %% (c4) CA(e)ni(c)te(d) tu(ixdhiv)ba(h) *() in(hggof~) Si(ixghghiv)on,(hggo) (,) qui(f)a(g) pro(h)pe(g) est(f) di(g)es(dg) Dó(gvFED!/ewfED)mi(c!dwfED!/e)ni:(ed) (:) ec(f)ce(f) vé(fog)ni(e)et(c) ad(d) sal(f)van(e>)dum(c) nos,(d!ewf) (,) al(f)le(ec)lú(ffg>)ia(fe) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Cánite tuba in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce véniet ad salvándum nos, allelúia.
Ant. 1. Jouez de la trompette en Sion, car il est proche le jour du Seigneur : voici qu'Il vient pour nous sauver, alléluia.
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon Ta miséricorde ; et selon l'abondance de Tes compassions efface mon iniquité.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Lave-moi davantage de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
Contre Toi, Toi seul, j'ai péché et j'ai fait le mal à Tes yeux,
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
De sorte que Tu sois trouvé juste dans Ta sentence et irréprochable dans Ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
Voici, en iniquité j'ai été conçu, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
Voici, Tu as aimé la vérité dans le cœur et Tu m'as fait connaître la sagesse dans le secret.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et mes os brisés exulteront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Détourne Ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Ne me rejette pas loin de Ta face et ne retire pas de moi Ton esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Rends-moi la joie de Ton salut et affermis-moi par un esprit généreux.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
J'enseignerai Tes voies aux méchants, et les pécheurs se convertiront à Toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Délivre-moi des effusions de sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue exultera de Ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
Car Tu ne prends pas plaisir au sacrifice ; un holocauste, si j'en offre un, ne Te plaira pas.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé ; un cœur brisé et contrit, ô Dieu, Tu ne le mépriseras pas.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Fais du bien à Sion dans Ta bienveillance, Seigneur ; afin que les murs de Jérusalem soient rebâtis.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Alors, Tu agrées les sacrifices de justice, les offrandes et les holocaustes ; alors on offrira des taureaux sur Ton autel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) CA(e)ni(c)te(d) tu(ixdhiv)ba(h) () in(hggof~) Si(ixghghiv)on,(hggo) (,) qui(f)a(g) pro(h)pe(g) est(f) di(g)es(dg) Dó(gvFED!/ewfED)mi(c!dwfED!/e)ni:(ed) (:) ec(f)ce(f) vé(fog)ni(e)et(c) ad(d) sal(f)van(e>)dum(c) nos,(d!ewf) (,) al(f)le(ec)lú(ffg>)ia(fe) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Cánite tuba in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce véniet ad salvándum nos, allelúia.
Ant. Jouez de la trompette en Sion, car il est proche le jour du Seigneur : voici qu'Il vient pour nous sauver, alléluia.
annotation: 1f; %% (c4) EC(d)ce(d) vé(d)ni(d)et(d) *() de(dc)si(f)de(g)rá(fh)tus(h) (,) cun(ixih)ctis(ggo) gén(f)ti(gh)bus:(g) (;) et(g) re(g)plé(g)bi(e)tur(g) gló(h)ri(gf)a(f) (,) do(g)mus(e) Dó(f)mi(e)ni,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 2. Ecce véniet desiderátus cunctis géntibus, et replébitur glória domus Dómini, allelúia.
Ant. 2. Voici qu'Il vient Celui qui est désiré de tous les peuples, et la maison de Dieu sera emplie de gloire, alléluia.
Psalmus 117 (118)
Psaume 117 (118)
Vox iubilationis et salutis
Voix de la jubilation et du salut
Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli (Act 4, 11).
Voici la pierre qu'avaient rejetée les maçons, elle est devenue la pierre d'angle (Act 4, 11).
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon, car éternelle est Sa miséricorde.
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Qu'Israël le dise maintenant : éternelle est Sa miséricorde.
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Que la maison d'Aaron le dise : éternelle est Sa miséricorde.
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Que ceux qui craignent le Seigneur le disent : éternelle est Sa miséricorde.
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
Dans ma détresse, j'ai invoqué le Seigneur, et le Seigneur m'a exaucé et mis au large.
Dóminus mecum, non timébo * quid fáciat mihi homo?
Le Seigneur est pour moi, je ne craindrai pas ; que pourrait me faire l'homme ?
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam inimícos meos.
Le Seigneur est mon secours, et je regarderai avec dédain mes ennemis.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in hómine.
Mieux vaut chercher refuge auprès du Seigneur que de se confier à l'homme.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in princípibus.
Mieux vaut chercher refuge auprès du Seigneur que de se confier aux princes.
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos.
Toutes les nations m'ont encerclé, au nom du Seigneur je les ai repoussées.
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos.
Elles m'ont encerclé, elles m'ont environné, au nom du Seigneur je les ai repoussées.
Circumdedérunt me sicut apes et exarsérunt sicut ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos.
Elles m'ont environné comme des abeilles, elles se sont enflammées comme un feu d'épines, au nom du Seigneur je les ai repoussées.
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus adiúvit me.
On m'a poussé, bousculé pour me faire tomber, mais le Seigneur m'a secouru.
Fortitúdo mea et laus ea Dóminus * et factus est mihi in salútem.
Ma force et mon chant, c'est le Seigneur ; Il S'est fait mon salut.
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum:
Clameurs de joie et de victoire sous les tentes des justes :
« Déxtera Dómini fecit virtútem! Déxtera Dómini exaltáta est; * déxtera Dómini fecit virtútem! »
La droite du Seigneur a fait un exploit ! La droite du Seigneur S'est exaltée, la droite du Seigneur a fait un exploit !
Non móriar, sed vivam * et narrábo ópera Dómini.
Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur.
Castígans castigávit me Dóminus * et morti non trádidit me.
Le Seigneur m'a durement châtié, mais Il ne m'a pas livré à la mort.
Aperíte mihi portas iustítiæ, * ingréssus in eas confitébor Dómino.
Ouvrez-moi les portes de la justice, j'entrerai, je rendrai grâce au Seigneur.
Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam.
C'est ici la porte du Seigneur : qu'ils entrent, les justes !
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem.
Je Te rends grâce, car Tu m'as exaucé, Tu es devenu mon salut.
Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus est in caput ánguli;
La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d'angle ;
a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis nostris.
c'est là l'œuvre du Seigneur, une merveille à nos yeux.
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
Voici le jour que fit le Seigneur, exultons et réjouissons-nous en lui.
O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da prosperitátem!
Donne, Seigneur, donne le salut ; donne, Seigneur, donne la prospérité !
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Benedícimus vobis de domo Dómini.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Nous vous bénissons de la maison du Seigneur.
Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instruíte sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris.
Le Seigneur est Dieu, Il nous illumine. Formez le cortège avec des branches jusqu'aux cornes de l'autel.
Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et exaltábo te.
Tu es mon Dieu, je Te rends grâce, mon Dieu, je T'exalte !
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Rendez grâce au Seigneur car Il est bon, car éternelle est Sa miséricorde.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) EC(d)ce(d) vé(d)ni(d)et(d) () de(dc)si(f)de(g)rá(fh)tus(h) (,) cun(ixih)ctis(ggo) gén(f)ti(gh)bus:(g) (;) et(g) re(g)plé(g)bi(e)tur(g) gló(h)ri(gf)a(f) (,) do(g)mus(e) Dó(f)mi(e)ni,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Ecce véniet desiderátus cunctis géntibus, et replébitur glória domus Dómini, allelúia.
Ant. Voici qu'Il vient Celui qui est désiré de tous les peuples, et la maison de Dieu sera emplie de gloire, alléluia.
annotation: 1g; %% (c4) E(c)runt(d) pra(dh)va(ixhi) in(h>) di(g)réc(h)ta(hgh) *(,) et(fg) ás(h)pe(g)ra(f) in(e) vi(g)as(fe) pla(d)nas.(d) (;) Ve(f)ni,(g) Dó(e)mi(f)ne,(c) (,) et(e) no(g)li(f) tar(f)dá(fe)re,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 3. Erunt prava in dirécta et áspera in vias planas. Veni, Dómine, et noli tardáre, allelúia.
Ant. 3. Toute colline sera abaissée et les hauteurs des plaines. Viens, Seigneur, ne tarde pas, alléluia.
Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
Dieu, Tu es mon Dieu, dès l'aube je Te cherche.
Sitívit in te ánima mea, te desiderávit caro mea. * In terra desérta et árida et inaquósa,
Mon âme a soif de Toi, ma chair Te désire, dans une terre aride, desséchée et sans eau.
sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
Ainsi, je T'ai contemplé dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
Car Ta miséricorde vaut mieux que la vie, mes lèvres Te loueront.
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
Ainsi, je Te bénirai toute ma vie, et en Ton nom, je lèverai les mains.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Mon âme sera rassasiée comme de mets succulents, et ma bouche Te louera avec des cris de joie.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matútinis meditábor de te,
Lorsque je me souviendrai de Toi sur mon lit, et durant les veilles de la nuit, je méditerai sur Toi,
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
car Tu as été mon secours, et à l'ombre de Tes ailes, je chanterai de joie.
Adhǽsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
Mon âme s'attache à Toi, Ta droite me soutient.
Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
Mais ceux qui cherchent ma ruine, ils descendront dans les profondeurs de la terre,
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
ils seront livrés au pouvoir de l'épée, ils seront la proie des renards.
Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes qui iurant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Mais le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui s'en glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) E(c)runt(d) pra(dh)va(ixhi) in(h>) di(g)réc(h)ta(hgh) (,) et(fg) ás(h)pe(g)ra(f) in(e) vi(g)as(fe) pla(d)nas.(d) (;) Ve(f)ni,(g) Dó(e)mi(f)ne,(c) (,) et(e) no(g)li(f) tar(f)dá(fe)re,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Erunt prava in dirécta et áspera in vias planas. Veni, Dómine, et noli tardáre, allelúia.
Ant. Toute colline sera abaissée et les hauteurs des plaines. Viens, Seigneur, ne tarde pas, alléluia.
annotation: 1f; %% (c4) DO(dc)mi(f)nus(g) vé(f)ni(gh)et,(h) *(,) oc(h)cúr(-hj>)ri(h)te(g) il(h>)li,(g) di(e)cén(f>)tes:(d) (;) Mag(hih>)num(g) prin(hj~)cí(j)pi(jvIH)um,(h) (,) et(hggo) reg(f)ni(gh) e(gfg)ius(g) non(h) e(g)rit(f) fi(g)nis:(d) (;) De(gvvv)us(gd) for(f)tis,(d) Do(e)mi(f)ná(de)tor,(ddoc) (,) Prin(cd)ceps(fe) pa(fg)cis,(ggo) (,) al(c)le(d)lú(f)ia(e) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 4. Dóminus véniet, occúrrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni eius non erit finis: Deus fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúia.
Ant. 4. Le Seigneur va venir, accourez à Lui, en disant : grand prince, et Son règne n'aura pas de fin : Dieu fort, dominateur, prince de Paix, alléluia.
Canticum (Dan 3, 52-57)
Cantique (Dn 3,52-57)
Omnis creatura laudet Dominum
Que toute créature loue le Seigneur
Creator... est benedictus in sæcula (Rom 1, 25).
Le Créateur, qu'Il soit béni éternellement! Rm 1, 25
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, * et laudábilis et superexaltátus in sǽcula;
Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères, digne de louange et exalté au-dessus de tout à jamais ;
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum * et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula.
