Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) ℟.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 2d; %% (f3) AN(fg)te(e) lu(f)cí(fi!jv)fe(h)rum(ge~) gé(fh)ni(f)tus,(f) *(,) et(fe) an(h)te(-ij) sǽ(j)cu(ih)la,(h) Dó(h)mi(hvGF)nus,(gf) (;) Sal(f)vá(h)tor(g) no(h)ster(f) hó(g)di(ef)e(fg/eeoc) (,) mun(ef)do(h) ap(g)pá(e)ru(-eg)it.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f.) (::)
Ant. 1. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula, Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
Ant. 1. Engendré avant l'aurore et avant les siècles, le Seigneur notre Sauveur S'est manifesté aujourd'hui au monde.
Psalmus 92 (93)
Psaume 92 (93)
Magnificentia Domini creatoris
Magnificence du Seigneur créateur
Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-Lui gloire (Ap 19, 6. 7).
Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
Le Seigneur règne ! Il S'est revêtu de majesté ; le Seigneur S'est revêtu et S'est ceint de force.
Etenim firmávit orbem terræ, qui non commovébitur. Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
Car Il a affermi le globe de la terre, qui ne chancelle point. Ton trône est affermi depuis longtemps ; depuis les siècles, Tu es.
Elevavérunt flúmina, Dómine, elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
Les fleuves élèvent, ô Seigneur, les fleuves élèvent leur voix, les fleuves élèvent leurs flots tumultueux.
Super voces aquárum multárum, super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
Au-dessus des voix des grandes eaux, des puissantes vagues de la mer, le Seigneur est puissant dans les lieux élevés.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Tes témoignages sont pleinement dignes de foi ; la sainteté convient à Ta maison, ô Seigneur, pour la durée des jours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (f3) AN(fg)te(e) lu(f)cí(fi!jv)fe(h)rum(ge~) gé(fh)ni(f)tus,(f) (,) et(fe) an(h)te(-ij) sǽ(j)cu(ih)la,(h) Dó(h)mi(hvGF)nus,(gf) (;) Sal(f)vá(h)tor(g) no(h)ster(f) hó(g)di(ef)e(fg/eeoc) (,) mun(ef)do(h) ap(g)pá(e)ru(-eg)it.(f) (::)
Ant. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula, Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
Ant. Engendré avant l'aurore et avant les siècles, le Seigneur notre Sauveur S'est manifesté aujourd'hui au monde.
annotation: 1g2; %% (c4) VE(f)nit(gh) lu(h)men(fgf) tú(g)um(f) *() Ie(fgf)rú(dc)sa(d!ewfEDe)lem,(ed) (;) et(d) gló(dgf/gh)ri(gf)a(f) Dó(ghgh)mi(h)ni(g!h!g5) (,) su(f)per(gh) te(hg) or(ghGE)ta(f!gwhgh) est,(hg) (;) et(g) am(g)bu(gf)lá(g)bunt(fe) gen(d)tes(f!g!f5) (,) in(f) lú(f)mi(fe)ne(d) tu(d)o,(c) (,) al(d!ewf)le(fvEC)lú(e)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e(ghg) (::)
Ant. 2. Venit lumen tuum, Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia.
Ant. 2. Ta lumière paraît, Jérusalem, et la gloire du Seigneur s'est levée sur toi, les nations [païennes] marcheront vers ta lumière.
Psalmus 99 (100)
Psaume 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium
Joie de l'entrée dans le temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase).
Iubiláte Dómino, omnis terra, servíte Dómino in lætítia; * introíte in conspéctu eius in exsultatióne.
Acclamez le Seigneur, toute la terre ; servez le Seigneur avec joie, entrez en Sa présence avec allégresse.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
Reconnaissez que le Seigneur est Dieu ; c'est Lui qui nous a faits, et nous sommes à Lui, son peuple et le troupeau qu'Il conduit.
Introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
Entrez par Ses portes avec action de grâces, dans Ses parvis avec des hymnes ; célébrez-Le, bénissez Son nom.
