Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps 131, 16 et 1
S 2Acer--teseius*índu-antsalu--re,etsan-ctieiusexsulta-ti-ó-neexsul-bunt.T. P.Al-le--ia,alle--ia.Ps.Meménto,mine,David:*etomnismansu-edi-nise-ius.
Sacerdótes eius índuant iustítiam, et sancti eius exsultatióne exsultábunt. (T.P. Allelúia, allelúia). Ps. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius.
Ses prêtres se vêtiront de justice, et ses saints se réjouiront de joie (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toutes les mansuétudes [que Tu lui as faites].
KYri-e*e--ison.bis.Christee-ison.bis.-ri-ee--ison.-ri-e *e-ison.
Collecta
Collecte
Deus, cuius laudes beátus Gregórius epíscopus magno vitæ et doctrínæ splendóre concínuit, concéde propítius, ut quæ retro sunt obliviscéntes et ad prióra nos iúgiter extendéntes, bravíum supérnæ vocatiónis felíciter attingámus. Per Dóminum.
Dieu, dont le bienheureux évêque Grégoire a chanté les louanges avec grand éclat de vie et de doctrine, accorde-nous dans votre bonté que, oubliant ce qui est en arrière et nous portant sans cesse vers ce qui est en avant, nous atteignions heureusement le prix de la vocation céleste.
Lectio I
Ière lecture
Ph3,7-14
Quae mihi erant lucra, haec arbitratus sum propter Christum detrimentum. Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentiam scientiae Christi Iesu Domini mei, propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam et inveniar in illo non habens meam iustitiam, quae ex lege est, sed illam, quae per fidem est Christi, quae ex Deo est iustitia in fide; ad cognoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et communionem passionum illius, conformans me morti eius, si quo modo occurram ad resurrectionem, quae est ex mortuis. Non quod iam acceperim aut iam perfectus sim; persequor autem si umquam comprehendam, sicut et comprehensus sum a Christo Iesu. Fratres, ego me non arbitror comprehendisse; unum autem: quae quidem retro sunt, obliviscens, ad ea vero, quae ante sunt, extendens me ad destinatum persequor, ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu.
Les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ. Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ, et d'être trouvé en lui, ayant, non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui vient de la foi au Christ Jésus, la justice qui vient de Dieu moyennant la foi, afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, et la participation à ses souffrances, en devenant conforme à sa mort. Pour parvenir, si je le puis, à la résurrection d'entre les morts. Ce n'est pas que j'aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait ; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. (Non) Mes frères, je ne pense pas l'avoir atteint. Mais (je fais une chose), oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant, je cours vers le but, vers le prix auquel Dieu nous a appelés d'en haut dans le Christ Jésus.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 88, 21-23
I 1N-ni*Da-vidser-vumme-um,ó-le-osan-ctounxie-um :manuse-nimme-aauxi-li-á-bi-ture-i,etbrá-chi-umme-umconforbite-um.v. Nihilpro--ci-etini-cusine-o,et-li-usiniqui--tisnonnobit*e-i.
r. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. v. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
r. J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte. Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera. v. L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
Allelúia
Alléluia
A 2Lleia.Dis-su-itestamén-tumeléctisme-is:iu-viDa-vidservome-o.
r. Allelúia. v. Dispósui testaméntum eléctis meis: iurávi David servo meo.
r. Alléluia. v. J'ai contracté une alliance avec Mes élus, J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (5,1-12a)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo témpore: Videns Iesus turbas, ascéndit in montem; et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli eíus; et apériens os suum docébat eos dicens: “Beáti páuperes spíritu, quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti, qui lugent, quóniam ipsi consolabúntur. Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui esúriunt et sítiunt iustítiam, quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes, quia ipsi misericórdiam consequéntur. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici, quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti estis cum maledíxerint vobis et persecúti vos fúerint et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me. Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
En ce temps là : Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu'Il Se fut assis, Ses disciples s'approchèrent de Lui. Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant: Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux. Bienheureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre. Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux. Bienheureux serez-vous lorsqu'on vous maudira, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi. Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (5,12-16)
Factum est, cum esset Iesus in una civitátum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iésum et prócidens in fáciem rogávit eum dicens: “Dómine, si vis, potes me mundáre.” Et exténdens manum tétigit illum dicens: “Volo, mundáre!”; et conféstim lepra discéssit ab illo. Et ipse præcépit illi, ut némini díceret, sed: “Váde, osténde te sacerdóti et offer pro emundatióne tua, sicut præcépit Móyses, in testimónium illis.” Perambulábat autem magis sermo de illo, et conveniébant turbæ multæ, ut audírent et curaréntur ab infirmitátibus suis; ipse autem secedébat in desértis et orábat.
Comme Jésus était dans une des villes, survint un homme tout couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna la face contre terre et Le supplia, disant : " Seigneur, si Tu veux Tu peux me guérir. " Il étendit la main, le toucha et dit : " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant la lèpre le quitta.  Et il lui défendit d'en parler à personne; mais : " Va, (dit-Il), te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison selon qu'a prescrit Moïse, en attestation pour eux. " Sa renommée se répandit de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Mais Lui se retirait dans les (lieux) déserts et Il priait.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 25
V 2E-ri-tasme-a,*etmisericór-di-ame-acumi-pso :etinmi-neme-oexalbi-turcornue-ius.T. P.Alle--ia.
Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui : et par Mon nom s’élèvera sa puissance.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, Dómine, hæc múnera pópuli tui, quæ tibi in beáti Gregórii festivitáte offérimus, ut per eádem, sicut confídimus, tuæ pietátis sentiámus auxílium. Per Christum.
Seigneur, reçois ces offrandes de Ton peuple, que nous Te présentons en la fête de Saint Grégoire, afin que par ces mêmes offrandes, comme nous l'espérons, nous ressentions l'aide de Ta bonté. Par le Christ notre Seigneur.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
S 2An-ctus,*Sanctus,San-ctusminusDe-usba-oth.Plenisuntcaelietterraglóri-atu-a.Hosán-nainexcél-sis.Benectusquive-nitinminemini.Hosánnainexcél-sis.
XII
XI. s.
A 2-gnusDe-i,*quitol-lispec-tamundi :mise--renobis.AgnusDe-i,*quitollispectamundi :mise-renobis.AgnusDe-i,*quitol-lispec-tamundi :donano-bispacem.
Communio
Communion
Ps. 88, 36 et 37-38
S 4Emeliuvi*insanctome-o :semeneiusinaetérnumma-bit :etsedeseiussicutsolincon-spéctume-o,etsicutlunaperctainaetér-num :ettestisincaelofi-lis.
Semel iurávi in sancto meo: semen eius in ætérnum manébit, et sedes eius sicut sol in conspéctu meo, et sicut luna perfécta in ætérnum, et testis in cælo fidélis.
Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David: Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence, et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
Post communionem
Post communion
Córporis sacri et pretiósi Sánguinis alimónia repléti, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, quo pia devotióne gérimus, certa redemptióne capiámus. Per Christum.
Remplis de la nourriture du Corps sacré et du Sang précieux, nous Te demandons, Seigneur notre Dieu, que ce que nous célébrons avec une pieuse dévotion, nous le recevions avec une rédemption certaine.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum (1 Sam 2, 35)
Suscitábo mihi sacerdótem fidélem, qui iuxta cor meum et ánimam meam fáciet, dicit Dóminus.
Ps 15, 1-2a. 7-8. 9 et 11 (r. : 5a)
r. Tu es, Domine, pars hereditatis meae.
Conserva me, Deus, quoniam speravi in te.
Dixi Domino: « Dominus meus es tu.» r.
Benedícam Dóminum qui tríbuit mihi intelléctum; ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei. Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper,quóniam a dextris est mihi, non commovébor. r.
Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea; ínsuper et caro mea requiéscet in spe. Notas mihi fácies vias vitæ, plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo,delectatiónes in déxtera tua usque in finem. r.
Mt 5, 8
r. Allelúia. v. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
lo 10, 10
Ego veni ut vitam hábeant, et abundántius hábeant, dicit Dóminus.
Je suis venu pour qu'ils aient la vie, et qu'ils l'aient en abondance, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.