Et béni soit Ton saint nom glorieux, digne de toute louange et exalté au-dessus de tout à jamais.
Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ * et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
Tu es béni dans le temple de Ta sainte gloire, digne de toute louange et de toute gloire à jamais.
Benedíctus es in throno regni tui * et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula.
Tu es béni sur le trône de Ton royaume, digne de toute louange et exalté au-dessus de tout à jamais.
Benedíctus es, qui intuéris abýssos sedens super chérubim, * et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
Tu es béni, Toi qui sondes les abîmes, qui sièges sur les chérubins, digne de louange et exalté au-dessus de tout à jamais.
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Tu es béni dans le firmament du ciel, digne de louange et de gloire à jamais.
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bénissez le Seigneur, vous toutes, œuvres du Seigneur, louez-Le et exaltez-Le au-dessus de tout à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) DO(dc)mi(f)nus(g) vé(f)ni(gh)et,(h) (,) oc(h)cúr(-hj>)ri(h)te(g) il(h>)li,(g) di(e)cén(f>)tes:(d) (;) Mag(hih>)num(g) prin(hj~)cí(j)pi(jvIH)um,(h) (,) et(hggo) reg(f)ni(gh) e(gfg)ius(g) non(h) e(g)rit(f) fi(g)nis:(d) (;) De(gvvv)us(gd) for(f)tis,(d) Do(e)mi(f)ná(de)tor,(ddoc) (,) Prin(cd)ceps(fe) pa(fg)cis,(ggo) (,) al(c)le(d)lú(f)ia(e) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Dóminus véniet, occúrrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni eius non erit finis: Deus fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúia.
Ant. Le Seigneur va venir, accourez à Lui, en disant : grand prince, et Son règne n'aura pas de fin : Dieu fort, dominateur, prince de Paix, alléluia.
annotation: 2d; %% (f3) OM(h)ní(h)po(g!ho)tens(f) *() Ser(f>)mo(e) tu(f)us,(g) Dó(h)mi(g)ne,(e) (;) a(g) re(h)gá(i)li(h)bus(f) sé(hho)di(g)bus(h) vé(i)ni(h)et,(gvFE) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 5. Omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus véniet, allelúia.
Ant. 5. Ta Parole toute puissante, Seigneur, viendra jusqu'aux trône des rois, alléluia.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le, vous tous Ses anges, louez-Le, vous toutes Ses armées.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Il commanda, et ils furent créés ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établis pour toujours et à jamais ; Il a donné des lois qui ne passeront point.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Louez le Seigneur de la terre, monstres marins et tous les abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Feu et grêle, neige et brouillard, vents de tempête qui exécutent Sa parole,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Bêtes sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants,
laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel,
et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Et Il a relevé la force de Son peuple. Hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que Sa louange soit dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a fait, que les enfants de Sion exultent en leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Qu'ils louent Son nom avec des danses, qu'ils Le célèbrent avec le tambourin et la harpe,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur est bon pour Son peuple, et honore les humbles de salut.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leurs couches.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
pour exercer la vengeance sur les nations, et le châtiment sur les peuples,
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer,
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour exécuter contre eux le jugement écrit : c'est la gloire réservée à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon la multitude de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le avec le psaltérion et la cithare,
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et le choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et à vent,
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales de jubilation : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (f3) OM(h)ní(h)po(g!ho)tens(f) () Ser(f>)mo(e) tu(f)us,(g) Dó(h)mi(g)ne,(e) (;) a(g) re(h)gá(i)li(h)bus(f) sé(hho)di(g)bus(h) vé(i)ni(h)et,(gvFE) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f) (::)
Ant. Omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus véniet, allelúia.
Ant. Ta Parole toute puissante, Seigneur, viendra jusqu'aux trône des rois, alléluia.
Lectio brevis (Rom 13, 11-12)
Lecture brève (Rm 13, 11-12)
Hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit, dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis.
