Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Sabbato 4 Ianuarii 2025
Pridie Nonas Ianuarii, luna quinta.
Die 4 ianuarii
1. In Moésia, sanctórum Hermétis et Caii, mártyrum, quorum alter RetiáriæRatiáriæ, alter Bonóniæ.
1. En Mésie, au IVe siècle, les saints Hermès et Caius, martyrs, l’un à Rétiaria, l’autre à Bologne.
2*. Arvérnæ in Aquitánia, sancti Abrúnculi, epíscopi, qui, primum Ecclésiæ Lingonénsi præpósitus, ob Burgundiórum minas nocte fúgiens apud Arvérnos transmigrávit et sancti Sidónii Apollináris sedem occupávit.
2. Saint Abrunculi, évêque en Aquitaine
3. Divióne in Burgúndia, sancti Gregórii, qui, postquam multos annos múnere cómitis in regióne Augustodunénsi functus erat, epíscopus Lingonénsis ordinátus est.
3. À Dijon, en 540, le trépas de saint Grégoire, qui, après avoir rempli pendant longtemps la fonction de comte du pays d’Autun, fut ordonné évêque de Langres, qu’il gouverna pendant trente-trois ans avec une grande austérité de vie, de longues veilles en prière et une tendre charité envers tous.
4*. Ucétiæ in Gállia Narbonénsi, sancti Ferréoli, epíscopi, qui régulam pro mónachis scrips it et, invídia in exsílium pulsus, post tres annos ágnitus ut verus vir Dei, pópulo suo læto ánimo rédditus est.
4*. À Uzès, en 591, saint Ferréol, évêque, qui écrivit une règle pour les moines. Il fut condamné à l’exil par jalousie, mais reconnu, au bout de trois ans, comme un véritable homme de Dieu, il fut rendu à son peuple, à la joie de tous.
5•. Meldis in Néustria, sancti Rigoméri, epíscopi.
5* À Meldis Saint Rigoméri, évêque
6. Remis item in Néustria, sancti Rigobérti, epíscopi, qui, contra cánones a Cárolo Martéllo, duce Francórum, a sede expúlsus, vitam in humilitáte egit.
6. À Reims, vers 743, saint Rigobert, évêque, qui, contrairement aux canons, fut chassé de son siège par son filleul Charles Martel, duc des Francs, et termina sa vie dans la retraite et la prière dans son domaine de Gernicourt.
7*. Bruáci ad Scaldim prope Valentiánam in Artésia Néustriæ, sanctæ Pharaíldis, víduæ, quæ, invíta viro violénto nupta, oratiónem et vitæ austeritátem usque ad senectútem ampléxa esse dícitur.
7*. À Bruay-en-Artois, vers 745, sainte Pharaïlde, veuve, qui, mariée, dit-on, contre son gré à un homme violent, mena, après la mort de son mari, une vie de prière et d’austérité jusqu’à sa vieillesse.
8*. Fulgínii in Umbria, beátæ Angelæ, quæ, cóniuge filiísque vita functis, sancti Francísci vestígia sequens, Deo pénitus se dicávit et altióres vitæ mysticæ experiéntias libro vitæ suæ concrédidit.
8*. À Foligno en Ombrie, l’an 1310, sainte Angèle qui, après la mort de son époux et de ses fils, suivit les traces de saint François, se consacra entièrement à Dieu ; et confia au livre de sa vie les hautes expériences de sa vie mystique. (Canonisée par F le 9 octobre 2013)
9*. In Sancta Cruce Vallis Arni in Etrúria, beátæ Christiánæ (Oríngæ) Menabuoi, vírginis, quæ monastérium fundávit sub Régula sancti Augustíni.
9* À Santa Crocex sull Arno en Toscane, en 1310, la bienheureuse Christiane Menabuoi, vierge, qui fonda là un monastère sous la Règle de saint Augustin.
10*. Dunélmi in Anglia, beáti Thomæ Plumtree, presbyteri et mártyris, qui, sub Elísabeth regína Prima, cápite damnátus propter fidelitátem Ecclésiæ cathólicæ servátam, quóniam láquei pœnam ante patíbulum fórtiter pro vita máluit, eándem súbiit.
10*. À Durham en Angleterre, l’an 1570, le bienheureux Thomas Plumtree, prêtre et martyr, qui, sous le règne d’Élisabeth Ière, fut condamné à mort pour avoir célébré la messe en public. Amené devant la potence, il déclara avec force préférer la corde à la vie sauve en reniant la foi catholique.
11. Emmetsbúrgi in Terra Maríæ e Civitátibus Fœderátis Américæ Septemtrionális, sanctæ Elísabeth Annæ Seton, quæ, vídua effécta, fidem cathólicam proféssa est et puéllis instituéndis necnon paupéribus púeris aléndis cum Soróribus a Caritáte Sancti loseph, quarum Congregatiónem fundávit, sollértem dedit óperam.
11. À Emmestsbourg, dans le Maryland aux États-Unis d’Amérique, en 1821, sainte Élisabeth-Anne Setton qui, devenue veuve, fit profession de foi catholique et déploya son activité à l’instruction des jeunes filles et à l’éducation des enfants pauvres, avec la Congrégation des Sœurs de la Charité de Saint-Joseph qu’elle avait fondée.
12*. Matríti in Hispánia, beáti Emmanuélis González García, epíscopi, qui, exímius iuxta cor Dómini pastor, sanctíssimæ Eucharístiæ cultum summa cum sedulitáte promóvit et Congregatiónem Sorórum Missionariárum a Názareth fundávit.
12*. À Madrid, en 1940, le bienheureux Emmanuel Gonzalèz Garcia, évêque. Admirable pasteur selon le cœur du Seigneur, il propagea avec le plus grand zèle le culte de l’Eucharistie et fonda la Congrégation des Sœurs Missionnaires de Nazareth.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut