Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Ant. 1. Ecce véniet Dóminus, princeps regum terræ; beáti qui paráti sunt occúrrere illi.
Ant. 1. Voici que vient le Seigneur, prince des rois de la terre ; heureux ceux qui sont prêts à Sa rencontre.
Psalmus 113 A (114)
Psaume 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israël est libéré d'Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin).
In éxitu Israel de Ægypto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
Quand Israël sortit d'Égypte, la maison de Jacob d'un peuple barbare,
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.
les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles sicut agni óvium?
Montagnes, pourquoi bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
Tremble, terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
Lui qui change le rocher en étang, et la pierre en source d'eau.
Psalmus 113 B (115)
Psaume 113 B (115)
Laus veri Dei
Louange au vrai Dieu
Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero (1 Th 1, 9).
Vous vous êtes convertis à Dieu en vous détournant des idoles, afin de servir le Dieu vivant et véritable.(1 Th 1, 9)
Non nobis, Dómine, non nobis, sed nómini tuo da glóriam * super misericórdia tua et veritáte tua.
Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous, mais à Ton nom donne la gloire, pour Ta miséricorde et Ta vérité.
Quare dicent gentes: * « Ubi est deus eórum? »
Pourquoi les nations diraient-elles : « Où est leur Dieu ? »
Deus autem noster in cælo; * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
Notre Dieu est au ciel ; tout ce qu'Il veut, Il le fait.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
Leurs idoles sont d'argent et d'or, ouvrage de mains d'hommes.
Os habent et non loquéntur, * óculos habent et non vidébunt.
Elles ont une bouche et ne parlent pas, des yeux et ne voient pas.
Aures habent et non áudient, * nares habent et non odorábunt.
Elles ont des oreilles et n'entendent pas, des narines et ne sentent pas.
Manus habent et non palpábunt, pedes habent et non ambulábunt; * non clamábunt in gútture suo.
Elles ont des mains et ne touchent pas, des pieds et ne marchent pas ; elles ne murmurent point dans leur gorge.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
Qu'ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles.
Domus Israel sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur : il est leur secours et leur bouclier.
Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
La maison d'Aaron a espéré dans le Seigneur : Il est leur secours et leur bouclier.
Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré dans le Seigneur : Il est leur secours et leur bouclier.
Dóminus memor fuit nostri et benedícet nobis: benedícet dómui Israel, * benedícet dómui Aaron,
Le Seigneur s'est souvenu de nous et nous bénira : Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
benedícet ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
Il bénira tous ceux qui craignent le Seigneur, petits et grands.
Adíciat Dóminus super vos, * super vos et super fílios vestros.
Que le Seigneur vous multiplie, vous et vos enfants.
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Soyez bénis par le Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Cæli, cæli sunt Dómino, * terram autem dedit fíliis hóminum.
Les cieux, les cieux sont au Seigneur, mais Il a donné la terre aux fils des hommes.
Non mórtui laudábunt te, Dómine, * neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
Ce ne sont pas les morts qui louent le Seigneur, ni tous ceux qui descendent dans le silence,
sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
mais nous, les vivants, nous bénissons le Seigneur, dès maintenant jusque dans les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ecce véniet Dóminus, princeps regum terræ; beáti qui paráti sunt occúrrere illi.
Ant. Voici que vient le Seigneur, prince des rois de la terre ; heureux ceux qui sont prêts à Sa rencontre.
Ant. 2. Dum vénerit Fílius hóminis, putas invéniet fidem super terram?
Ant. 2.
Psalmus 114 (116A)
Psaume 114 (116A)
Gratiarum actio
Action de grâce
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
C'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu (Act 14, 22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
J'aime le Seigneur, car Il exauce la voix de ma supplication.
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
Car Il a incliné Son oreille vers moi, quand je L'invoquais en mes jours.
Circumdedérunt me funes mortis, et angústiæ infémi invenérunt me. * Tribulatiónem et dolórem invéni
Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses de l'enfer m'ont saisi. J'ai trouvé la tribulation et la douleur.
et nomen Dómini invocábam: * « O Dómine, líbera ánimam meam ».
J'ai invoqué le nom du Seigneur : « Ô Seigneur, délivre mon âme ».
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
Le Seigneur est miséricordieux et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
Le Seigneur garde les petits ; j'étais humilié, et Il m'a sauvé.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
Retourne, mon âme, à ton repos, car le Seigneur t'a fait du bien ;
Quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
Car Il a délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
Je marcherai devant le Seigneur, dans la terre des vivants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dum vénerit Fílius hóminis, putas invéniet fidem super terram?
Ant.
Ant. 3. Ecce iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras.
Ant. 3. Voici que vient la plénitude des temps, quand Dieu envoie Son Fils sur les terres.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
J'ai cru, même quand j'ai dit : « Je suis trop humilié ».
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
J'ai dit dans mon trouble : « Tout homme est menteur ».
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits envers moi ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle est précieuse aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante. Tu as brisé mes liens :
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Je t'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Louez le Seigneur, toutes les nations, célébrez-Le, tous les peuples.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Car Sa miséricorde s'est affermie sur nous, et la fidélité du Seigneur demeure pour l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ecce iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras.
Ant. Voici que vient la plénitude des temps, quand Dieu envoie Son Fils sur les terres.
Ant. 4. Egrediétur Dóminus de loco sancto suo; véniet, ut salvet pópulum suum.
Ant. 4. Le Seigneur sortira de Son lieu saint ; Il viendra pour sauver Son peuple.
Psalmus 128 (129)
Psaume 128 (129)
Populi afflicti renovata fiducia
Confiance renouvelée du peuple dans l'épreuve
Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat (S. Augustinus).
L'Eglise parle de ce qu'elle subit (S. Augustin).
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israel,
Qu'Israël le dise maintenant : ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse,
sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * étenim non potuérunt advérsum me.
Ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
Supra dorsum meum aravérunt aratóres, * prolongavérunt sulcos suos.
Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
Dóminus autem iustus * concídit cervíces peccatórum.
Mais le Seigneur est juste, Il a brisé la nuque des méchants.
Confundántur et convertántur retrórsum * omnes, qui odérunt Sion.
Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, tous ceux qui haïssent Sion.
Fiant sicut fenum tectórum, * quod, priúsquam evellátur, exáruit;
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache ;
de quo non implévit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manípulos cólligit.
Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son sein.
Et non dixérunt, qui præteríbant: « Benedíctio Dómini super vos, * benedícimus vobis in nómine Dómini ».
Et les passants n'ont pas dit : "Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom du Seigneur !"
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Egrediétur Dóminus de loco sancto suo; véniet, ut salvet pópulum suum.
Ant. Le Seigneur sortira de Son lieu saint ; Il viendra pour sauver Son peuple.
Lectio brevis (2 Petr 3, 8b-9)
Lecture brève (2 Petr 3, 8b-9)
Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant; sed patiénter agit in vos, nolens áliquos períre, sed omnes ad pæniténtiam revérti.
Pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. Non, le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de Sa promesse, comme quelques-uns se l'imaginent ; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R. br; %% (c4) VE(e)ni(e) ad(e) li(e)be(fd)rán(e)dum(f) nos,(g) *(;) Dó(g)mi(e)ne(f) De(dc)us(d) vir(f)tú(f)tum.(e) (::) V/. O(c)stén(de~)de(e) fá(e)ci(e)em(e) tu(ef)am,(e) (,) et(e) sal(e)vi(fd) é(e)ri(f)mus.(g) V/.(::) Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(ef)cto.(g) (::)
℟. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. ℣. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
℟. Viens nous libérer, * Seigneur Dieu de force. Viens. ℣. Montre-nous Ta face, et nous serons sauvés. Seigneur Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)VEr(e)bum(c) sa(e)lú(g)tis(h) óm(h)ni(f)um,(g'_ ) (,) Pa(g)tris(h) ab(f) o(g)re(f) pró(e)di(d)ens,(e.) (;) Vir(g)go(f) be(d)á(e)ta,(f) sús(e)ci(d)pe(c'_) (,) ca(c)sto,(e) Ma(f)rí(g)a,(f) ví(e)sce(d)re.(e.) (::) 2. Te(e) nunc(c) il(e)lú(g)strat(h) cǽ(h)li(f)tus(g'_) (,) um(g)bra(h) fe(f)cún(g)di(f) Spí(e)ri(d)tus,(e.) (;) ge(g)stes(f) ut(d) Chri(e)stum(f) Dó(e)mi(d)num,(c'_) (,) æ(c)quá(e)lem(f) Pa(g)tri(f) Fí(e)li(d)um.(e.) (::) 3. Hæc(e) est(c) sa(e)crá(g)ti(h) iá(h)nu(f)a(g'_) (,) tem(g)pli(h) se(f)rá(g)ta(f) iú(e)gi(d)ter,(e.) (;) so(g)li(f) su(d)pré(e)mo(f) Prín(e)ci(d)pi(c'_) (,) pan(c)dens(e) be(f)á(g)ta(f) lí(e)mi(d)na.(e.) (::) 4. O(e)lim(c) pro(e)mís(g)sus(h) vá(h)ti(f)bus,(g'_) (,) na(g)tus(h) an(f)te(g) lu(f)cí(e)fe(d)rum,(e.) (;) quem(g) Gá(f)bri(d)el(e) an(f)nún(e)ti(d)at,(c'_) (,) ter(c)ris(e) de(f)scén(g)dit(f) Dó(e)mi(d)nus.(e.) (::) 5. Læ(e)tén(c)tur(e) si(g)mul(h) án(h)ge(f)li,(g'_) (,) om(g)nes(h) ex(f)súl(g)tent(f) pó(e)pu(d)li :(e.) (;) ex(g)cél(f)sus(d) ve(e)nit(f) hú(e)mi(d)lis(c'_) (,) sal(c)vá(e)re(f) quod(g) per(f)í(e)e(d)rat.(e.) (::) 6. Sit,(e) Chri(c)ste,(e) rex(g) pi(h)ís(h)si(f)me,(g'_) (,) ti(g)bi(h) Pa(f)trí(g)que(f) gló(e)ri(d)a(e.) (;) cum(g) Spí(f)ri(d)tu(e) Pa(f)rá(e)cli(d)to,(c'_) (,) in(c) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(e)cu(d)la.(e.) (::) A(efe)men.(d.e.) (::)
Verbum salútis ómnium, Patris ab ore pródiens, Virgo beáta, súscipe casto, María, víscere.
Le Verbe qui sauve le monde, Sortant de la bouche du Père, Marie, bénie entre les femmes, Que votre sein très pur le reçoive!
Te nunc illústrat cælitus umbra fecúndi Spíritus, gestes ut Christum Dóminum, æquálem Patri Fílium.
L'ombre féconde de l'Esprit Maintenant du Ciel vous illumine: En vous, vous portez le Seigneur, Le Christ, le Fils égal au Père.
Hæc est sacráti iánua templi seráta iúgiter, soli suprémo Príncipi pandens beáta límina.
Voici la Porte du saint temple Qui demeure à jamais fermée, Et n'ouvre son seuil bienheureux Que pour le seul Prince d'En-Haut.
Olim promíssus vátibus, natus ante lucíferum, quem Gábriel annúntiat, terris descéndit Dóminus.
Promis jadis par les prophètes, Né avant l'astre du matin, Celui qu'annonce Gabriel, Le Seigneur descend sur la terre.
Læténtur simul ángeli, omnes exsúltent pópuli: excélsus venit húmilis salváre quod períerat.
Qu'au ciel exultent tous les anges, Que les peuples se réjouissent: Le Très Haut est venu, très humble, Sauver ce qui était perdu.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté Gloire à Toi et gloire à Ton Père Avec l'Esprit Consolateur, A travers l'infini des siècles. Amen.
℣. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. ℟. Aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
℣. Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste ℟. Que la terre s'ouvre et qu'elle enfante le Sauveur.
annotation: 2d; %% (f3) O(-eh/hog) Em(hf)má(gf)nu(ef)el,(f) *(,) rex(g) et(f) lé(f)gi(gh)fer(fg) no(f)ster,(e) (;) ex(f)pec(ef)tá(fg)ti(f)o(f) gén(g)ti(h)um(kxiji!/jkj) (;) et(j) sal(i>)vá(h)tor(hg) e(f!gwh)á(h)rum:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) sal(f)ván(gf~)dum(ef~) nos,(f) Dó(ec)mi(e)ne(f) De(hg)us(e) nos(-eg)ter.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio géntium et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine Deus noster.
Ant. O Emmanuel, notre roi et législateur, que tous les peuples attendent comme leur sauveur, viens nous sauver, Seigneur notre Dieu.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (f3) O(-eh/hog) Em(hf)má(gf)nu(ef)el,(f) (,) rex(g) et(f) lé(f)gi(gh)fer(fg) no(f)ster,(e) (;) ex(f)pec(ef)tá(fg)ti(f)o(f) gén(g)ti(h)um(kxiji!/jkj) (;) et(j) sal(i>)vá(h)tor(hg) e(f!gwh)á(h)rum:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) sal(f)ván(gf~)dum(ef~) nos,(f) Dó(ec)mi(e)ne(f) De(hg)us(e) nos(-eg)ter.(f) (::)
Ant. O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio géntium et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine Deus noster.
Ant. O Emmanuel, notre roi et législateur, que tous les peuples attendent comme leur sauveur, viens nous sauver, Seigneur notre Dieu.
Litania
Litanies
Qui gentes in terra multíplicas et ex ómnibus éligis qui te díligunt. ℟. Kýrie eléison. 
Toi qui multiplies les nations sur la terre et qui choisi Tes élus parmi tous ceux qui T'aiment. ℟. Kýrie eléison. 
Periclitántium adiútor et desperántium salvátor.  ℟. Christe eléison.
Viens en aide à ceux qui sont en péril et sauve des désespérés. ℟. Christe Eléison.
Educ defúnctos in lucem quam inhábitas, ut te conspíciant in ætérnum. ℟. Kýrie eléison.
Conduis les morts dans la lumière où Tu demeures, afin qu'ils Te voient pour l'éternité. ℟. Kýrie eléison. 
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, nativitátem Fílii tui secúndum carnem propinquáre cernéntes, quǽsumus, ut nobis indígnis fámulis tuis misericórdiam præstet Verbum, quod ex Vírgine María dignátum est caro fíeri, et habitáre in nobis. Qui tecum.
Dieu éternel et tout puissant, voyant approcher la naissance selon la chair de Ton Fils, nous demandons que le Verbe nous fasse miséricorde, à nous Tes indignes serviteurs, Lui qui S'est fait chair de la Vierge Marie et a daigné habiter parmi nous.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ineffábilis Déitas ad amórem sui érigat mentes nostras. ℟. Amen.
Que le Dieu ineffable élève nos esprits vers Son amour. ℟. Amen.
%% (c4) Be(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::) R/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut