Dominica 12 Ianuarii 2025
Pridie Idus Ianuarii, luna tertiodecima.
Festum Baptísmatis Dómini nostri Iesu Christi, in quo diléctus Dei Fílius mirabíliter declarátur, aquæ sanctificántur, purificátur homo, orbis terrárum exsúltat.
La Fête du Baptême de Notre Seigneur Jésus-Christ, lors de laquelle le Fils bien-aimé de Dieu est merveilleusement déclaré, les eaux sont sanctifiées, l'homme est purifié, et le monde entier exulte.
Die 12 ianuarii
Au Canada, 1 : Mémoire de sainte Marguerite Bourgeois, (n° 9)
1. Cæsaréæ in Mauretánia, sancti Arcádii, mártyris, qui, témpore persecutiónis látitans, cum propínquus eius vicem captus esset, sponte iúdici se trádidit ac diis sacrificáre rénuit, quaprópter acerbíssima supplícia passus martyrium consummávit.
1. À Césarée de Maurétanie, vers 305, saint Arcadius, martyr. Selon ce que rapporte saint Zénon de Vérone, il s’était caché au temps de la persécution, mais un de ses proches ayant été mis en prison à sa place, il se livra lui-même au juge. Il refusa de sacrifier aux dieux et subit d’atroces supplices avec une fermeté admirable, achevant ainsi son martyre.
2. Constantinópoli, sanctórum mártyrum Tígrii, presbyteri, et Eutrópii, lectóris, qui, témpore Arcádii imperatóris, cum de incéndio, quo ecclésia princeps et senátus cúria conflagráverant, tamquam per eos ad exsílium sancti Ioánnis Chrysóstomi ulciscéndum excitáto, per calúmniam accusáti essent, sub præfécto urbi Optáto, inánium deórum superstitióne implícito et christiánæ religiónis osóre, passi sunt.
2. À Constantinople, en 404 les saints martyrs Tigre, prêtre, et Eutrope, lecteur. Sous l’empereur Arcadius, ils furent faussement accusés d’avoir allumé l’incendie qui consuma l’église patriarcale et le palais du sénat pour venger le bannissement de saint Jean Chrysostome. Pour ce motif, ils furent mis à mort par le préfet de la ville Optat, qui était imbu de la superstition des faux dieux et haïssait la religion chrétienne.
3 . Areláte in Província Gálliæ, sanctæ Cæsáriæ, abbatíssæ, soróris sancti Cæsárii epíscopi, qui pro eádem eiúsque soróribus Régulam sanctórum vírginum scripsit.
3*. À Arles en Provence, vers 529, sainte Césarie, abbesse, sœur de saint Césaire, qui écrivit pour elle et pour ses sœurs, une Règle des vierges consacrées.
4*. Gratianópoli in Burgúndia, sancti Ferréoli, epíscopi et mártyris, quem ad plebem prædicántem ímpii sicárii íctibus interfecérunt.
4*. À Grenoble, vers 639, saint Ferréol, évêque et martyr, qui fut percé de coups par des sicaires alors qu’il prêchait au peuple.
5. Viremúdæ in Northúmbria, sancti Benedícti Biscop, abbátis, qui, quínquies Romam peregrinátus, secum in pátriam magístros et libros multos détulit, ut intra monastérii clausúram mónachi sub Régula sancti Benedícti congregáti proféctu sciéntiæ suæ eminéntem revéra Christi caritátem pro Ecclésia lucraréntur.
5. À Wearmouth en Northumbrie, vers 690, saint Benoît Biscop, abbé, qui fit cinq fois le pèlerinage de Rome. Il en ramena avec lui, dans sa patrie, des maîtres et de nombreux livres pour que les moines, rassemblés dans la clôture du monastère sous la Règle de saint Benoît, puissent réellement acquérir un grand amour du Christ pour l’Église, par l’accroissement de leur science.
6*. In monastério Rievallénsi item in Northúmbria, sancti Ælrédi, abbátis, qui, in regis Scótiæ aula educátus, in Ordinem Cisterciénsem ingréssus est et, conversatiónis monásticæ magíster exímius, vitam spiritálem et amicítiam in Christo gestis scriptísque instánter ac suáviter promóvit.
6*. Au monastère de Rievaux, également en Northumbrie, en 1166, saint Aelred, abbé. Élevé à la cour du roi d’Écosse, il entra dans l’Ordre de Cîteaux et, maître éminent de la vie monastique, promut avec insistance et suavité, par son action et par ses écrits, la vie spirituelle et l’amitié en Christ.
7*. Legióne in Hispánia, sancti Martíni de Sancta Cruce, presbyteri et canónici reguláris, Sacrárum Scripturárum viri vere períti.
7*. À Léon en Espagne, l’an 1203, saint Martin de la Sainte Croix, prêtre et chanoine régulier, très versé dans l’étude des Saintes Écritures.
8. Panórmi in Sicília, sancti Bernárdi de Corileóne, ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, mirábili caritáte et pæniténtia præclári.
8. À Palerme en Sicile, l’an 1667, saint Bernard de Corleone, religieux de l’Ordre des Mineurs Capucins. Querelleur et violent dans sa jeunesse, une fois converti, il se fit remarquer par son admirable charité et sa pénitence.
9. Marianópoli in província Quebecénsi Cánadæ, sanctæ Margarítæ Bourgeoys, vírginis, quæ colónis militibúsque levámen omnímodo áttulit et pro puéllis christiána institutióne erudiéndis máximas impéndit curas, quaprópter Congregatiónem Sorórum a Nostra Dómina fundávit.
9. À Montréal au Québec, en 1700, sainte Marguerite Bourgeoys, vierge, qui aida de toute manière les colons et les soldats, et prit grand soin de l’éducation chrétienne des jeunes filles, pour lesquelles elle fonda la Congrégation des Sœurs de Notre-Dame.
10*. Aprilíaci apud Andégavum in Gállia, beáti Antónii Fournier, mártyris, qui, ártifex, témpore gállicæ perturbatiónis, propter fidelitátem Ecclésiæ servátam plumbis cæsus est.
10*. À Avrillé près d’Angers, en 1794, le bienheureux Antoine Fournier, martyr. Artisan, pendant la Révolution française, il fut fusillé pour sa fidélité à l’Église.
11*. Cadómi in Gállia, beáti Petri Francísci Jamet, presbyteri, qui, in religiósas Fílias Boni Salvatóris adiuvándas sive magnæ perturbatiónis témpore sive post pacem Ecclésiæ restitútam omni stúdio incúbuit.
11*. À Caen en Normandie, en 1845, le bienheureux Pierre François Jamet, prêtre, qui mit tout son zèle à aider les religieuses Filles du Bon Sauveur, tant pendant la Révolution française qu’une fois la paix rendue à l’Église.
12. Viarégii in Itália, sancti Antónii Maríæ Pucci, presbyteri ex Ordine Servórum Maríæ, qui, fere quinquagínta annos párochus, ad púeros curándos enísus est egestáte ve1 morbo circumvéntos.
12. À Viareggio en Toscane, l’an 1892, saint Antoine Marie Pucci, prêtre de l’Ordre des Servites de Marie, qui, durant presque cinquante ans de ministère paroissial, s’efforça de soigner les enfants victimes de la misère ou de la maladie.
13*. In vico Tomhom prope Bangkókium in Thailándia, beáti Nicolái Bunkerd Kitbamrurig, presbyteri et rriártyris, qui, Evangélii præco exímius, témpore persecutiónis contra Ecclésiam in cárcerem trusus, iri ægrótis adiuvándis ipse phthisi corréptus glorióse occúbuit.
13*. À Tomhom près de Bangkok, en Thaïlande, en 1944, le bienheureux Nicolas Bunkerd Kitbamrung, prêtre et martyr. Éminent prédicateur de l’Évangile, il fut mis en prison au temps de la persécution contre l’Église, et succomba glorieusement, atteint de phtisie, en soignant les malades.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.