Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) ℟.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) Re(g)rum,(g) De(d)us,(f) te(g)nax(hg) vi(fg)gor,(g'_) (,)
im(j)mó(i)tus(h) in(i) te(g) pér(hg)ma(fg)nens,(g.) (;)
lu(j)cis(i) di(h)úr(j)næ(k) tém(j)po(ivHG)ra(g'_) (,)
suc(f)cés(h)si(i)bus(h) de(g)tér(hg)mi(fg)nans,(g.) (::)
2. Lar(g)gí(g)re(d) cla(f)rum(g) vé(hg)spe(fg)re,(g'_) (,)
quo(j) vi(i)ta(h) num(i)quam(g) dé(hg)ci(fg)dat,(g.) (;)
sed(j) prǽ(i)mi(h)um(j) mor(k)tis(j) sa(ivHG)cræ(g'_) (,)
pe(f)rén(h)nis(i) in(h)stet(g) gló(hg)ri(fg)a.(g.) (::)
3. Præ(g)sta,(g) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(hg)si(fg)me,(g'_) (,)
Pa(j)trí(i)que(h) com(i)par(g) U(hg)ni(fg)ce,(g.) (;)
cum(j) Spí(i)ri(h)tu(j) Pa(k)rá(j)cli(ivHG)to(g'_) (,)
re(f)gnans(h) per(i) om(h)ne(g) sǽ(hg)cu(fg)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
A la troisième heure du jour, en respectant l'ordre fixé, invoquons de tout notre coeur la gloire de la Trinité.
Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Puissions nous être la demeure de cet Esprit de Sainteté qui Se répandit autrefois, en cette heure, aux apôtres.
Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
C'est en suivant aussi cet ordre, que le Créateur du Royaume a tout couronné de beauté pour notre bonheur éternel.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4)Qua(g)si(h) u(ghwi/jo)nus(i) *() ex(j) pa(i)ra(j)dí(k)si(j) flu(ji)mí(hi)ni(h)bus,(g) (;) e(ed)van(g)ge(h)lís(h)ta(g) Io(h)án(hj)nes(i) (:) Ver(ji~)bi(h) De(i)i(j) grá(kj)ti(hi)am(i) (;) in(ij) to(k)to(ji) ter(h)rá(ji)rum(gh) or(gf)be(g) dif(gf)fú(e)dit.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(ij) a(h) e.(g) (::)
Ant. Quasi unus ex paradísi flumínibus, evangelísta Ioánnes Verbi Dei grátiam in toto terrárum orbe diffusit.
Ant. Comme l'un des fleuves du paradis, l'évangéliste Jean a répandu la grâce de la Parole de Dieu dans tout le monde.
Psalmus 118 (119), 81-88
Psaume 118 (119), 81-88
XI CAPH
XI CAPH
Defécit in salutáre tuum ánima mea, * et in verbum tuum supersperávi.
Mon âme languit après ton salut, j'espère en Ta parole.
Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: « Quando consoláberis me? »
Mes yeux languissent après Ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-Tu ? »
Quia factus sum sicut uter in fumo; * iustificatiónes tuas non sum oblítus.
Car je suis comme une outre exposée à la fumée ; je n'oublie pas Tes décrets.
Quot sunt dies servi tui? * Quando fácies de persequéntibus me iudícium?
Combien sont les jours de Ton serviteur ? Quand feras-Tu justice de mes persécuteurs ?
Fodérunt mihi fóveas supérbi, * qui non sunt secúndum legem tuam.
Des orgueilleux ont creusé des fosses pour moi, eux qui n'agissent pas selon Ta loi.
Omnia præcépta tua véritas; * dolóse persecúti sunt me: ádiuva me.
Tous Tes commandements sont vérité ; ils me persécutent sans cause : viens à mon aide.
Paulo minus consummavérunt me in terra, * ego autem non derelíqui mandáta tua.
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'anéantissent sur la terre, mais je n'ai pas abandonné Tes préceptes.
Secúndum misericórdiam tuam vivífica me, * et custódiam testimónia oris tui.
Fais-moi vivre selon Ta miséricorde, afin que je garde les témoignages de Ta bouche.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 89-96
Psaume 118 (119), 89-96
XII LAMED
XII LAMED
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo.
Pour toujours, Seigneur, ta parole est établie dans les cieux.
In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet.
Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi.
C'est selon tes décrets que tout subsiste aujourd'hui, car toutes choses te sont assujetties.
Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea.
Si ta loi n'avait fait mes délices, j'aurais alors péri dans ma misère.
In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me.
Je n'oublierai jamais tes préceptes, car c'est par eux que tu me fais vivre.
Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi.
Je suis à toi : sauve-moi, car j'ai recherché tes ordonnances.
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi.
Les méchants m'attendent pour me faire périr ; je suis attentif à tes témoignages.
Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis.
J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n'a point de limite.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 97-104
Psaume 118 (119), 97-104
XIII MEM
XIII MEM
Quómodo diléxi legem tuam, Dómine; * tota die meditátio mea est.
Combien j'aime Ta loi, Seigneur ; tout le jour elle est l'objet de ma méditation.
Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum, * quia in ætérnum mihi est.
Ton précepte me rend plus sage que mes ennemis, car il est toujours avec moi.
Super omnes docéntes me prudens factus sum, * quia testimónia tua meditátio mea est.
Je suis devenu plus prudent que tous mes maîtres, car Tes témoignages sont l'objet de ma méditation.
Super senes intelléxi, * quia mandáta tua servávi.
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe Tes commandements.
Ab omni via mala prohíbui pedes meos, * ut custódiam verba tua.
J'ai retenu mes pieds de tout mauvais chemin, afin de garder Ta parole.
A iudíciis tuis non declinávi, * quia tu legem posuísti mihi.
Je ne me suis point écarté de Tes jugements, car c'est Toi qui m'as instruit.
Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo.
Que Tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche.
A mandátis tuis intelléxi; * proptérea odívi omnem viam mendácii.
Par tes commandements, j' comprends ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4)Qua(g)si(h) u(ghwi/jo)nus(i) () ex(j) pa(i)ra(j)dí(k)si(j) flu(ji)mí(hi)ni(h)bus,(g) (;) e(ed)van(g)ge(h)lís(h)ta(g) Io(h)án(hj)nes(i) (:) Ver(ji~)bi(h) De(i)i(j) grá(kj)ti(hi)am(i) (;) in(ij) to(k)to(ji) ter(h)rá(ji)rum(gh) or(gf)be(g) dif(gf)fú(e)dit.(e) (::)
Ant. Quasi unus ex paradísi flumínibus, evangelísta Ioánnes Verbi Dei grátiam in toto terrárum orbe diffusit.
Ant. Comme l'un des fleuves du paradis, l'évangéliste Jean a répandu la grâce de la Parole de Dieu dans tout le monde.
Lectio brevis (Act 5, 41-42)
Lecture brève (Act 5, 41-42)
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni die in templo et circa domos non cessábant docéntes et evangelizántes Christum, Iesum.
Les apôtres s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du Nom (de Jésus). Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
℣. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. ℟. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis.
℣. Réjouissez-vous et exultez, dit le Seigneur. ℣. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais délivre-nous du malin.
Orémus.
Prions.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Deus, qui per beátum apóstolum Ioánnem Verbi tui nobis arcána reserásti, præsta, quǽsumus, ut, quod ille nostris áuribus excellénter infúdit, intellegéntiæ competéntis eruditióne capiámus.
O Dieu qui nous a dévoilé les mystères de Ton Verbe par le bienheureux apôtre Jean, accorde à notre intelligence la capacité de pénétrer l'enseignement qu'il nous a inculqué d'une manière si remarquable.
%%
(c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) ℟.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.