Introitus
Introït
Malach. 3, 1
Malach. 3,1
annotation: 2;
%%
(f3) EC(ce!fg)CE(f.) *(,) ad(fe~)vé(f!gwh_f)nit(f.) (,) do(e)mi(hh)ná(h)tor(h) Dó(hiHG')mi(hggfg)nus :(gf..) (:) et(eh~) re(h)gnum(hhh) (,) in(fe~) ma(f!hhf/gf)nu(ef) e(fhhfgv_[oh:h]F~E~)ius,(fe..) (:) et(f) pot(hh)é(hi)stas,(f.) (,) et(fh'!iv) im(i)pé(hiHG')ri(hggfg)um.(gf..) (::) (e†-) Ps. De(e)us,(fe) iu(eh)dí(h)ci(h)um(hg) tu(hi)um(i) re(hi)gi(h) da :(h.) (:) et(hf~) iu(fh)stí(h)ti(h)am(h) tu(h)am(h') fí(i)li(hf)o(h) re(ge)gis.(fgf.) (::) Ant.(c†-) Re(e)ges(fe) Thar(eh)sis(h) et(h) ín(h)su(h)læ(h) mú(hg)ne(hi)ra(i) óf(hi)fe(h)rent :(h.) (:) re(hf)ges(fh) A(h)ra(h)bum(h) et(h) Sa(h)ba(h) do(i)na(hf) ad(h)dú(ge)cent.(fgf.) (::) Ant.(c†-) Et(e) ad(fe)o(eh)rá(h)bunt(h) e(h)um(h) o(h)mnes(hg) re(hi)ges(i) ter(hi)ræ :(h.) (:) o(hf)mnes(fh) gen(h)tes(h) sér(i)vi(hf)ent(h) e(ge)i.(fgf.) (::) Ant.(c†)
ECCE advénit dominátor Dóminus: et regnum in manu eius, et potéstas, et impérium. Ps. 71, 1 Deus, iudícium tuum Regi da: et iustítiam tuam Fílio Regis. ℣. Glória Patri.
Voilà que vient le Seigneur Maître ; le pouvoir est dans Sa main, la puissance et l’empire. Ps. 71,1. O Dieu, donne au roi Ton jugement et au fils du roi Ta justice. ℣. Gloire au Père.
Collecta
Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut Salvatóris mundi, stella duce, manifestáta natívitas, † méntibus nostris revelétur semper et crescat.
Nous T'en prions, Dieu tout puissant, que la naissance du Sauveur du monde, manifestée par l'Etoile, se dévoile à nos esprits et croisse toujours plus.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti loánnis apostoli (5,5-13)
Carissimi: Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iésus est Fílius Dei? Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Iésus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sánguine. Et Spíritus est, qui testificátur, quóniam Spíritus est véritas. Quia tres sunt, qui testificántur: Spíritus et aqua et sanguis; et hi tres in unum sunt. Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei maíus est, quóniam hoc est testimónium Dei, quia testificátus est de Fílio suo. Qui credit in Fílium Dei, habet testimónium in se. Qui non credit Deo, mendácem facit eum, quóniam non crédidit in testimónium, quod testificátus est Deus de Fílio suo. Et hoc est testimónium, quóniam vitam ætérnam dedit nobis Deus, et hæc vita in Fílio eíus est. Qui habet Fílium, habet vitam; qui non habet Fílium Dei, vitam non habet. Hæc scripsi vobis, ut sciátis quóniam vitam habétis ætérnam, qui créditis in nomen Fílii Dei.
Très chers : Quel est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? C'est Lui qui est venu par l'eau et par le sang, Jésus-Christ; non par l'eau seulement, mais par l'eau et par le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage que le Christ est la vérité. Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le Ciel: le Père, le Verbe et le Saint-Esprit; et ces trois sont un. Et il en a trois qui rendent témoignage sur la terre: l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois sont un. Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; or, ce témoignage de Dieu qui est plus grand, est celui qu'Il a rendu au sujet de Son Fils. Celui qui croit au Fils de Dieu a le témoignage de Dieu en lui-même. Celui qui ne croit pas au Fils fait Dieu menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à l'égard de Son Fils. Et voici ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans Son Fils. Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils n'a pas la vie. Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
annotation: 5;
%%
(c3) O(d!ewfef//hig'hvFE'ede)mnes(e.) *(;) de(d) Sa(efe)ba(fv.hhh/ijhhvF'Egihhf) vé(f)ni(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ent,(f.) (:) au(ijI~H~)rum(ih) et(fh~) thus(h_) de(f)fe(df)rén(eh~)tes,(hig'/hf.) (;) et(f) lau(h)dem(g) Dó(h)mi(f)no(d.) (,) an(df)nun(e!hgh)ti(f)án(de~)tes.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℣. Sur(hi~)ge,(ihhf/hiHG.hiFD.1) (,) (f!hhi/hhf/hiHG.hiFD.1) (;) et(d) il(d)lu(d)mi(d)ná(fdfED//fd/ef!hh/ig/hf/hi!kkk_[hl:1]h)re(h.) (;) Ie(fh)rú(hih)sa(ffe)lem :(gxef__d_2//f_e/fgF'ED'dfvEDe[ll:1]d..) (:) qui(d)a(d) gló(fdfED')ri(d)a(d.) Dó(fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)ni(hiHF.1) (;) su(gxgg//gg)per(d) te(efe/ffe.) () * or(fhGF')ta(i) est.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
℟. Tous ceux de Saba viendront, ils apporteront de l’or et de l’encens, et publieront les louanges du Seigneur.
℣. Surge, et illumináre Ierúsalem: quia glória Dómini super te orta est.
℣. Lève-toi, et resplendis, Jérusalem ! Car la gloire du Seigneur s’est levée sur toi.
Allelúia
Alléluia
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::)
℣. Ví(f_e/f!gwh'!iv)di(jiihi)mus(iv.hh/fgf.) (,) stel(fg~)lam(f) e(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)ius(e.) (:) in(f) O(e)ri(f)én(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)te,(ivH'Ghf..) (:) et(f) vé(f!h'i)ni(jiihi)mus(iv.hh/fgf.) (,) cum(fg~) mu(f)né(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)ri(f)bus(e.) (;) ad(hh)o(h)rá(h)re(hi) Dó(i_[oh:h]h/jij)mi(j)num.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
℟. Allelúia ℣. Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
℟. Alléluia. ℣. Nous avons vu Son étoile à l’orient et nous sommes venus avec des présents adorer le Seigneur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (5,12-16)
Factum est, cum esset Iesus in una civitátum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iésum et prócidens in fáciem rogávit eum dicens: “Dómine, si vis, potes me mundáre.” Et exténdens manum tétigit illum dicens: “Volo, mundáre!”; et conféstim lepra discéssit ab illo. Et ipse præcépit illi, ut némini díceret, sed: “Váde, osténde te sacerdóti et offer pro emundatióne tua, sicut præcépit Móyses, in testimónium illis.” Perambulábat autem magis sermo de illo, et conveniébant turbæ multæ, ut audírent et curaréntur ab infirmitátibus suis; ipse autem secedébat in desértis et orábat.
Comme Jésus était dans une des villes, survint un homme tout couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna la face contre terre et Le supplia, disant : " Seigneur, si Tu veux Tu peux me guérir. " Il étendit la main, le toucha et dit : " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant la lèpre le quitta. Et il lui défendit d'en parler à personne; mais : " Va, (dit-Il), te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison selon qu'a prescrit Moïse, en attestation pour eux. " Sa renommée se répandit de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Mais Lui se retirait dans les (lieux) déserts et Il priait.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 71,10.11
annotation: 5;
%%
(c3) RE(h)ges(fh) Thar(h)sis(hhh//hv.hhh) *(,) et(fh) ín(hhhjvIH)su(hvGF)lae(fhG'Fh.) (;) mú(defivHG')ne(hggfg)ra(g_[oh:h]f) óf(gxdf!gvFE')fe(feede)rent :(e[ll:1]d..) (:) re(f)ges(e) A(ef!gvgf)ra(ef!hhvFE')bum(fee[ll:1]d.0) (,) et(de) Sa(f)ba(hig'hvFE.//hig'hvFE'e[ll:1]d.0) (;) do(fhh'1hhi)na(i) ad(hhh)dú(hi!jvIH'GhvGF'g)cent :(gf..) (:) et(hf) ad(h)o(hi)rá(iv.hihhe)bunt(fhg) e(h_g)um(hig'hvFD.1) (;) o(df)mnes(f_e) re(f!hhh)ges(f_e) ter(egF'Efe)rae,(e.) (:) o(f!hihh'h)mnes(ef/g_[oh:h]f) gen(f!hihh'h)tes(ef/g_[oh:h]f) (;) sér(fh/i_[oh:h]h)vi(gxf!hhf/ge)ent(de/fhf) e(gxegF'Efd)i.(d.) (::)
Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent: reges Arabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum omnes reges terræ, omnes gentes sérvient ei.
Les rois de Tharsis et les îles Lui offriront des présents, les rois d’Arabie et de Saba apporteront des dons et tous les rois de la terre L’adoreront, toutes les nations Le serviront.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Múnera, quǽsumus, Dómine, tuæ plebis propitiátus assúme, ut, quæ fídei pietáte profiténtur, sacraméntis cæléstibus apprehéndant. Per Christum.
Accueille, nous Te demandons, Seigneur, avec bienveillance, les offrandes de Ton peuple, afin que ceux qui les professent avec la piété de la foi, les saisissent par les sacrements célestes.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio de Epiphania
Préface de l'Epiphanie
De Christo lumine gentium
Du Christ, lumière des nations
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia ipsum in Christo salútis nostræ mystérium hódie ad lumen géntium revelásti, et, cum in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis eius glória reparásti.
Aujourd’hui, Tu as dévoilé le mystère de notre salut pour que tous les peuples en soient illuminés ; et quand le Christ s’est manifesté dans notre nature mortelle, Tu nous as recréés par la lumière de Sa divinité.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi avec tous les Anges et els Archanges, avec les Trônes et les Dominationsn et avec toute l'armée de la milice céleste, nous chantons l'hymne de Ta gloire, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communio
Communion
Matth. 2, 2
annotation: 4;
%%
(c4) VI(ef'g)di(hgh)mus(gfg//efd.1) *(,) stel(gi~)lam(i) e(j)ius(g) in(g) O(fg'h)ri(i)én(gh~)te,(e.) (:) et(ef'h) vé(h!iwj)ni(g)mus(g) cum(g) mu(g)né(fg)ri(efED'e)bus(e[ll:1]d..) (;) ad(f)o(gh)rá(g)re(ghG'Fghg') Dó(e)mi(egff)num.(fe..) (::)
Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
Nous avons vu Son étoile à l’orient et nous sommes venus avec des présents adorer le Seigneur.
Post communionem
Post communion
Deus, qui nos sacraménti tui participatióne contíngis, virtútis eius efféctus in nostris córdibus operáre, ut suscipiéndo múneri tuo per ipsum munus aptémur. Per Christum.
Dieu, qui nous unis par la participation à Ton sacrement, fais que l'effet de sa vertu opère dans nos cœurs, afin que, en recevant Ton don, nous soyons rendus aptes par ce don même.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Antienne à l'introït
Ps 111, 4
Exórtum est in ténebris lumen rectis corde: miséricors et miserátor et iustus Dóminus.
Une lumière s'est levée dans les ténèbres pour les hommes droits : le Seigneur est miséricordieux, compatissant et juste.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.