Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) ℟.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 1g;
%%
(c4) TE(e)cum(c) prin(d)cí(ixdhiv)pi(h)um(h) *(,) in(h) di(h)e(hgh) vir(fg)tu(gh)tis(fe) tu(d)æ,(d) (;) in(f) spen(f)dó(fg)ri(e)bus(c) sanc(d)tó(d)rum(do) (,) ex(c) ú(d)te(f)ro(f) (`) an(f)te(f) lu(f)cí(gh)fe(f)rum(e>) gé(d)nu(f)i(e) te.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
Ant. 1. Au jour de Ta puissance, dans la splendeur du sanctuaure, Je T'ai engendré dès avant l'étoile du matin.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4) TE(e)cum(c) prin(d)cí(ixdhiv)pi(h)um(h) (,) in(h) di(h)e(hgh) vir(fg)tu(gh)tis(fe) tu(d)æ,(d) (;) in(f) spen(f)dó(fg)ri(e)bus(c) sanc(d)tó(d)rum(do) (,) ex(c) ú(d)te(f)ro(f) (`) an(f)te(f) lu(f)cí(gh)fe(f)rum(e>) gé(d)nu(f)i(e) te.(d) (::)
Ant. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
Ant. Au jour de Ta puissance, dans la splendeur du sanctuaure, Je T'ai engendré dès avant l'étoile du matin.
annotation: 8g;
%%
(c4)RE(g)dem(h)pti(h)ó(g)nem(g) *() mi(i)sit(h) Dó(j)mi(i)nus(h) (,) pó(i)pu(j)lo(h) su(h)o,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. 2. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo, allelúia.
Ant. 2. Le Seigneur a envoyé la rédemption à Son peuple, alléluia.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
Je rendrai grâce au Seigneur de tout mon cœur, dans le conseil des justes et l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les œuvres du Seigneur, dignes d'être recherchées par tous ceux qui les aiment.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Splendeur et magnificence est Son œuvre, et Sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
Il a laissé un mémorial de Ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant.
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent ; Il Se souviendra pour toujours de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
Il a manifesté à Son peuple la puissance de Ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations ;
ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
Les œuvres de Ses mains sont vérité et justice. Tous Ses préceptes sont fidèles,
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmés pour les siècles des siècles, faits dans la vérité et la droiture.
Redemptiónem misit pópulo suo, † mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
Il a envoyé la rédemption à Son peuple, il a établi pour toujours Son alliance. Saint et redoutable est Son nom.
Inítium sapiéntiæ timor Dómini, † intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, une bonne intelligence ont tous ceux qui l'observent ; sa louange demeure pour les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
(::)
Ant. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo, allelúia.
Ant. Le Seigneur a envoyé la rédemption à Son peuple, alléluia.
annotation: 7d;
%%
(c3) EX(e)ór(ig/ij>)tum(i) est(i) *(,) in(ij) té(i)ne(hih)bris(hgh) lu(hg)men(f) rec(g!ho@iv)tis(g) cor(e)de;(e) (;) mi(e)sé(g)ri(g)cors(g) et(g) mi(h)se(f)rá(h)tor,(gf) (,) et(ef) iu(g)stus(f) Dó(e)mi(de)nus.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 3. Exórtum est in ténebris lumen rectis corde.
Ant. 3. Une lumière s'est levée dans les ténèbres pour les cœurs droits.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui prend grand plaisir à ses commandements.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Gloire et richesse sont dans sa maison, et sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
Une lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, il est miséricordieux, compatissant et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
Heureux l'homme qui a pitié et qui prête, il conduira ses affaires avec droiture,
quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
car jamais il ne sera ébranlé. Le juste laissera un souvenir éternel,
ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
il ne craindra pas les mauvaises nouvelles. Son cœur est ferme, confiant dans le Seigneur,
confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
son cœur est inébranlable, il ne craint rien, jusqu'à ce qu'il méprise ses ennemis.
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure pour les siècles des siècles, sa puissance s'élève avec gloire.
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
Le pécheur le voit et s'irrite, il grince des dents et se consume. Le désir des pécheurs périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c3) EX(e)ór(ig/ij>)tum(i) est(i) (,) in(ij) té(i)ne(hih)bris(hgh) lu(hg)men(f) rec(g!ho@iv)tis(g) cor(e)de;(e) (;) mi(e)sé(g)ri(g)cors(g) et(g) mi(h)se(f)rá(h)tor,(gf) (,) et(ef) iu(g)stus(f) Dó(e)mi(de)nus.(e) (::)
Ant. Exórtum est in ténebris lumen rectis corde.
Ant. Une lumière s'est levée dans les ténèbres pour les cœurs droits.
annotation: 2*a;
%%
(c3) A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(iio~) *(,) mi(hi)se(j)ri(ih)cór(i)di(i)a,(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) red(gxg)émp(f)ti(ef)o.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 4. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
Ant. 4. Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde, la plénitude du rachat.
Psalmus 129 (130)
Psaume 129 (130)
De profundis clamavi
Du fond des abîmes, je crie
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine exáudi vocem meam.
Des profondeurs je crie vers Toi, Seigneur ; Seigneur, écoute ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
Si Tu observes les iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera ?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
Mais auprès de Toi se trouve le pardon, afin qu'on Te craigne.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
J'ai espéré en Toi, Seigneur, mon âme a espéré en Ta parole ;
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
Mon âme a compté sur le Seigneur, plus que les gardes n'attendent l'aurore.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
Plus que les gardes n'attendent l'aurore, qu'Israël espère dans le Seigneur,
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
Car auprès du Seigneur est la miséricorde, et auprès de Lui une abondante rédemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
Et Lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c3) A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(iio~) (,) mi(hi)se(j)ri(ih)cór(i)di(i)a,(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) red(gxg)émp(f)ti(ef)o.(f) (::)
Ant. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
Ant. Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde, la plénitude du rachat.
Lectio brevis (1 Io 1, 1-3)
Lecture brève (1 Io 1, 1-3)
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ contrectavérunt, de verbo vitæ et vita appáruit, et vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat coram Patre et appáruit nobis quod vídimus et audívimus, annuntiámus et vobis, ut et vos communiónem habeátis nobíscum. Commúnio autem nostra est cum Patre et cum Fílio eius Iesu Christo.
Ce qui était dès le commencement ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie, car la Vie a été manifestée, et nous L'avons vue, et nous Lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée - ce que nous avons vu et entendu, nous nous l'annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ
Responsorium breve
Répons bref
annotation: R. br;
%%
(c4) VEr(fg)bum(f) ca(fe)ro(dc) fac(f)tum(fgd) est,(ix!//f!gw@hih) (::)
℟. {A}l(ix!/i>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ix!//fg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::)
℣. {E}t(f) ha(f)bi(f)tá(g)vit(fe) in(dc) no(fgd)bis.(ix!//f!gw@hih) (::)
℣. Gl{ó}(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ix!//f!gw@hih) (::)
℟. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. ℣. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
℟. Le Verbe S'est fait chair, * Alléluia, alléluia. ℣. Et Il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. * Alléluia, alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4)CHri(c)ste,(d) red(eg)ém(g)ptor(ed) óm(f)ni(ed)um,(d.) (;)
ex(ce) Pa(g)tre,(h) Pa(h)tris(g) U(h!iwj)ni(ig)ce,(h.) (:)
so(hi)lus(g) an(gf)te(e) prin(dc)cí(d)pi(de)um(e.) (;)
na(c)tus(d) in(eg)ef(g)fa(ed)bí(f)li(ed)ter,(d.) (::)
2. Tu(c) lu(d)men,(eg) tu(g) splen(ed)dor(f) Pa(ed)tris,(d.) (;)
tu(ce) spes(g) per(h)én(h)nis(g) óm(h!iwj)ni(ig)um,(h.) (:)
in(hi)tén(g)de(gf) quas(e) fun(dc)dunt(d) pre(de)ces(e.) (;)
tu(c)i(d) per(eg) or(g)bem(ed) sér(f)vu(ed)li.(d.) (::)
3. Sa(c)lú(d)tis(eg) au(g)ctor,(ed) ré(f)co(ed)le(d.) (;)
quod(ce) no(g)stri(h) quon(h)dam(g) cór(h!iwj)po(ig)ris,(h.) (:)
ex(hi) il(g)li(gf)bá(e)ta(dc) Vír(d)gi(de)ne(e.) (;)
na(c)scén(d)do,(eg) for(g)mam(ed) súm(f)pse(ed)ris.(d.) (::)
4. Hic(c) præ(d)sens(eg) te(g)stá(ed)tur(f) di(ed)es,(d.) (;)
cur(ce)rens(g) per(h) an(h)ni(g) cír(h!iwj)cu(ig)lum,(h.) (:)
quod(hi) so(g)lus(gf) a(e) se(dc)de(d) Pa(de)tris(e.) (;)
mun(c)di(d) sa(eg)lus(g) ad(ed)vé(f)ne(ed)ris ;(d.) (::)
5. Hunc(c) cæ(d)lum,(eg) ter(g)ra,(ed) hunc(f) ma(ed)re,(d.) (;)
hunc(ce) om(g)ne(h) quod(h) in(g) e(h!iwj)is(ig) est,(h.) (:)
au(hi)ctó(g)rem(gf) ad(e)vén(dc)tus(d) tu(de)i(e.) (;)
lau(c)dat(d) ex(eg)súl(g)tans(ed) cán(f)ti(ed)co.(d.) (::)
6. Nos(c) quo(d)que,(eg) qui(g) san(ed)cto(f) tu(ed)o(d.) (;)
red(ce)ém(g)pti(h) su(h)mus(g) sán(h!iwj)gui(ig)ne,(h.) (:)
ob(hi) di(g)em(gf) na(e)tá(dc)lis(d) tu(de)i(e.) (;)
hym(c)num(d) no(eg)vum(g) con(ed)cí(f)ni(ed)mus.(d.) (::)
7. Ie(c)su,(d) ti(eg)bi(g) sit(ed) gló(f)ri(ed)a,(d.) (;)
qui(ce) na(g)tus(h) es(h) de(g) Vír(h!iwj)gi(ig)ne,(h.) (:)
cum(hi) Pa(g)tre(g) et(f) al(e)mo(dc) Spí(d)ri(de)tu,(e.) (;)
in(c) sem(d)pi(eg)tér(g)na(ed) sæ(f)cu(ed)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Christe, redémptor ómnium, ex Patre, Patris Unice, solus ante princípium natus ineffabíliter,
O Christ, ô Rédempteur de tous, issu du Père, Fils unique, Toi qui seul, avant le principe, Es né inexprimablement,
Tu lumen, tu splendor Patris, tu spes perénnis ómnium, inténde quas fundunt preces tui per orbem sérvuli.
Splendeur du Père et Son éclat, espoir à jamais de tout homme, écoute les flots des prières de ceux qui Te servent partout.
Salútis auctor, récole quod nostri quondam córporis, ex illibáta Vírgine nascéndo, formam súmpseris.
Auteur du salut, souviens-Toi: naguère, Tu as pris la forme De notre corps, en Ta naissance d'une femme au corps virginal.
Hic præsens testátur dies, currens per anni círculum, quod solus a sede Patris mundi salus advéneris;
Ce jour présent en est témoin, que le cycle de l'an ramène : Seul, quittant le séjour du Père, Tu vins sauver le monde entier.
Hunc cælum, terra, hunc mare, hunc omne quod in eis est, auctórem advéntus tui laudat exsúltans cántico.
Le ciel et la terre et la mer et tous les êtres qu'ils contiennent louent, dans la joie de leur cantique, ce jour de Ton avènement.
Nos quoque, qui sancto tuo redémpti sumus sánguine, ob diem natális tui hymnum novum concínimus.
Et nous les hommes, nous aussi, que Ton sang de grand prix rachète, fêtons le jour de Ta naissance, entonnons le chant nouveau.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Toute gloire à Toi, ô Jésus, à Toi qui es né de la Vierge ; Au Père, à l'Esprit, même gloire, à travers les siècles sans fin. Amen.
℣. Notum fecit Dóminus, allelúia. ℟. Salutáre suum, allelúia.
℣. Le Seigneur a fait connaître, alléluia. ℟. Son salut, alléluia.
annotation: 1g2;
%%
(c4)Hó(f)di(gh)e(h) *(`) Chris(ixhg!hwi)tus(h) na(g)tus(fh) est,(h) (,)
hó(f)di(fg)e(g) (`)
Sal(g)vá(g)tor(g) ap(gh)pá(h)ru(gf)it;(f) (;)
hó(f)di(fh)e(h) (`)
in(h) ter(h)ra(hg) ca(ixi)nunt(h>) án(g>)ge(fh)li,(h) (,)
læ(f)tán(hhog~)tur(ixi) ar(h)chán(g)ge(fh)li;(h) (;)
hó(h)di(j)e(ixjk/jjoIH) (`)
ex(h)súl(ixhg!hwi)tent(h) ius(g)ti(foh) di(f)cén(h)tes:(gh) (;)
Gló(fg)ri(fvED)a(d) in(e) ex(f)cél(gh)sis(g) De(fe)o,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(ghg) (::)
Ant. Hódie Christus natus est; hódie Salvátor appáruit; hódie in terra canunt ángeli, lætántur archángeli; hódie exsúltant iusti, dicéntes: Glória in excélsis Deo, allelúia.
Ant. Aujourd'hui, le Christ est né ; aujourd'hui le Sauveur est apparu; aujourd'hui sur terre les anges chantent, les archanges se réjouissent ; aujourd'hui les justes exultent en disant : Gloire à Dieu au plus haut des cieux, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4)Hó(f)di(gh)e(h) (`) Chris(ixhg!hwi)tus(h) na(g)tus(fh) est,(h) (,)
hó(f)di(fg)e(g) (`)
Sal(g)vá(g)tor(g) ap(gh)pá(h)ru(gf)it;(f) (;)
hó(f)di(fh)e(h) (`)
in(h) ter(h)ra(hg) ca(ixi)nunt(h>) án(g>)ge(fh)li,(h) (,)
læ(f)tán(hhog~)tur(ixi) ar(h)chán(g)ge(fh)li;(h) (;)
hó(h)di(j)e(ixjk/jjoIH) (`)
ex(h)súl(ixhg!hwi)tent(h) ius(g)ti(foh) di(f)cén(h)tes:(gh) (;)
Gló(fg)ri(fvED)a(d) in(e) ex(f)cél(gh)sis(g) De(fe)o,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Hódie Christus natus est; hódie Salvátor appáruit; hódie in terra canunt ángeli, lætántur archángeli; hódie exsúltant iusti, dicéntes: Glória in excélsis Deo, allelúia.
Ant. Aujourd'hui, le Christ est né ; aujourd'hui le Sauveur est apparu; aujourd'hui sur terre les anges chantent, les archanges se réjouissent ; aujourd'hui les justes exultent en disant : Gloire à Dieu au plus haut des cieux, alléluia.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem et mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti, * da, quǽsumus, nobis eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Qui tecum vivit.
Dieu qui d’une manière admirable as créé la nature humaine dans sa noblesse, et l’as restaurée d’une manière plus admirable encore, accorde-nous, de prendre part à la divinité de celui qui a daigné partager notre humanité.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. ℟. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) BE(fc)ne(ef)di(f)cá(f)mus(fe) Dó(fgFEf!hif/ge/fgf!hjI//FhvGECef)mi(fe)no.(fhGEf) (::)
℟. De(fc/ef)o(fe) grá(fgFEf!hif/ge/fgf!hjI//FhvGECef)ti(fe)as.(fhGEf) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.