C'est le moment, l'heure est venue de sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous maintenant qu'à l'époque où nous sommes devenus croyants. La nuit est bientôt finie, le jour est proche. Rejetons les activités des ténèbres, revêtons-nous pour le combat de la lumière.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R. br; %% (c4) CHri(f)ste(f) Fi(f)li(f) De(g)i(f) vi(gh)vi,(hg) *(;) Mi(f)se(gh)ré(gvFD)re(fg) no(g)bis.(f) (::) ℣. Qui(h) se(ixhi)des(g) (,) ad(g) déx(h)te(g)ram(gf) Pa(g)tris.(gh) ℣. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
℟. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe. ℣. Qui sedes ad déxteram Patris. * Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
℟. O Christ, Fils du Dieu vivant, * aie pitié de nous. O Christ. ℣. Toi qui sièges à la droite du Père, * aie pitié de nous. Gloire au Père. O Christ.
Hymnus
Hymne
annotation: D; %% (c3)MA(f)gnis(e) pro(f)phé(h)tæ(i) vó(j)ci(i)bus(i) (,) ve(h)ní(i)re(j) Chri(k)stum(jh) nún(i)ti(j)ant,(i) (;) læ(i)tæ(i) sa(j)lú(h)tis(fh) prǽ(g)vi(f)a,(e) (,) qua(f) nos(e) red(f)é(h)mit,(i) grá(j)ti(i)a.(i) (::) 2. Hinc(f) ma(e)ne(f) no(h)strum(i) pró(j)mi(i)cat(i) (,) et(h) cor(i)da(j) læ(k)ta(j) ex(h)ǽ(i)stu(j)ant,(i) (;) cum(i) vox(i) fi(j)dé(h)lis(fh) pér(g)so(f)nat(e) (,) præ(f)nun(e)ti(f)á(h)trix(i) gló(j)ri(i)æ.(i) (::) 3. Ad(f)vén(e)tus(f) hic(h) pri(i)mus(j) fu(i)it,(i) (,) pu(h)ní(i)re(j) quo(k) non(jh) sǽ(i)cu(j)lum(i) (;) ve(i)nit,(i) sed(j) ul(h)cus(fh) tér(g)ge(f)re,(e) (,) sal(f)ván(e)do(f) quod(h) per(i)í(j)e(i)rat.(i) (::) 4. At(f) nos(e) se(f)cún(h)dus(i) prǽ(j)mo(i)net(i) (,) ad(h)és(i)se(j) Chri(k)stum(jh) iá(i)nu(j)is,(i) (;) san(i)ctis(i) co(j)ró(h)nas(fh) réd(g)de(f)re(e) (,) cæ(f)lí(e)que(f) re(h)gna(i) pán(j)de(i)re.(i) (::) 5. Æ(f)tér(e)na(f) lux(h) pro(i)mít(j)ti(i)tur(i) (,) si(h)dús(i)que(j) sal(k)vans(jh) pró(i)mi(j)tur ;(i) (;) iam(i) nos(i) iu(j)bar(h) præ(fh)fúl(g)gi(f)dum(e) (,) ad(f) ius(e) vo(f)cat(h) cæ(i)lé(j)sti(i)um.(i) (::) 6. Te,(f) Chri(e)ste,(f) so(h)lum(i) quǽ(j)ri(i)mus(i) (,) vi(h)dé(i)re,(j) si(k)cut(jh) es(i) De(j)us,(i) (;) ut(i) per(i)pes(j) hæc(h) sit(fh) ví(g)si(f)o(e) (,) per(f)én(e)ne(f) lau(h)dis(i) cán(j)ti(i)cum.(i) (::) A(iji)men.(hi) (::)
Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
De leurs grandes voix, les prophètes annoncent la venue du Christ; la grâce qui nous racheta nous prépare aux joies du salut.
Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
Voici briller notre matin, les cœurs tressaillent d'allégresse, quand résonne la voix fidèle qui prédit la gloire à venir.
Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
En Son premier avènement, Il vint, non pour punir le monde, mais pour en nettoyer les plaies, sauver ce qui était perdu.
At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
Mais le second avènement nous dit: le Christ est à vos portes pour remettre aux saints la couronne, ouvrir le Royaume des cieux.
Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
L'astre qui nous sauve apparaît, gage de lumière sans fin : déjà Sa splendeur nous appelle au rang des citoyens des cieux.
Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
Te voir en Ta divinité, Ô Christ, est notre seul désir : que cette vision éternelle soit pour toujours chant de louange. Amen.
annotation: 2*f; %% (c4) EX(d) quo(f) fac(fg)ta(g) est(g) *(,) vox(ggo) sa(f)lu(gh)ta(h)ti(f)ó(gh)nis(ho) tu(g)æ(g) (,) in(g) áu(dg>)ri(f)bus(e) me(d)is,(fd!ewf) (;) ex(c)sul(d)tá(f)vit(f) in(fd~) gáu(f)di(gh)o(g) (,) in(h>)fans(g) in(f) ú(gh)te(g)ro(f) me(fe)o,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(g) u(g) o(g) u(g) a(g) e.(f) (::)
Ant. Ex quo facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo, allelúia.
Ant. A partir du moment où la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé dans mon ventre a sauté de joie, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
Il a suscité pour nous un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
comme Il l'avait annoncé par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens :
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
Il montre Sa miséricorde envers nos pères et Se souvient de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
du serment qu'Il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
afin que, délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
dans la sainteté et la justice, en Sa présence, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses chemins,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
pour donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour illuminer ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) EX(d) quo(f) fac(fg)ta(g) est(g) (,) vox(ggo) sa(f)lu(gh)ta(h)ti(f)ó(gh)nis(ho) tu(g)æ(g) (,) in(g) áu(dg>)ri(f)bus(e) me(d)is,(fd!ewf) (;) ex(c)sul(d)tá(f)vit(f) in(fd~) gáu(f)di(gh)o(g) (,) in(h>)fans(g) in(f) ú(gh)te(g)ro(f) me(fe)o,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Ex quo facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo, allelúia.
Ant. A partir du moment où la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé dans mon ventre a sauté de joie, alléluia.
Litania
Litanies
℣. Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison ! ℟. Kýrie eléison.
℣. Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : Seigneur, aie pitié ! ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro sancta Ecclésia cathólica, quad a fínibus usque ad términos terræ, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour la sainte Église catholique, répandue d'un bout à l'autre de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro papa nostro N., (epíscopo nostro, vel abbáte nostro) et ómnibus epíscopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour notre pape N. (notre évêque ou notre abbé N.) tous les évêques, les prêtres, les diacres et les ministres de l'Église, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro virgínibus, víduis, órphanis, pæniténtibus et catechúmenis, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les pénitents et les catéchumènes, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les malades, les pauvres, les affligés et ceux qui dans la sainte Église répandent généreusement les fruits de la miséricorde, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro (fratre nostro N. et ómnibus) defúnctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour (notre frère N. et tous) ceux qui sont morts dans l'espérance de la résurrection et de la vie éternelle, nous Te prions. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Sanctæ Dei Genetrícis sempérque Vírginis Maríæ et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis véniam mereámur a Dómino.
℣. Faisons mémoire de la sainte Mère de Dieu, toujours Vierge, Marie, et de tous les saints, afin que leur prière nous mérite la faveur de Dieu. ℟. Seigneur aie pitié.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, * per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum.
Daigne, Seigneur, répandre Ta grâce en nos âmes, afin qu'ayant connu, par l'annonce de l'Ange, l'incarnation du Christ, Ton Fils, nous arrivions, par Sa passion et Sa croix, à la gloire de Sa résurrection.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat qui de morte resurréxit ad vitam. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse, Lui qui S'est relevé de la mort pour la vie. ℟. Amen.
%% (c4) Be(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) ℟.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut