Introitus
Introït
Ps. 67, 6-7 et 36
Ps. 67,6-7 et 36
annotation: 5;
%%
(c3) DE(hhi)us(h) *() in(h) lo(hihh)co(f_e) san(f!gwh)cto(f_d) su(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])o :(d.) (;) De(fd)us,(d) qui(d) in(f)ha(fef)bi(fef)tá(hf/hhhi)re(h) fa(hjI'H)cit(h_f) (,) un(f!h'i)á(ij)ni(i)mes(h) in(hi) do(hihh)mo :(gf..) (:) i(f)pse(hh) da(h_i)bit(f) vir(hh)tú(hv.gihghf)tem(f.) (,) et(f) for(gxfg~)ti(f_e)tú(fgF'D)di(dfE'De[ll:1]d)nem(d.) (;) ple(gxde/gf/g_[uh:l]h)bi(hgge!fwg) su(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ae.(d.) (::) Ps. Ex(d)súr(f)gat(h) De(h)us,(h.) et(h) dis(h)si(h)pén(h)tur(h) in(h)i(h)mí(h)ci(i) e(i)ius :(h.) (:) * et(f) fú(h)gi(h)ant,(h) qui(h) o(h)dé(h)runt(h) e(h)um,(h.) a(h) fá(i)ci(g)e(g) e(h)ius.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
DEUS in loco sancto suo: Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo: ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ. Ps. ibid., 2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius. ℣. Glória Patri.
Dieu est dans Son lieu saint. C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; c'est Lui qui donne la puissance et la force à Son peuple. Ps. ibid. 2 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
IV* Kyrie Altissime
XI. s.
annotation: 5;
%%
(c3) KY(d)ri(fh)e(hf/hiih) *{ }(jvIH'if.) e(gxhvG'FE'fd)lé(efe')i(e)son.(d.) (::)
Ký(d)ri(ef)e(gxfegvFD.1) e(gxd'!fh!ivvHF'E//gvFE'fd)lé(efe')i(e)son.(d.) (::)
Ký(d)ri(fh)e(hf/hiih//jvIH'if.) e(gxhvG'FE'fd)lé(efe')i(e)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(gxhiH'GhvGFE'fgh.ivHGh.) (,) e(ijIH'h)lé(gxg')i(h)son.(h.) (::)
Chri(h)ste(gxf.hvG'FE'fd.) (,) e(gxd'!fh!ivvHF'E//gvFE'fd)lé(efe')i(e)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(gxhiH'GhvGFE'fgh.ivHGh.) (,) e(ijIH'h)lé(gxg')i(h)son.(h.) (::)
Ký(hih)ri(gxgh)e(h./kj/klKJ'IH.0ijh//fghih.) (,) e(gxfhG'FE'fd)lé(efe')i(e)son.(d.) (::)
Ký(kj)ri(kl)e(lvKJ'IH.) (,) e(gxijhhg//ikJ'IH'h)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(hih)ri(gxgh)e(h./kj/klKJ'IH.ijh//fghih.0) *(;) (gxkj/klKJ'IH.ijh//fghih.0) **(,) e(gxfhG'FE'fd)lé(efe')i(e)son.(d.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
VI
X. s.
annotation: 8;
%%
(c4) GLó(fgh)ri(fg)a(g') in(g) ex(gh)cél(hi)sis(h) De(g.)o.(g.) (::) Et(g) in(gh~) ter(hgg)ra(f.) pax(f) ho(fh)mí(hg)ni(fg)bus(g.) (,) bo(g)nae(gf) vo(e)lun(fg~)tá(g.)tis.(g.) (::) Lau(gh~)dá(hi)mus(hh) te.(g.) (::) Be(g)ne(gh)dí(hi)ci(h)mus(hh) te.(g.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hi)mus(hh) te.(g.) (::) Glo(g')ri(g)fi(gji)cá(jk)mus(ji) te.(hjvvIGhfg.) (::) Grá(g)ti(gh)as(h) á(hi)gi(h)mus(h') ti(g)bi(g.) (,) pro(g)pter(gh~) ma(hgg)gnam(f) gló(h_g)ri(fe)am(fg~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d!ewf!gv.) De(g)us,(gh) Rex(h') cae(g)lé(gg)stis,(f.) (,) De(hg)us(g') Pa(gjji)ter(h) o(h_g)mní(fe)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d!ewf!gv.) Fi(g)li(gh) u(h')ni(g)gé(g')ni(f)te(f.) (,) Ie(h_g)su(fe) Chri(fg)ste.(g.) (::) Dó(gh)mi(h)ne(hi) De(hh)us,(g.) (,) A(gh)gnus(hi) De(hh)i,(g.) (,) Fí(gh)li(h)us(hi) Pa(hh)tris.(g.) (::) Qui(h) tol(hgg)lis(f') pec(hjji)cá(h')ta(i) mun(hg~)di,(g.) (,) mi(h)se(h_g)ré(fe)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) Qui(g) tol(gh/jh)lis(h.) pec(h_g)cá(fe)ta(fg) mun(gvFE)di,(d!ewf!gv.) (,) sús(hjji)ci(h)pe(h.) de(h)pre(h')ca(h)ti(gf)ó(gh)nem(h) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(gh/jh)des(h.) ad(h) déx(h_g)te(fe)ram(fg~) Pa(gvFE)tris,(d!ewf!gv.) (,) mi(h)se(h_g)ré(fe)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) Quó(g)ni(gh)am(h) tu(hi) so(h)lus(hi) san(hh)ctus.(g.) (::) Tu(gh) so(h)lus(hi) Dó(hh)mi(g)nus.(g.) (::) Tu(g) so(gh)lus(h) Al(hi)tís(h')si(g)mus,(ghg.) (,) Ie(fe)su(fg) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(g) San(gh/jh)cto(h) Spí(hi)ri(h)tu,(g.) (,) in(gh~) gló(h_g)ri(fe)a(fg) De(g)i(ghg) Pa(efg)tris.(g.) (::) A(fvED'ewf/ghhg)men.(fg..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui præclára nobis sanctæ Famíliæ dignátus es exémpla præbére, concéde propítius, ut, domésticis virtútibus caritatísque vínculis illam sectántes, in lætítia domus tuæ prǽmiis fruámur ætérnis. Per Dóminum.
Dieu, qui as daigné nous donner l'exemple éclatant de la sainte famille, accorde-nous avec bonté, en la suivant dans les vertus domestiques et les liens de la charité, de profiter dans la joie de Ta maison des récompenses éternelles.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Sirácidæ (3,3-7.14-17a)
Deus honorávit patrem in fíliis et iudícium matris firmávit in fílios. Qui honórat patrem, exorábit pro peccátis et continébit se ab illis et in oratióne diérum exaudiétur. Et, sicut qui thesaurízat, ita et qui honoríficat matrem suam. Qui honórat patrem suum, iucundábitur in fíliis et in die oratiónis suæ exaudiétur; qui honórat patrem suum, vita vivet longióre, et, qui obœ́dit patri, refrigerábit matrem. Fili, súscipe senéctam patris tui et non contrístes eum in vita illíus; et, si defécerit sensu, véniam da et ne spernas eum ómnibus diébus vitæ eius. Eleemósyna enim patris non erit in oblivióne, nam pro peccátis ipsa plantábitur et in iustítia ædificábitur tibi.
Dieu a honoré le père dans les enfants et a affermi l'autorité de la mère sur les fils. Celui qui honore son père expiera ses péchés et s'en abstiendra, et il sera exaucé dans sa prière quotidienne. Comme celui qui amasse des trésors, ainsi est celui qui honore sa mère. Celui qui honore son père trouvera la joie dans ses enfants et sera exaucé au jour de sa prière ; celui qui honore son père vivra plus longtemps, et celui qui obéit à son père réconfortera sa mère. Mon fils, soutiens ton père dans sa vieillesse et ne l'attriste pas durant sa vie ; et si son esprit faiblit, sois indulgent et ne le méprise pas tous les jours de sa vie. Car l'aumône faite à ton père ne sera pas oubliée, elle sera plantée pour tes péchés et t'édifiera dans la justice.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 26, 4
annotation: 5;
%%
(c4) U(ffg)nam(f) pé(ghgh)ti(g)i(fgFD.1) *(,) a(d) Dó(dgf/gh)mi(g)no,(ixg./hiGF'fd/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) hanc(hj~) re(j_h)quí(jhjjh)ram,(h.) (;) ut(h) in(hj)há(j)bi(ixij!kvJ'IHi)tem(ih..) (,) in(ixi) do(hhg)mo(gh) Dó(hg/hf/g_[oh:h]f)mi(ef)ni.(ixf./hiHF.) (,) (hg/hjhh/fgf.) (z0::c3) v/. Ut(d) ví(d)de(f)am(gxfh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'//fh.ivFD'f!hfg.) (,) (fh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'e_[oh:h][ll:1]d.0d'dd!f_h/ijh.1) (;) vo(hi)lu(h)ptá(h)tem(hg/ij) Dó(i_[oh:h]h)mi(h)ni :(hg/i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (:) et(hh) pró(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)te(j)gar(jh/jkihh/fgf.) (;) a(d) tem(d)plo(d) san(dfE'D)cto(ef) *() e(fhG'Fhhh)ius.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Unam pétii a Dómino, hanc requíram, ut inhábitem in domo Dómini. v. Ut vídeam voluptátem Dómini, et prótegar a templo sancto eius.
r. Il est une chose que j’ai demandé au Seigneur, et je la rechercherai uniquement : c’est d’habiter dans la maison du Seigneur. v. Pour contempler les délices et être protégé par Son saint temple.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Colossénses (3,12-21)
Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, mansuetúdinem, longanimitátem, supportántes ínvicem et donántes vobis ipsis, si quis advérsus áliquem habet querélam; sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos; super ómnia autem hæc: caritátem, quod est vínculum perfectiónis. Et pax Christi dominétur in córdibus vestris, ad quam et vocáti estis in uno córpore. Et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, cánticis spiritálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo; et omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iésu grátias agéntes Deo Patri per ipsum. Mulíeres, súbditæ estóte viris, sicut opórtet in Dómino. Viri, dilígite uxóres et nolíte amári esse ad illas. Fílii, obóedite paréntibus per ómnia; hoc enim plácitum est in Dómino. Patres, nolíte ad indignatiónem provocáre fílios vestros, ut non pusíllo ánimo fiant.
Frères : Revêtez-vous comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience ; vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement (les torts), si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi (de même). Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection. Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez (même) été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. Que la parole du Christ habite en vous abondamment (avec plénitude), en toute sagesse ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à (la louange de) Dieu dans vos cœurs, par l’action de la grâce. Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur. Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles. Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur. Pères, ne provoquez pas l’indignation de vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent (deviennent pusillanimes).
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 32, 1
Ps. 32,1
annotation: 4;
%%
(c4) AL(d!ff)le(ef)lú(ghG'Fggh){ia}.(hjHG'gf.0) *(;) (ghg'hvGF'fd./ghG'F//g_[oh:h]f/gffe.) (::) v/. Gau(fffg~)dé(ixdg/hg/hi)te(h) iu(hhgh)sti(e.) (,) in(f!gwhg~) Dó(hhg)mi(hgh)no :(fgf'gvd_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) re(d!ffd/ffd d!ef!gh)ctos(ghg.) (,) de(h_f/gffv//ce'!gv//hgg'g//ggge//fefvED//fgfg)cet(fe..) *(;) col(e!fwg'!hv)lau(gh~)dá(hvGF)ti(ghg)o.(hjHG'gf.0) (;) (ghg'hvGF'fd./ghG'F//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Gaudéte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio.
℟. Alléluia. ℣. Réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur. Aux hommes droits sied la louange.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (2,41-52)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
Ibant paréntes Iesu per omnes annos in Ierusálem in die festo Paschæ. Et cum factus esset annórum duódecim, ascendéntibus illis secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Iésus in Ierusálem, et non cognovérunt paréntes eíus. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi et requirébant eum inter cognátos et notos; et non inveniéntes regréssi sunt in Ierusálem requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos et interrogántem eos; stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis eíus. Et vidéntes eum admiráti sunt, et dixit Mater eíus ad illum: “Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.” Et ait ad illos: “Quid est quod me quærebátis? Nesciebátis quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse?” Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad illos. Et descéndit cum eis et venit Názareth et erat súbditus illis. Et mater eíus conservábat ómnia verba in corde suo. Et Iésus proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines.
Les parents de Jésus allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque. Et lorsqu'Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête ; puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s'en aperçurent pas. Et pensant qu'Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances. Mais ne le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en le cherchant. Et il arriva qu'après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. Et tous ceux qui l'entendaient admiraient la sagesse de Ses réponses. En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous ? Voici que Ton père et moi nous Te cherchions, tout affligés. Il leur dit : Pourquoi Me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que Je sois aux affaires de Mon Père ? Mais ils ne comprirent pas ce qu'Il leur disait. Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et Sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
III
XVII. s.
annotation: 5;
%%
(c3) CRe(h)do(f) in(d) u(gxg)num(f) De(fvED)um,(d.) (::) Pa(gxfg)trem(f') o(h)mni(f')pot(d)én(e)tem,(d.) (;) fa(d)ctó(f')rem(gxg) cae(h')li(h) et(h') ter(i)rae,(h.) (;) vi(h')si(h)bí(i')li(i)um(k) ó(jhi)mni(i)um,(h.) (;) et(h') in(f)vi(d')si(gxg)bí(fde)li(e)um.(d.) (::)
Et(h') in(h) u(f')num(f) Dó(d')mi(d)num(e.) Ie(f)sum(gxg') Chri(e)stum,(d.) (,) Fí(f')li(f)um(f') De(gxg)i(e') u(h)ni(h)gé(i')ni(i)tum.(h.) (::) Et(f') ex(e) Pa(gxg')tre(g) na(fde)tum(d.) (,) an(f')te(f) ó(h')mni(i)a(h) saé(fde)cu(e)la.(d.) (::) De(h')um(h) de(h') De(f)o,(d.) (,) lu(d)men(e') de(e) lú(f')mi(e)ne,(d.) (,) De(h)um(h') ve(i)rum(h.) de(k') De(j)o(h') ve(i)ro.(h.) (::) Gé(f')ni(f)tum,(e.) non(gxg) fa(fde)ctum,(d.) (,) con(f)sub(f')stan(h)ti(h')á(i)lem(h') Pa(gxg)tri :(h.) (;) per(i) quem(k') ó(j)mni(h')a(h) fa(i')cta(gxg) sunt.(h.) (::) Qui(h) pro(h)pter(f') nos(f) hó(h')mi(i)nes,(h.) (,) et(d) pro(d')pter(d) no(d)stram(e') sa(f)lú(gxg)tem(h.) (,) de(i)scén(j')dit(k) de(jh) cae(i)lis.(h.) (::) Et(h) in(f')car(f)ná(d')tus(e) est(d.) de(f) Spí(f')ri(e)tu(f) San(hi)cto(h.) (,) ex(i') Ma(k)rí(j')a(h) Vír(i')gi(i)ne :(h.) (;) Et(d) ho(f')mo(f) fa(gxg')ctus(g) est.(h.) (::) Cru(f)ci(gxeg)fí(fde)xus(d') ét(d)i(e)am(f') pro(gxg) no(hi)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(i') Pi(gxg)lá(h)to(f.) (,) pas(h')sus,(f) et(d') se(gxg)púl(fde)tus(e) est.(d.) (::) Et(h) re(h)sur(h')ré(i)xit(h') tér(h)ti(f')a(gxg) di(h)e,(h.) (,) se(d')cún(e)dum(f') Scri(gxg)ptú(e.)ras.(d.) (::) Et(d') a(f)scén(hi)dit(j') in(k) cae(jhi)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(f')te(f)ram(gxg) Pa(fde)tris.(d.) (::) Et(h) í(h')te(h)rum(f') ven(f)tú(d')rus(d) est(e') cum(e) gló(f')ri(e)a,(d.) (,) iu(h)di(h')cá(i)re(h') vi(k)vos(j') et(h) mór(i')tu(i)os :(h.) (;) cu(h)ius(h') re(f)gni(d') non(gxg) e(f')rit(f) fi(e.)nis.(d.) (::)
Et(k') in(k) Spí(i')ri(i)tum(k') San(h)ctum,(h.) Dó(i')mi(i)num,(h.) (,) et(d) vi(f')vi(h)fi(h')cán(i)tem :(h.) (;) qui(h') ex(gxg) Pa(h')tre(f) Fi(gxg')li(e)ó(f')que(g) pro(fd)cé(e)dit.(d.) (::) Qui(d') cum(f) Pa(h)tre(h') et(f) Fí(gxg')li(f)o(h.) (,) si(i)mul(h') ad(k)o(j')rá(i)tur,(h.) (,) et(d) con(f')glo(f)ri(h')fi(h)cá(i)tur :(h.) (;) qui(h') lo(h)cú(f')tus(f) est(d') per(gxg) Pro(fd)phé(e)tas.(d.) (::)
Et(h') u(h)nam(h.) san(f)ctam(f.) ca(d)thó(e')li(e)cam(d.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(i') Ec(gxg)clé(h')si(h)am.(f.) (::)
Con(h)fí(i')te(j)or(k') u(i)num(k) ba(jh)ptí(i)sma(h.) (,) in(f') re(e)mis(f')si(h)ó(gxg')nem(f) pec(e')ca(f)tó(e.)rum.(d.) (::) Et(h) ex(h')spé(f)cto(d.) re(h)sur(h')re(h)cti(h')ó(i)nem(h') mor(gxg)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(k) vi(ji)tam(h') ven(f)tú(i')ri(h) saé(f')cu(gxg)li.(h.) (::) A(hvFDee[ll:1]d.0gxkvJHiih//fg/hd/ee[ll:1]d)men.(d.) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE NATIVITATIS
TEMPS DE LA NATIVITE
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Hac die (hac nocte, hoc témpore), fratres caríssimi, qua appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei, non in opéribus iustítiæ nostræ, sed in eius misericórdia confidéntes, preces Deo nostro súpplices effundámus.
En ce jour (cette nuit, en ce temps), frères bien-aimés, où est apparue la bonté et l'humanité de notre Dieu Sauveur, confiant non pas en nos œuvres de justice, mais en Sa miséricorde, adressons nos prières à notre Dieu.
Intentiones
Intentions :
Pro Ecclésia Dei; ut íntegra fide sustíneat et lætánter excípiat quem immaculáta Virgínitas verbo concépit et ineffabíliter generávit, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour l'Église de Dieu ; afin qu'elle soutienne avec une foi intègre et accueille avec joie Celui que la Vierge immaculée a conçu par le Verbe et ineffablement engendré, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro univérsi orbis proféctu et tranquillitáte; ut temporále donum in prǽmium tránseat sempitérnum, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour le progrès et la tranquillité du monde entier ; afin que le don temporel se transforme en récompense éternelle, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro iis, qui fame, infirmitáte vel solitúdine tribulántur; ut per mystérium Nativitátis (manifestatiónis) Christi tam mente quam córpore sublevéntur, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affligés par la faim, la maladie ou la solitude ; afin que par le mystère de la Nativité (manifestation) du Christ, ils soient soulagés tant dans leur esprit que dans leur corps, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro congregatiónis nostræ famíliis; ut Christum recipiéntes, illum étiam in paupéribus discant excípere, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour les familles de notre assemblée ; afin qu'en recevant le Christ, elles apprennent aussi à l'accueillir dans les pauvres, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut fidélium tuórum supplicatiónes apud te ipsa comméndet, quæ Deum et hóminem castis viscéribus méruit baiuláre. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Nous t'en prions, Seigneur notre Dieu, que les supplications de Tes fidèles soient recommandées auprès de Toi par celle qui a mérité de porter dans son sein chaste Dieu et homme. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 30, 15-16
annotation: 2;
%%
(f3) IN(c) te(ef'g) spe(f)rá(h.f!gwh/i_[oh:h]h)vi,(hhhvGEf!gw!hvGF') (,) * Dó(f)mi(f!gwhgh)ne :(gf..) (:) di(fh)xi :(hhh/i_[uh:l]j) (,) Tu(hiH'F) es(f.) De(f!gw!hvGF)us(ef) me(f!gwh/ihhgh)us,(hg..) (:) in(hh) má(hi/jij)ni(h)bus(hhvGF) tu(hh/i_[oh:h]h)is(h.) (;) tém(h_f/hhvF'E//f!hhh)po(f_e)ra(egf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])a.(f.) (::) T. P. Al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
In te sperávi, Dómine ; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.
J’ai espéré en Toi, Seigneur, j’ai dit : Tu es mon Dieu, mes jours sont entre Tes mains.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hóstiam tibi placatiónis offérimus, Dómine, supplíciter deprecántes, ut, Deíparæ Vírginis beatíque Ioseph interveniénte suffrágio, famílias nostras in tua grátia fírmiter et pace constítuas. Per Christum.
Nous T'offrons l'offrande de la réconciliation, Seigneur, en Te suppliant humblement d'affermir nos familles dans Ta grâce et de les consolider par la paix, grâce à l'aide de la Vierge Mère de Dieu et du bienheureux Joseph.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE NATIVITATE DOMINI
Ière PRÉFACE DE LA NATIVITÉ DU SEIGNEUR
De Christo luce.
De la lumière du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Car, par le mystère du Verbe incarné, un nouveau rayon de Ta clarté a brillé aux yeux de notre âme ; en sorte que, connaissant Dieu sous une forme visible, nous sommes ravis par Lui en l’amour des choses invisibles.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l’armée céleste, nous chantons l’hymne de Ta gloire, disant sans cesse
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
VI
XI. s.
annotation: 3;
%%
(c4) SAn(j)ctus,(jvIH.) (,) * San(i!jwk)ctus,(i.) (,) San(j)ctus(hg) Dó(h)mi(hi)nus(i.) (,) De(j)us(hvGF) Sá(gh)ba(g_[oh:h]f)oth.(e.) (:) Ple(e')ni(e) sunt(e[ll:1]d~) cae(g!hwi)li(ji) et(hi) ter(hh)ra(g.) (,) gló(j)ri(hg)a(g) tu(hjh)a.(i.) (:) Ho(i!jwkkvJI')sán(i)na(g!hwi!jvHGF.) in(g) ex(ghg)cél(ede)sis.(e.) (:) Be(e)ne(e[ll:1]d)dí(g)ctus(hj) qui(j) ve(ji)nit(h.) (,) in(h) nó(i!jwkkvJI')mi(j)ne(hg) Dó(h)mi(hi)ni.(i.) (:) Ho(jvHG'hwi!jvHG')sán(g)na(e!fwggvFED.) (,) in(dh) ex(h_g)cél(hjghvGFD'e)sis.(e.) (::)
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes, (qua) quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
Unis dans la même communion et célébrant le jour très saint, par lequel la virginité immaculée de la bienheureuse Marie a donné au monde le Sauveur ; mais aussi en honorant la mémoire, avant tout, de la même glorieuse Vierge Marie, Mère de Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
VI
XI. s.
annotation: 8;
%%
(c3) A(efee)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(f) tol(hih/iki)lis(h_g) pec(fvED)cá(f_e)ta(ehhv) mun(e_[oh:h]c/de~)di :(e.) (;) mi(b)se(c!dwee[ll:1]d)ré(f_e)re(ehhg) no(e.)bis.(e.) (::)
A(efee)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(f) tol(hih/iki)lis(h_g) pec(fvED)cá(f_e)ta(ehhv) mun(e_[oh:h]c/de~)di :(e.) (;) mi(b)se(c!dwee[ll:1]d)ré(f_e)re(ehhg) no(e.)bis.(e.) (::)
A(efee)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(f) tol(hih/iki)lis(h_g) pec(fvED)cá(f_e)ta(ehhv) mun(e_[oh:h]c/de~)di :(e.) (;) do(b)na(c!dwee[ll:1]d) no(f_e)bis(ehhg) pa(e.)cem.(e.) (::)
Communio
Communion
Luc. 2, 48 et 49
annotation: 1;
%%
(c4) FI(fdf)li,(f.) *(,) quid(f) fe(fe)cí(gh)sti(h) no(hfg)bis(g) sic?(efd.1) (;) e(d!ff)go(d!ff) et(fd~) pa(fh)ter(g) tu(ixhihhg)us(g.) (,) do(g)lén(fefv_E~D~)tes(e_[oh:h][ll:1]d) quae(f)re(gh)bá(hgh)mus(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) te.(f.) (:) Et(f) quid(ixhih) est(h) quod(g) me(ixhih) quae(g)re(f)bá(ff/g_[oh:h]f)tis?(f.) (;) ne(f)sci(h)e(g)bá(g!jj)tis(ixh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (,) qui(f)a(f) in(gh) his(h) quae(g) Pa(gj)tris(jjj) me(g)i(g.h!iw!jvIH) sunt,(hgh.) (,) o(gh)pór(dg~)tet(g_[uh:l]h) me(fvED) es(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])se?(d.) (::)
Fili, quid fecísti nobis sic ? ego et pater tuus doléntes quærebámus te. Et quid est, quod me quærebátis ? nesciebátis, quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse ?
Mon enfant, pourquoi nous as-Tu fait cela ? Vois, Ton père et moi, nous Te cherchions tout affligés. Pourquoi Me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il Me faut être dans les choses de mon Père ?
Post communionem
Post communion
Quos cæléstibus réficis sacraméntis, fac, clementíssime Pater, sanctæ Famíliæ exémpla iúgiter imitári, ut, post ærúmnas sǽculi, eius consórtium consequámur ætérnum. Per Christum.
A ceux que Tu nourris des sacrements célestes, fais, Père très doux, imiter constamment les exemples de la sainte famille, afin qu'après les fatigues du siècle, ils obtiennent d'être associés à l'éternité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.