Quóniam suávis est Dóminus; in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
Car le Seigneur est bon ; Sa miséricorde est éternelle, et Sa vérité dure de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) VE(f)nit(gh) lu(h)men(fgf) tú(g)um(f) () Ie(fgf)rú(dc)sa(d!ewfEDe)lem,(ed) (;) et(d) gló(dgf/gh)ri(gf)a(f) Dó(ghgh)mi(h)ni(g!h!g5) (,) su(f)per(gh) te(hg) or(ghGE)ta(f!gwhgh) est,(hg) (;) et(g) am(g)bu(gf)lá(g)bunt(fe) gen(d)tes(f!g!f5) (,) in(f) lú(f)mi(fe)ne(d) tu(d)o,(c) (,) al(d!ewf)le(fvEC)lú(e)ia.(d) (::)
Ant. Venit lumen tuum, Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia.
Ant. Ta lumière paraît, Jérusalem, et la gloire du Seigneur s'est levée sur toi, les nations [païennes] marcheront vers ta lumière.
annotation: 1g3; %% (c4)A(f)pér(h)tis(g) the(h)sáu(g)ris(f) su(g)is(d) *(,) ob(ixhiHG)tu(h)lé(jk)runt(jkj) Ma(ji)gi(g) Dó(ij)mi(i)no(h) (;) au(hg~)rum,(hg) thus(e) et(f) myr(g!h)rham,(g) (,) al(h>)le(fgef)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e(g) (::)
Ant. 3. Apértis thesáuris suis, obtulérunt magi Dómino aurum, tus et myrrham, allelúia.
Ant. 3. Ouvrant leurs trésors, les mages offrirent au Seigneur de l'or, de l'encens et de la myrrhe, alléluia.
Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
Dieu, Tu es mon Dieu, dès l'aube je Te cherche.
Sitívit in te ánima mea, te desiderávit caro mea. * In terra desérta et árida et inaquósa,
Mon âme a soif de Toi, ma chair Te désire, dans une terre aride, desséchée et sans eau.
sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
Ainsi, je T'ai contemplé dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
Car Ta miséricorde vaut mieux que la vie, mes lèvres Te loueront.
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
Ainsi, je Te bénirai toute ma vie, et en Ton nom, je lèverai les mains.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Mon âme sera rassasiée comme de mets succulents, et ma bouche Te louera avec des cris de joie.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matútinis meditábor de te,
Lorsque je me souviendrai de Toi sur mon lit, et durant les veilles de la nuit, je méditerai sur Toi,
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
car Tu as été mon secours, et à l'ombre de Tes ailes, je chanterai de joie.
Adhǽsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
Mon âme s'attache à Toi, Ta droite me soutient.
Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
Mais ceux qui cherchent ma ruine, ils descendront dans les profondeurs de la terre,
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
ils seront livrés au pouvoir de l'épée, ils seront la proie des renards.
Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes qui iurant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Mais le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui s'en glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)A(f)pér(h)tis(g) the(h)sáu(g)ris(f) su(g)is(d) (,) ob(ixhiHG)tu(h)lé(jk)runt(jkj) Ma(ji)gi(g) Dó(ij)mi(i)no(h) (;) au(hg~)rum,(hg) thus(e) et(f) myr(g!h)rham,(g) (,) al(h>)le(fgef)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Apértis thesáuris suis, obtulérunt magi Dómino aurum, tus et myrrham, allelúia.
Ant. Ouvrant leurs trésors, les mages offrirent au Seigneur de l'or, de l'encens et de la myrrhe, alléluia.
annotation: 4e; %% (c4) MA(f)ri(d)a(e) et(f) flú(g)mi(f)na,(efssfogv) * (,) be(d)ne(ef)dí(g)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)no :(g) (;) hym(g)num(g) dí(ij)ci(h)te,(g) fon(ge~)tes,(g) Dó(f)mi(e)no,(d) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e(e) (::)
Ant. 4. Mária et flúmina, benedícite Dómino; hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúia.
Ant. 4. Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; chantez une hymne au Seigneur, alléluia.
Canticum (Dan 3, 57-88. 56)
Cantique Dan 3, 57-88. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Que toute créature loue le Seigneur
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui Le servent (Ap 19, 5).
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bénissez le Seigneur, vous toutes, œuvres du Seigneur, louez-Le et exaltez-Le dans les siècles.
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
Bénissez le Seigneur, cieux, bénissez le Seigneur, anges du Seigneur.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
Bénissez le Seigneur, vous toutes, eaux qui êtes au-dessus des cieux, que toute puissance bénisse le Seigneur.
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
Bénissez le Seigneur, soleil et lune, bénissez le Seigneur, étoiles du ciel.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
Bénissez le Seigneur, toute pluie et rosée, bénissez le Seigneur, tous les vents.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
Bénissez le Seigneur, feu et chaleur, bénissez le Seigneur, froid et chaleur.
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
Bénissez le Seigneur, rosées et givre, bénissez le Seigneur, gel et froid.
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
Bénissez le Seigneur, glaces et neiges, bénissez le Seigneur, nuits et jours.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuages.
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Que la terre bénisse le Seigneur, qu'elle Le loue et L'exalte dans les siècles.
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
Bénissez le Seigneur, montagnes et collines, bénissez le Seigneur, vous toutes, plantes qui germez sur la terre.
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
Bénissez le Seigneur, mers et fleuves, bénissez le Seigneur, sources.
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
Bénissez le Seigneur, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur, tous les oiseaux du ciel.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
Bénissez le Seigneur, toutes les bêtes et le bétail, bénissez le Seigneur, fils des hommes.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bénis le Seigneur, Israël, louez-Le et exaltez-Le dans les siècles.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
Bénissez le Seigneur, prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur, serviteurs du Seigneur.
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur, saints et humbles de cœur.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bénissez le Seigneur, Ananias, Azarias et Misaël, louez-Le et exaltez-Le dans les siècles.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Bénissons le Père et le Fils avec le Saint-Esprit ; louons-Le et exaltons-Le dans les siècles.
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Tu es béni dans le firmament du ciel, digne de louange et de gloire dans les siècles.
annotation:Ant.; %% (c4) MA(f)ri(d)a(e) et(f) flú(g)mi(f)na,(efssfogv) (,) be(d)ne(ef)dí(g)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)no :(g) (;) hym(g)num(g) dí(ij)ci(h)te,(g) fon(ge~)tes,(g) Dó(f)mi(e)no,(d) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Mária et flúmina, benedícite Dómino; hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúia.
Ant. Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; chantez une hymne au Seigneur, alléluia.
annotation: 7c2; %% (c3)Stel(g)la(h) i(ij)sta(i) *() sic(i)ut(i) flam(j)ma(i) co(h)rú(h)scat(g) (;) et(h) Re(ij)gem(i>) re(hg)gum(ef) De(hf)um(g) de(f)món(e)strat;(e) ¶(:) ma(gvh@iwji>)gi(hiHG) e(f)am(h) vi(g)dé(e)runt(f) (;) et(ed~) Chri(e)sto(f) Re(h>)gi(e) mú(f)ne(e)ra(d) ob(ef)tu(f)lé(e)runt.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
Ant. 5. Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.
Ant. 5. Cette étoile brille comme une flamme, et manifeste le Dieu, Roi des rois ; les Mages l’ont vue et sont venus offrir leurs présents au grand Roi.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le, vous tous Ses anges, louez-Le, vous toutes Ses armées.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Il commanda, et ils furent créés ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établis pour toujours et à jamais ; Il a donné des lois qui ne passeront point.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Louez le Seigneur de la terre, monstres marins et tous les abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Feu et grêle, neige et brouillard, vents de tempête qui exécutent Sa parole,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Bêtes sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants,
laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel,
et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Et Il a relevé la force de Son peuple. Hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que Sa louange soit dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a fait, que les enfants de Sion exultent en leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Qu'ils louent Son nom avec des danses, qu'ils Le célèbrent avec le tambourin et la harpe,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur est bon pour Son peuple, et honore les humbles de salut.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leurs couches.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
pour exercer la vengeance sur les nations, et le châtiment sur les peuples,
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer,
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour exécuter contre eux le jugement écrit : c'est la gloire réservée à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon la multitude de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le avec le psaltérion et la cithare,
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et le choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et à vent,
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales de jubilation : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)Stel(g)la(h) i(ij)sta(i) () sic(i)ut(i) flam(j)ma(i) co(h)rú(h)scat(g) (;) et(h) Re(ij)gem(i>) re(hg)gum(ef) De(hf)um(g) de(f)món(e)strat;(e) ¶(:) ma(gvh@iwji>)gi(hiHG) e(f)am(h) vi(g)dé(e)runt(f) (;) et(ed~) Chri(e)sto(f) Re(h>)gi(e) mú(f)ne(e)ra(d) ob(ef)tu(f)lé(e)runt.(e) (::)
Ant. Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.
Ant. Cette étoile brille comme une flamme, et manifeste le Dieu, Roi des rois ; les Mages l’ont vue et sont venus offrir leurs présents au grand Roi.
Lectio brevis (Is 52, 7-10)
Lecture brève (Is 52, 7-10)
Quam pulchri super montes pedes annuntiántis, prædicántis pacem, annuntiántis bonum, prædicántis salútem, dicéntis Sion: "Regnávit Deus tuus!" Vox speculatórum tuórum: levavérunt vocem, simul exsultábunt, quia óculo ad óculum vidébunt, cum redíerit Dóminus ad Sion. Gaudéte et exsultáte simul, desérta Ierusálem, quia consolátus est Dóminus pópulum suum, redémit Ierusálem. Nudávit Dóminus bráchium sanctum suum in óculis ómnium géntium; et vidébunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Qu'ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager; qui publie la bonne nouvelle de la paix ; de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut; de celui qui dit à Sion: "Ton Dieu règne !" La voix de tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d'allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour du Seigneur en Sion. Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car le Seigneur a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. Le Seigneur a découvert le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: ℟. br; %% (c4) AD(f)o(f)rá(fe)bunt(dc) e(fgd)um(ixf!gw!hih) *(;) Om(j>)nes(ixih) re(gh)ges(ixfg!hwiHGF) ter(ghf)ræ.(f) ℣.(::) Om(f)nes(f) gen(gh)tes(f) sér(g)vi(fe)ent(dc) e(fgd)i.(ixf!gw!hih) ℣.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri, (f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi-(f)rí-(ixg!hwi)tu-(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
℟. Adorábunt eum * Omnes reges terræ. Adorábunt. ℣. Omnes gentes sérvient ei. * Omnes reges terræ. Glória Patri. Adorábunt eum omnes reges terræ.
℟. Ils L'adoreront * Tous les rois de la terre. Ils L'adoreront. ℣. Et toutes les nations [païennes] Le serviront. * Tous les rois de la terre. Gloire au Père. Ils L'adoreront.
Hymnus
Hymne
annotation: 3; %% (c4)Qui(d)cúm(e)que(f) Chris(gh)tum(d) quǽ(e!fwg)ri(fe)tis(e.) (;) O(g)culos(hj) in(j) al(ji)tum(hg) tól(hi)li(i)te(i.) (:) Il(h)lic(hj!kv) li(j)cé(ji)bit(hg) ví(hih)se(gf)re(e!fw@gh.) (;) Si(d)gnum(e) per(f)én(h)nis(hih) gló(gfg)ri(fe)æ.(e.) (::) 2. Hæc(d) stel(e)la,(f) quæ(gh) so(d)lis(e!fwg) ro(fe)tam(e.) (;) Vin(g)cit(hj) de(j)có(ji)re ac(hg) lú(hi)mi(i)ne,(i.) (:) Ve(h)nís(hj!kv)se(j) ter(ji)ris(hg) nún(hih)ti(gf)at(e!fw@gh.) (;) Cum(d) car(e)ne(f) ter(h)rés(hih)tri(gfg) De(fe)um.(e.) (::) 3. En,(d) Pér(e)si(f)ci ex(gh) or(d)bis(e!fwg) si(fe)nu,(e.) (;) Sol(g) un(hj)de(j) su(ji)mit(hg) iá(hi)nu(i)am,(i.) (:) Cer(h)nunt(hj!kv) pe(j)rí(ji)ti in(hg)tér(hih)pre(gf)tes(e!fw@gh.) (;) Re(d)gá(e)le(f) ve(h)xíl(hih)lum(gfg) ma(fe)gi.(e.) (::) 4. Do(d)mus(e) pu(f)dí(gh)ci(d) péc(e!fwg)to(fe)ris(e.) (;) Tem(g)plum(hj) re(j)pén(ji)te(hg) fit(hi) De(i)i;(i.) (:) In(h)tác(hj!kv)ta(j) né(ji)sci(hg)ens(hih) vi(gf)rum(e!fw@gh.) (;) Ver(d)bo(e) con(f)cé(h)pit(hih) Fí(gfg)li(fe)um.(e.) (::) 5. E(d)ní(e)xa(f) est(gh) pu(d)ér(e!fwg)pe(fe)ra(e.) (;) Quem(g) Gá(hj)bri(j)el(ji) præ(hg)dí(hi)xe(i)rat,(i.) (:) Quem(h) ma(hj!kv)tris(j) al(ji)vo(hg) gés(hih)ti(gf)ens(e!fw@gh.) (;) Clau(d)sus(e) Io(f)án(h)nes(hih) sén(gfg)se(fe)rat.(e.) (::) 6. Fe(d)no(e) ia(f)cé(gh)re(d) pér(e!fwg)tu(fe)lit,(e.) (;) Præ(g)sé(hj)pe(j) non(ji) ab(hg)hór(hi)ru(i)it,(i.) (:) Par(h)vó(hj!kv)que(j) lac(ji)te(hg) pas(hih)tus(gf) est(e!fw@gh.) (;) Per(d) quem(e) nec(f) a(h)les(hih) é(gfg)su(fe)rit.(e.) (::) 7. Gau(d)det(e) cho(f)rus(gh) cæ(d)lés(e!fwg)ti(fe)um(e.) (;) Et(g) án(hj)ge(j)li(ji) ca(hg)nunt(hi) De(i)um,(i.) (:) Pa(h)lám(hj!kv)que(j) fit(ji) pas(hg)tó(hih)ri(gf)bus(e!fw@gh.) (;) Pas(d)tor,(e) cre(f)á(h)tor(hih) óm(gfg)ni(fe)um.(e.) (::) 8. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;) Qui(g) na(hj)tus(j) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(i)ne,(i.) (:) Cum(h) Pa(hj!kv)tre et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw@gh.) (;) In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sæ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Quicúmque Christum quæritis, óculos in altum tóllite: illic licébit vísere signum perénnis glóriæ.
O vous tous qui cherchez le Christ, élevez vos yeux vers le ciel, et vous pourrez y contempler le signe du Dieu éternel.
Hæc stella, quæ solis rotam vincit decóre ac lúmine, venísse terris núntiat cum carne terréstri Deum.
L'étoile au lumineux éclat, plus brillante que le soleil, annonce que Dieu est venu sur la terre, dans notre chair.
En, Pérsici ex orbis sinu, sol unde sumit iánuam, cernunt períti intérpretes regále vexíllum magi.
Alors au fond de l'Orient, depuis la porte du soleil, les Mages qui lisent le ciel, découvrent l'étendard du Roi.
«Quis iste tantus ínquiunt — regnátor astris ímperans, quem sic tremunt cæléstia, cui lux et æthra insérviunt?
Quel est donc ce grand souverain, maître des astres, disent-ils, devant qui s'émeuvent les cieux et que sert la voûte étoilée?
Illústre quiddam cérnimus quod nésciat finem pati, sublíme, celsum, intérminum, antíquius cælo et chao.
Ce que nous avons découvert jamais ne connaîtra de fin: mystère sublime et profond, plus ancien que tout le créé.
Hic ille rex est géntium populíque rex Iudáici, promíssus Abrahæ patri eiúsque in ævum sémini».
Voici le Roi des nations, voici le Roi du Peuple Juif, promis jadis à Abraham et à sa race pour toujours.
Iesu, tibi sit glória, qui te revélas géntibus, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Toi soit la gloire, ô Jésus qui Te révèles aux païens; même gloire au Père, à l'Esprit, à travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: 8g2; %% (c4) HO(f)di(fg)e(g) *(,) cæ(h!iwj)lé(j)sti(g) spon(h)so(g) iun(i)cta(j) est(h) Ec(gf)clé(gh)si(h)a,(g) (;) quó(f)ni(h)am(j) in(j) Ior(j)dá(jk)ne(j) (,) la(j)vit(j) Chri(j)stus(j) e(ji)ius(h!iwj) crí(jk)mi(i)na :(g) (:) cur(ji)runt(g) cum(h) mu(i)né(j)ri(h)bus(j) Ma(ih)gi(g) (,) ad(g) re(g)gá(h)les(ixi) nú(h)pti(gf)as,(f) (;) et(f) ex(g) a(g)qua(f) fá(h)cto(j) vi(j)no(ixhih) (,) læ(g)tán(ixh!i)tur(g) con(g)ví(fe)væ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
Ant. Hódie cælésti sponso iuncta est Ecclésia, quóniam in Iordáne lavit Christus eius crímina; currunt cum munéribus magi ad regáles núptias; et ex aqua facta vino lætántur convívæ, allelúia.
Ant. Aujourd'hui, l'Eglise s'est unie à son époux céleste, car le Christ l'a lavée de ses péchés dans le Jourdain ; les Mages accourent, chargés de présents, aux noces royales, et l'eau changée en vin réjouit les convives, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
Il a suscité pour nous un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
comme Il l'avait annoncé par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens :
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
Il montre Sa miséricorde envers nos pères et Se souvient de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
du serment qu'Il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
afin que, délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
dans la sainteté et la justice, en Sa présence, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses chemins,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
pour donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour illuminer ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) HO(f)di(fg)e(g) (,) cæ(h!iwj)lé(j)sti(g) spon(h)so(g) iun(i)cta(j) est(h) Ec(gf)clé(gh)si(h)a,(g) (;) quó(f)ni(h)am(j) in(j) Ior(j)dá(jk)ne(j) (,) la(j)vit(j) Chri(j)stus(j) e(ji)ius(h!iwj) crí(jk)mi(i)na :(g) (:) cur(ji)runt(g) cum(h) mu(i)né(j)ri(h)bus(j) Ma(ih)gi(g) (,) ad(g) re(g)gá(h)les(ixi) nú(h)pti(gf)as,(f) (;) et(f) ex(g) a(g)qua(f) fá(h)cto(j) vi(j)no(ixhih) (,) læ(g)tán(ixh!i)tur(g) con(g)ví(fe)væ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Hódie cælésti sponso iuncta est Ecclésia, quóniam in Iordáne lavit Christus eius crímina; currunt cum munéribus magi ad regáles núptias; et ex aqua facta vino lætántur convívæ, allelúia.
Ant. Aujourd'hui, l'Eglise s'est unie à son époux céleste, car le Christ l'a lavée de ses péchés dans le Jourdain ; les Mages accourent, chargés de présents, aux noces royales, et l'eau changée en vin réjouit les convives, alléluia.
Litania
Litanies
Da dúcibus pacem, concórdiam ut impérium quod dedísti sine offendículo adminístrent. ℟. Kýrie eléison.
Donne à nos chefs paix et concorde pour qu'ils exercent sans obstacle le pouvoir reçu de Toi. ℟. Seigneur aie pitié.
Dírige consílium eórum secúndum quod bonum est et beneplácitum in conspéctu tuo. ℟. Christe eléison.
Dirige leurs assemblées selon ce qui est bon et agréable à Tes yeux. ℟. O Christ, aie pitié.
Ut potestátem a te datam, in pace et mansuetúdine administrántes propítium te hábeant. ℟. Kýrie eléison.
Pour que dans l'exercice pacifique de leur pouvoir, ils jouissent de Ta faveur. ℟. Seigneur, aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti, concéde propítius, ut qui iam te ex fide cognóvimus, * usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per Dóminum.
Dieu, qui as en ce jour révélé Ton Fils unique aux païens guidés par l'étoile, fais, dans Ta bonté, que Te connaissant par la foi, nous parvenions à la contemplation de Ta sublime majesté.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nostra Deus celsus benedícat córpora sua. ℟. Amen.
Que le Dieu du ciel bénisse nos corps et nos sens. ℟. Amen.
annotation: ; %% (f3)BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) (::)℟. De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut