Introitus
Introït
Ps. 2, 7
annotation: 2; %% (f3) DO(fh/ih)MI(hhh)NUS(f.) *(,) di(f!hh)xit(f!hh) ad(eg~) me :(f.) (;) Fí(fgf)li(fe)us(f) me(h_g)us(h_i) es(fgF'E) tu,(e.) (:) e(fh/ih)go(hhh) hó(f/hhh)di(fe)e(e.) (,) gé(fge)nu(hh)i(ivH'Gh) te.(f.) (::) Ps. Qua(e)re(fe) fre(eh)mu(hg)é(hi)runt(i) gen(hi)tes :(h.) *(:) et(hf~) pó(fh)pu(h)li(h) me(h)di(h)tá(h)ti(h') sunt(i) in(hf)á(h)ni(ge)a?(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
DÓMINUS dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Ps. ibid., 1 Quare fremuérunt gentes: et pópuli meditáti sunt inánia ? ℣. Glória Patri.
Le Seigneur M’a dit : « Tu es Mon Fils. C’est Moi qui T’engendre aujourd’hui » Ps. ib., 1. Pourquoi les nations ont-elles frémi ? Pourquoi les peuples ont-ils tramé de vains complots ? ℣. Gloire au Père.
IX - Cum Iubilo
XII. s.
annotation: 1; %% (c4) KY(df!gh)ri(gf)e(ed..) *(fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(a)ri(cd)e(d.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(df!gh)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Chri(hvGFgf)ste(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Ký(hvGF)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) *(,) (hj!kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) **(,) (hvGFgvFED.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui hanc sacratíssimam noctem veri lúminis fecísti illustratióne claréscere, da, quǽsumus, ut, cuius in terra mystéria lucis agnóvimus, eius quoque gáudiis perfruámur in cælo.
Seigneur Dieu, Tu as illuminé cette nuit sainte de l’éclat de la vraie lumière : nous T'en prions, fais que cette lumière dont le mystère nous est révélé sur la terre nous fasse goûter dans le ciel la plénitude de la joie.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri lsaíæ prophétæ (9,1-6)
Pópulus, qui ambulábat in ténebris, vidit lucem magnam; habitántibus in regióne umbræ mortis lux orta est eis. Multiplicásti exsultatiónem et magnificásti lætítiam; lætántur coram te sicut lætántes in messe, sicut exsúltant, quando dívidunt spólia. Iugum enim óneris eíus et virgam úmeri eíus et sceptrum exactóris eíus fregísti, sicut in die Mádian. Quia omnis calíga incedéntis cum tumúltu et vestiméntum mixtum sánguine erit in combustiónem, cibus ignis. Párvulus enim natus est nobis, fílius datus est nobis; et factus est principátus super úmerum eíus; et vocábitur nomen eíus admirábilis Consiliárius, Deus fortis, Pater æternitátis, Princeps pacis. Magnum erit eíus impérium, et pacis non erit finis super sólium David et super regnum eíus, ut confírmet illud et corrobóret in iudício et iustítia ámodo et usque in sempitérnum: zelus Dómini exercítuum fáciet hoc.
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; sur (pour) ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. Tu as multiplié le peuple dont (et) Tu n’as pas augmenté la (sa) joie. Ils se réjouiront devant Toi, comme on se réjouit à la moisson, et comme les vainqueurs tressaillent d’allégresse lorsqu’ils ont pillé l’ennemi, et qu’ils partagent le butin (les dépouilles).  Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui déchirait son dos (épaule), et le sceptre de celui qui l’opprimait, Tu les as brisés, comme à la journée de Madian. Car toutes les dépouilles (tout pillage) remporté(es) (avec violence et) dans le tumulte, et les vêtements souillés de sang seront mis au feu, et deviendront la pâture de la flamme. Car un petit enfant nous est né, et un fils nous a été donné ; il portera sur son épaule la marque de sa principauté ; et il sera appelé Admirable, Conseiller, Dieu, Fort, Père du siècle futur, Prince de la paix. Son empire s’étendra de plus en plus, et la paix n’aura pas de fin ; il s’assiéra sur le trône de David, et il possédera (s’assiéra sur) son royaume pour l’affermir et le fortifier par (dans) le droit (jugement) et par (dans) la justice, dès maintenant et à jamais ; le zèle du Seigneur des armées fera ces choses.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 109, 3 et 1
annotation: 2; %% (c3) TE(f)cum(c) prin(f)cí(f)pi(fgF'Efef)um(f.) *(,) in(hh/ijIH') di(ig'hvF'Ef/hh/if)e(f.) (;) vir(f!gwh)tú(hv.gihghf)tis(gxfegvFE.) (`) tu(e[ll:1]d/fef)ae :(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) in(f) splen(e)dó(hh)ri(hji)bus(ihhf.) (,) san(f)ctó(h.f!gwh/i_[oh:h]f/ij)rum,(h_fhv.ghF'Ef.) (;) ex(f) ú(hfh)te(hhh)ro(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) an(hhi~)te(h) lu(h)cí(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')fe(f)rum(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) gé(de'fhvGF'g)nu(ef)i(hf/h_i) te.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) ℣. Di(f)xit(h) Dó(hi)mi(i)nus(i) (`) Dó(i)mi(i)no(ij) me(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)o :(ji..) (:) Se(i!jw!kvJI'jw!kvJI)de(i.) (,) a(i) dex(i)tris(ij) me(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)is :(f.) (:) do(hh)nec(h) po(hji)nam(ihhf.) (,) in(f)i(fi)mí(i_[oh:h]f/ij)cos(h_fhv.ghF'Ef.) (,) tu(hf/hhh)os(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) sca(hh)bél(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)lum(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) pe(de'fhvGF'g)dum(e) *() tu(f)ó(hf/h_i)rum.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Tecum princípium in die virtútis tuæ: in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. ℣. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis: donec ponam inimícos tuos, scabéllum pedum tuórum.
℟. A Toi la puissance au jour de Ton triomphe ! Dans les splendeurs des cieux, Je T’ai engendré avant l’aurore du monde. ℣. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à ma droite, jusqu’à ce que j’écrase Tes ennemis sous Tes pieds. »
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Titum (2,11-14)
Carissime: Appáruit grátia Dei salutáris ómnibus homínibus erúdiens nos, ut abnegántes impietátem et sæculária desidéria sóbrie et iúste et pie vivámus in hoc sǽculo,  exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et salvatóris nostri Iésu Christi;  qui dedit semetípsum pro nobis, ut nos redímeret ab omni iniquitáte et mundáret sibi pópulum peculiárem, sectatórem bonórum óperum.
Très cher : la grâce de Dieu notre Sauveur s’est manifestée à tous les hommes ; nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines (désirs du siècle), pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle, attendant la bienheureuse espérance et l’avènement de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, qui S’est livré Lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes œuvres.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 2, 7
annotation: 8; %% (c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) ij.(gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) ℣. Dó(hv.gih)mi(h)nus(h) di(hg)xit(g) ad(gh!ivvHFhf/gh) me :(g.) (;) Fí(g)li(gf)us(hji) me(h)us(gh) es(f_ehvvGE.gxfgFD.1gxegF'Efe) tu,(e.) (:) e(efeh)go(h) (,) hó(hfh'GE//fhF'D//gxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/!g_[oh:h]e/!/!gvFEfd)di(e[ll:1]d)e(d.) *(;) gé(fde)nu(ef)i(hg/hfh) te.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'/!gvE'Defe.) (;) (gxhhvF'E/!fgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur M’a dit : « Tu es Mon Fils. C’est Moi qui T’engendre aujourd’hui ».
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (2, 1-14)
Factum est in diébus illis éxiit edíctum a Cǽsare Augústo, ut describerétur univérsus orbis. Hæc descríptio prima facta est prǽside Sýriæ Quírino. Et ibant omnes, ut profiteréntur, sínguli in suam civitátem. Ascéndit autem et Ióseph a Galilǽa de civitáte Názareth in Iudǽam in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, eo quod esset de domo et família David, ut profiterétur cum María desponsáta sibi, uxóre prægnánte. Factum est autem, cum essent ibi, impléti sunt dies, ut páreret, et péperit fílium suum primogénitum; et pannis eum invólvit et reclinávit eum in præsépio, quia non erat eis locus in deversório. Et pastóres erant in regióne eádem vigilántes et custodiéntes vigílias noctis supra gregem suum. Et ángelus Dómini stetit iúxta illos, et cláritas Dómini circumfúlsit illos, et timuérunt timóre magno. Et dixit illis ángelus: “Nólite timére; ecce enim evangelízo vobis gáudium magnum, quod erit omni pópulo, quia natus est vobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitáte David. Et hoc vobis signum: inveniétis infántem pannis involútum et pósitum in præsépio.” Et súbito facta est cum ángelo multitúdo milítiæ cæléstis laudántium Deum et dicéntium: “Glória in altíssimis Deo, et super terram pax in homínibus bonæ voluntátis.”
Il arriva qu’en ces jours-là, parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie. Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, pour se faire enregistrer avec Marie son épouse, qui était enceinte. Or il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait enfanter furent accomplis. Et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. Et voici qu’un ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte. Et l’ange leur dit : Ne craignez pas ; car voici que je vous annonce (la bonne nouvelle d’) une grande joie qui sera pour tout le peuple : c’est qu’il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. Et vous le reconnaîtrez à ce signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. Au même instant, il se joignit à l’ange une troupe (multitude) de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::) Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::) Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::) Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE NATIVITATIS
TEMPS DE LA NATIVITE
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Hac die (hac nocte, hoc témpore), fratres caríssimi, qua appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei, non in opéribus iustítiæ nostræ, sed in eius misericórdia confidéntes, preces Deo nostro súpplices effundámus.
En ce jour (cette nuit, en ce temps), frères bien-aimés, où est apparue la bonté et l'humanité de notre Dieu Sauveur, confiant non pas en nos œuvres de justice, mais en Sa miséricorde, adressons nos prières à notre Dieu.
Intentiones
Intentions :
Pro Ecclésia Dei; ut íntegra fide sustíneat et lætánter excípiat quem immaculáta Virgínitas verbo concépit et ineffabíliter generávit, Dóminum deprecémur. ℟. Dómine, miserére.
Pour l'Église de Dieu ; afin qu'elle soutienne avec une foi intègre et accueille avec joie Celui que la Vierge immaculée a conçu par le Verbe et ineffablement engendré, prions le Seigneur. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro univérsi orbis proféctu et tranquillitáte; ut temporále donum in prǽmium tránseat sempitérnum, Dóminum deprecémur. ℟. Dómine, miserére.
Pour le progrès et la tranquillité du monde entier ; afin que le don temporel se transforme en récompense éternelle, prions le Seigneur. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro iis, qui fame, infirmitáte vel solitúdine tribulántur; ut per mystérium Nativitátis (manifestatiónis) Christi tam mente quam córpore sublevéntur, Dóminum deprecémur. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affligés par la faim, la maladie ou la solitude ; afin que par le mystère de la Nativité (manifestation) du Christ, ils soient soulagés tant dans leur esprit que dans leur corps, prions le Seigneur. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro congregatiónis nostræ famíliis; ut Christum recipiéntes, illum étiam in paupéribus discant excípere, Dóminum deprecémur. ℟. Dómine, miserére.
Pour les familles de notre assemblée ; afin qu'en recevant le Christ, elles apprennent aussi à l'accueillir dans les pauvres, prions le Seigneur. ℟. Seigneur, aie pitié.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut fidélium tuórum supplicatiónes apud te ipsa comméndet, quæ Deum et hóminem castis viscéribus méruit baiuláre. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Nous t'en prions, Seigneur notre Dieu, que les supplications de Tes fidèles soient recommandées auprès de Toi par celle qui a mérité de porter dans son sein chaste Dieu et homme. Par le Christ notre Seigneur. ℟. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 95, 11 et 13
annotation: 4; %% (c4) LAe(cd'f)tén(f)tur(ef'g) *() cae(dgF'E//ghG'FgvFE)li,(f.) (;) et(f) ex(f)súl(fgf/gff'fd~)tet(dgF'E) (,) ter(hgh_fhggd~)ra(dgF'EfgFD.1) (:) an(df/gef)te(f.) fá(f/[1]{/[-3]ix}f/hih/ih)ci(hg)em(gh/igh.) Dó(e.f!gwhhg)mi(gf)ni :(fg!hvhg.) (;) quó(g_[oh:h]d)ni(dgF'E)am(e.) ve(eg!hvGFghg)nit.(egf/gffe.) (::)
Læténtur cæli, et exsúltet terra ante fáciem Dómini: quóniam venit.
Les cieux se réjouissent, la terre bondit de joie en présence du Seigneur, parce qu’Il est venu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Grata tibi sit, Dómine, quǽsumus, hodiérnæ festivitátis oblátio, ut, per hæc sacrosáncta commércia, in illíus inveniámur forma, in quo tecum est nostra substántia.
Accueille favorablement, Seigneur, l'offrande de la fête d'aujourd'hui, afin que nous soyons trouvés, par ce commerce très saint, de ressembler au Christ Jésus, en qui notre nature humaine se trouve unie à Toi.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE NATIVITATE DOMINI
Ière PRÉFACE DE LA NATIVITÉ DU SEIGNEUR
De Christo luce.
De la lumière du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Car, par le mystère du Verbe incarné, un nouveau rayon de Ta clarté a brillé aux yeux de notre âme ; en sorte que, connaissant Dieu sous une forme visible, nous sommes ravis par Lui en l’amour des choses invisibles.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l’armée céleste, nous chantons l’hymne de Ta gloire, disant sans cesse
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
IX
XIV. s.
annotation: 5; %% (c3) SAn(hhffd/efe)ctus,(d.) *(,) San(ffe)ctus,(d.) (,) San(df/hhkvJI'j)ctus(ih..) (,) Dó(k')mi(j)nus(ij) De(kvJI)us(h.) Sá(gxfdgvFE'f)ba(ed)oth.(d.) (:) Ple(f)ni(fe) sunt(d') cae(e)li(f') et(h) ter(ijiih~)ra(h.) (,) gló(k)ri(ji)a(hf) tu(gxgvFE)a.(ed..) (;) Ho(f)sán(hih)na(hh) in(f') ex(d)cél(efe)sis.(ed..) (:) Be(kvJI'j)ne(h)dí(ij)ctus(j.) qui(ij) ve(kvJI)nit(h.) (,) in(k) nó(jvIHij)mi(ih)ne(h.) Dó(gxfdgvFE'f)mi(ed)ni.(d.) (:) Ho(gxde/fd//ef!gvFEfv.df)sán(hhi)na(h.) (,) in(k) ex(jvIH)cél(fvED.fhf/ded)sis.(d.) (::)
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes, (qua) quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
Unis dans la même communion et célébrant le jour très saint, par lequel la virginité immaculée de la bienheureuse Marie a donné au monde le Sauveur ; mais aussi en honorant la mémoire, avant tout, de la même glorieuse Vierge Marie, Mère de Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
IX
(X) XIII. s.
(c3) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;) mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(f) tol(gxgvFE)lis(d.) pec(h)cá(f')ta(gxg) mun(hi)di:(h.) (;) mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;) do(gxf!gh)na(hvGF) no(ed)bis(ef) pa(ded___)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 109, 3
annotation: 6; %% (c4) IN(f) splen(d)dó(ff)ri(d)bus(ff) * san(g_[oh:h]f)ctó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])rum,(f.) (;) ex(f) ú(fg'h)te(h_g)ro(gv.fgFD.1) (;) an(ffg~)te(f) lu(hg)cí(hv.f!h'j)fe(g)rum(fgFD.1) (,) gé(df/gh)nu(ff)i(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) te.(f.) (::)
In splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
Parmi les splendeurs du sanctuaire Je T'ai engendré de Mon sein avant l’aurore.
Post communionem
Post communion
Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, qui nativitátem Redemptóris nostri frequentáre gaudémus, dignis conversatiónibus ad eius mereámur perveníre consórtium. Per Christum.
Donne-nous, nous T'en prions, Seigneur notre Dieu, de qu'en nous réjouissant de la célébration la naissance de notre Sauveur, nous méritions d'entrer dans Sa communion par une digne conversion.
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, de la liturgie de la Parole, de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut le prêtre lui-même, dit l'invitation :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la benediction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Puis le prêtre, les mains étendues sur le peuple, prononce la bénédiction :
Amen.
Amen.
Deus infinítæ bonitátis, qui incarnatióne Fílii sui mundi ténebras effugávit, et eius gloriósa nativitáte hanc noctem (diem) sacratíssimam irradiávit, effúget a vobis ténebras vitiórum, et irrádiet corda vestra luce virtútum. ℟. Amen.
Que Dieu d'infinie bonté, qui par l'incarnation de Son Fils a dissipé les ténèbres du monde, et par Sa glorieuse nativité a illuminé cette très sainte nuit (ce jour), chasse de vous les ténèbres des vices, et illumine vos cœurs de la lumière des vertus. ℟. Amen.
Quique eius salutíferæ nativitátis gáudium magnum pastóribus ab Angelo vóluit nuntiári, ipse mentes vestras suo gáudio ímpleat, et vos Evangélii sui núntios effíciat. ℟. Amen.
Et que Celui qui a voulu que la grande joie de Sa naissance salutaire soit annoncée aux bergers par l'Ange, remplisse vos esprits de sa joie et fasse de vous les messagers de Son Évangile. ℟. Amen.
Et, qui per eius incarnatiónem terréna cæléstibus sociávit, dono vos suæ pacis et bonæ répleat voluntátis, et vos fáciat Ecclésiæ consórtes esse cæléstis. ℟. Amen.
Et que Celui qui par son incarnation a uni les choses terrestres aux célestes, vous comble du don de Sa paix et de Sa bonté, et vous fasse participer à l'Église céleste. ℟. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. ℟. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, Père et Fils et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours. ℟. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 2, 7
Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
Le Seigneur M’a dit : « Tu es mon Fils. C’est Moi qui T’engendre aujourd’hui »
Vel:
Gaudeámus omnes in Dómino, quia Salvátor noster natus est in mundo. Hódie nobis de cælo pax vera descéndit.
 Psalmus responsorius
Psaume responsorial
Ps 95 , 1-2 a. 2b-3 . 11- 12 . 13 ( ℟.: Lc 2, 11 )
℟.· Hódie natus est nobis Salvátor, qui est Christus Dóminus.
Cantáte Dómino cánticum novum, cantáte Dómino, omnis terra. Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, ℟. annuntiáte de die in diem salutáre eius. Annuntiate inter gentes gloriam eius, in ómnibus pópulis mirabília eius. ℟. Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; gaudébunt campi et ómnia quæ in eis sunt. Tunc exsultábunt omnia ligna silvárum, ℟. a facie Dómini, quia venit, quóniam venit iudicáre terram. ludicábit orbem terræ in iustítia et populos in veritate sua. ℟.
Allelúia.
Allelúia.
Cf. Lc 2,10-11
℟. Allelúia. ℣. Evangelizo vobis gaudium magnum: natus est nobis hódie Salvator, Christus Dóminus.
℟. Alléluia. ℣. Je vous annonce une grande joie : aujourd'hui nous est né le Sauveur, le Christ Seigneur.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Io 1, 14
Verbum caro factum est, et vídimus glóriam eius.
Le Verse S'est fait chair, et nous avons vu Sa gloire.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut