Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
annotation: 8g; %% (c4) BAp(g)tí(g)zat(gffdewfEDdo) mi(c)les(d) Re(fh>)gem,(g) (,) ser(g)vus(g) Dó(-gh)mi(g)num(g) su(g)um,(f) (,) Jo(f)án(g)nes(h) Sal(j>)va(g)tó(hvGFgh)rem :(g) (:) a(g)qua(g) Jor(g)dá(g)nis(gd) stú(f)pu(gh)it : (g) (,) co(g)lúm(g)ba(g) pro(h)te(g)stá(ghGF)tur :(f) (,) Pa(f)tér(g>)na(f) vox(g) au(h)dí(j)ta(j) est :(i) (;) Hic(j) est(h) Fí(gf)li(gh)us(h) me(g)us.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Baptízat miles Regem, servus Dóminum, Ioánnes Salvatórem; aqua Iordánis stúpuit, colúmba protestátur, patérna vox audíta est: Hic est Fílius meus.
Ant. 1. Un soldat baptise le Roi ; un serviteur, le Seigneur ; Jean, le Sauveur ; l'eau du Jourdain est confondue, la colombe Se manifeste, la voix paternelle Se fait entendre : Celui-ci est Mon Fils.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Louez le Seigneur, toutes les nations, célébrez-Le, tous les peuples.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Car Sa miséricorde s'est affermie sur nous, et la fidélité du Seigneur demeure pour l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) BAp(g)tí(g)zat(gffdewfEDdo) mi(c)les(d) Re(fh>)gem,(g) (,) ser(g)vus(g) Dó(-gh)mi(g)num(g) su(g)um,(f) (,) Jo(f)án(g)nes(h) Sal(j>)va(g)tó(hvGFgh)rem :(g) (:) a(g)qua(g) Jor(g)dá(g)nis(gd) stú(f)pu(gh)it : (g) (,) co(g)lúm(g)ba(g) pro(h)te(g)stá(ghGF)tur :(f) (,) Pa(f)tér(g>)na(f) vox(g) au(h)dí(j)ta(j) est :(i) (;) Hic(j) est(h) Fí(gf)li(gh)us(h) me(g)us.(g) (::)
Ant. Baptízat miles Regem, servus Dóminum, Ioánnes Salvatórem; aqua Iordánis stúpuit, colúmba protestátur, patérna vox audíta est: Hic est Fílius meus.
Ant. Un soldat baptise le Roi ; un serviteur, le Seigneur ; Jean, le Sauveur ; l'eau du Jourdain est confondue, la colombe Se manifeste, la voix paternelle Se fait entendre : Celui-ci est Mon Fils.
annotation: 7d; %% (c3) Ma(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) *() de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 2. Magnum mystérium declarátur hódie, quia Creátor ómnium in Iordáne expúrgat nostra facínora.
Ant. 2. Un grand mystère est annoncé aujourd'hui, le Créateur de toutes choses dissout nos liens dans le Jourdain.
Psalmus 134 (135) 1-12
Psaume 134 (135) 1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Louange au Seigneur qui fait des merveilles
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
Le peuple qu'Il S'est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Louez le nom du Seigneur, louez-Le, serviteurs du Seigneur,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
Vous qui vous tenez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon ; chantez Son nom, car il est doux.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
Car le Seigneur s'est choisi Jacob, Israël pour Sa possession particulière.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
Je sais que le Seigneur est grand, que notre Dieu est au-dessus de tous les dieux.
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abýssis.
Tout ce que le Seigneur veut, Il le fait, au ciel et sur la terre, dans les mers et tous les abîmes.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs pour la pluie, Il tire le vent de Ses trésors.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
Il frappa les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'au bétail.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
Il envoya des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
Il frappa des nations nombreuses et fit périr des rois puissants :
Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
Et Il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, Son peuple.
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Seigneur, Ton nom subsiste à jamais ; Seigneur, Ton souvenir dure de génération en génération.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
Car le Seigneur fera justice à Son peuple, et Il aura compassion de Ses serviteurs.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'hommes.
Os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
Elles ont une bouche et ne parlent pas, des yeux et ne voient pas,
Aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
Des oreilles et n'entendent pas, et il n'y a point de souffle dans leur bouche.
Similes illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes qui confídunt in eis.
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles.
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Domino;
Maison d'Israël, bénissez le Seigneur ; maison d'Aaron, bénissez le Seigneur ;
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
Maison de Lévi, bénissez le Seigneur ; vous qui craignez le Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Béni soit de Sion le Seigneur, qui habite à Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) Ma(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) () de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e) (::)
Ant. Magnum mystérium declarátur hódie, quia Creátor ómnium in Iordáne expúrgat nostra facínora.
Ant. Un grand mystère est annoncé aujourd'hui, le Créateur de toutes choses dissout nos liens dans le Jourdain.
annotation: 2a; %% (c3) IN(f) co(f)lúm(f)bæ(f) spé(h)ci(fg)e(ggo) *(,) Spí(f)ri(f)tus(f) Sanc(f)tus(f) vi(h)sus(fg) est,(g) (,) pa(g)tér(i)na(ij) vox(j) au(f)dí(h)ta(g) est :(fgf) (;) Hic(d) est(ef) Fí(fe)li(h)us(g) me(f)us.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 3. In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, patérna vox áudita est: Hic est Fílius meus.
Ant. 3. L'Esprit Saint est apparu sous la forme d'une colombe, la voix du Père s'est fait entendre : Celui-ci est Mon Fils.
Psalmus 145 (146)
Psaume 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum; laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Loue le Seigneur, ô mon âme ; je louerai le Seigneur toute ma vie, je chanterai mon Dieu tant que je serai.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, ni dans un fils d'homme, qui ne peut sauver.
Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
Son souffle s'en va, il retourne à sa terre ; ce jour-là, périssent ses desseins.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo,
Heureux celui qui a pour aide le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur son Dieu,
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia quæ in eis sunt;
Lui qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve ;
qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Qui garde la fidélité à jamais, qui rend justice aux opprimés, qui donne de quoi manger aux affamés.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos,
Le Seigneur délie les enchaînés, le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
Le Seigneur redresse ceux qui sont courbés, le Seigneur aime les justes,
Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.
Le Seigneur protège l'étranger, Il soutient l'orphelin et la veuve, mais Il renverse la voie des pécheurs.
Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
Le Seigneur régnera pour toujours, ton Dieu, ô Sion, de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) IN(f) co(f)lúm(f)bæ(f) spé(h)ci(fg)e(ggo) (,) Spí(f)ri(f)tus(f) Sanc(f)tus(f) vi(h)sus(fg) est,(g) (,) pa(g)tér(i)na(ij) vox(j) au(f)dí(h)ta(g) est :(fgf) (;) Hic(d) est(ef) Fí(fe)li(h)us(g) me(f)us.(f) (::)
Ant. In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, patérna vox áudita est: Hic est Fílius meus.
Ant. L'Esprit Saint est apparu sous la forme d'une colombe, la voix du Père s'est fait entendre : Celui-ci est Mon Fils.
annotation: 7d; %% (c3) Te,(ei) *() qui(i) in(i) Spí(i)ri(h)tu(hg) et(i) i(j>)gne(i) pu(h)rí(i)fi(hi)cas(eeo) (,) hu(d)má(f)na(h) con(g)tá(f)gi(ef)a,(f) (;) De(h)um(i) ac(k) Re(j)demp(i)tó(h)rem(g) (,) om(h>)nes(f) glo(e)ri(gh)fi(f)cá(e)mus.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 4. Te, qui in Spíritu et igne puríficas humána contágia, Deum et redemptórem omnes glorificámus.
Ant. 4. Toi, qui purifies dans l'Esprit et le feu les maladies humaines, notre Dieu et rédempteur, nous Te glorifions.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Loue le Seigneur, Jérusalem ; célèbre ton Dieu, ô Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il a renforcé les barres de tes portes, Il a béni tes enfants au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il établit la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre, Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il donne la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Sa glace comme par morceaux ; qui peut résister devant Son froid ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Il révèle Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, et elles ne connaissent pas Ses jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) Te,(ei) () qui(i) in(i) Spí(i)ri(h)tu(hg) et(i) i(j>)gne(i) pu(h)rí(i)fi(hi)cas(eeo) (,) hu(d)má(f)na(h) con(g)tá(f)gi(ef)a,(f) (;) De(h)um(i) ac(k) Re(j)demp(i)tó(h)rem(g) (,) om(h>)nes(f) glo(e)ri(gh)fi(f)cá(e)mus.(e) (::)
Ant. Te, qui in Spíritu et igne puríficas humána contágia, Deum et redemptórem omnes glorificámus.
Ant. Toi, qui purifies dans l'Esprit et le feu les maladies humaines, notre Dieu et rédempteur, nous Te glorifions.
Lectio brevis (Act 10, 37-38)
Lecture brève (Act 10, 37-38)
Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudæam incípiens a Galilæa post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes: Iesum a Názareth, quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertransívit benefaciéndo et sanándo omnes oppréssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo.
Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché, comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec Lui.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4) DO(fg)mi(g)ne(gf) De(g)us(gh) *(;) Au(f)di(g) cla(h)mo(gvFD)rem(fg) pó(g)pu(f)li.(f) v/.(::) Et(h) á(ixhi)pe(h)ri(g) e(gh)is(g) (`) fon(g)tem(g) a(g)quæ(gf) vi(g)væ.(gh) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Dómine Deus, * Audi clamórem pópuli. Dómine. v. Et áperi eis fontem aquæ vivæ. * Audi clamórem pópuli. Glória Patri. Dómine.
r. Seigneur Dieu, * Entends la clameur de Ton peuple. Seigneur. v. Et ouvre leur les sources d'eau vive. * Entends la clameur de Ton peuple. Gloire au Père. Seigneur.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4) A(h) Pa(hhg)tre(ed) U(g)ni(h)gé(hi)ni(hg)te(h_') (,) Ad(e) nos(eh) ve(g)nis(gf) per(d) Vír(efg)gi(fe)nem,(e.) (;) Bap(ed)tís(c)mi(e) ro(g)re(h) cón(hi)se(hg)crans(h'_) (,) Cunc(e)tos,(eh) fi(g)de(gf) re(d)gé(efg)ne(fe)rans.(e.) (::) 2. De(h) cæ(hhg)lo(ed) cel(g)sus(h) pród(hi)i(hg)ens(h_') (,) Ex(e)ci(eh)pis(g) for(gf)mam(d) hó(efg)mi(fe)nis,(e.) (;) Fac(ed)tú(c)ram(e) mor(g)te(h) réd(hi)i(hg)mens,(h'_) (,) Gáu(e)di(eh)a(g) vi(gf)tæ(d) lár(efg)gi(fe)ens.(e.) (::) 3. Hoc(h) te,(hhg) Red(ed)émp(g)tor,(h) quǽ(hi)su(hg)mus,(h_') (,) Il(e)lá(eh)be(g)re(gf) pro(d)pí(efg)ti(fe)us,(e.) (;) Cla(ed)rúm(c)que(e) nos(g)tris(h) cór(hi)di(hg)bus(h'_) (,) Lu(e)men(eh) præ(g)be(gf) de(d)í(efg)fi(fe)cum.(e.) (::) 4. Ma(h)ne(hhg) no(ed)bís(g)cum,(h) Dó(hi)mi(hg)ne,(h_') (,) Noc(e)tem(eh) obs(g)cú(gf)ram(d) ré(efg)mo(fe)ve,(e.) (;) Om(ed)ne(c) de(e)líc(g)tum(h) áb(hi)lu(hg)e,(h'_) (,) Pi(e)e(eh) me(g)dé(gf)lam(d) trí(efg)bu(fe)e.(e.) (::) 5. O(h) Chris(hhg)te,(ed) vi(g)ta,(h) vé(hi)ri(hg)tas,(h_') (,) Ti(e)bi(eh) sit(g) om(gf)nis(d) gló(efg)ri(fe)a,(e.) (;) Quem(ed) Pa(c)tris(e) at(g)que(h) Spí(hi)ri(hg)tus(h'_) (,) Splen(e)dor(eh) re(g)vé(gf)lat(d) cǽ(efg)li(fe)tus.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
A Patre Unigénite, ad nos venis per Vírginem, baptísmi rore cónsecrans cunctos, fide regénerans.
Fils unique engendré du Père, Tu viens à nous par une vierge, Consacrant dans l'eau du baptême Tous ceux que la foi régénère.
De cælo celsus pródiens éxcipis formam hóminis, factúram morte rédimens, gáudia vitæ lárgiens.
T'avançant des hauteurs du ciel, Tu reçois la forme de l'homme; En mourant, Tu sauves le monde, Tu donnes la joie de la vie.
Hoc te, Redémptor, quǽsumus: illábere propítius, clarúmque nostris córdibus lumen præbe deíficum.
Nous T'en prions, ô Rédempteur, Daigne descendre jusqu'en nous. Fais resplendir en notre coeur Ta lumière qui divinise.
Mane nobíscum, Dómine, noctem obscúram rémove, omne delíctum áblue, pie medélam tríbue.
Demeure auprès de nous, Seigneur, Repousse au loin l'obscure nuit, Lave-nous de toutes nos fautes Et guéris-nous dans ta bonté.
O Christe, vita, véritas, tibi sit omnis glória, quem Patris atque Spíritus splendor revélat cælitus. Amen.
Ô Christ, ô Vie, ô Vérité, toute gloire Te soit rendue: Du haut des cieux, Père et Esprit Te font briller de leur splendeur. Amen.
v. Dirigátur, Dómine, orátio mea. r. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
v. Que ma prière, Seigneur, soit dirigée. r. Comme l'encens en Ta présence.
annotation: 7d; %% (c3) Vé(ei)te(i)rem(i) hó(i)mi(h)nem(hg~) *() ré(i)no(j)vans(i) Sal(hi~)vá(iviv)tor,(e) (;) ve(ei)nit(h) ad(g) bap(ef)tís(e)mum :(e) (:) ut(i) na(j)tú(k)ram,(-kl) quæ(l) cor(k)rúp(l)ta(k) est,(j) (,) per(i) a(jh)quam(ij) re(j)cu(i)pe(io)rá(g)ret,(g) (;) in(g)cor(g)rup(h)tí(-ij)bi(i)li(h) ve(i)ste(g) cir(h)cum(f)a(e)mí(gh)ctans(f>) nos.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. Véterem hóminem rénovans, Salvátor venit ad baptísmum, ut natúram, quæ corrúpta est, per aquam recuperáret, incorruptíbili veste circumíciens nos.
Ant. Renouvelant le vieil homme, le Sauveur est venu Se faire baptiser, pour que notre nature corrompue puisse être retrouvée, nous enveloppant dans un vêtement incorruptible.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) Vé(ei)te(i)rem(i) hó(i)mi(h)nem(hg~) () ré(i)no(j)vans(i) Sal(hi~)vá(iviv)tor,(e) (;) ve(ei)nit(h) ad(g) bap(ef)tís(e)mum :(e) (:) ut(i) na(j)tú(k)ram,(-kl) quæ(l) cor(k)rúp(l)ta(k) est,(j) (,) per(i) a(jh)quam(ij) re(j)cu(i)pe(io)rá(g)ret,(g) (;) in(g)cor(g)rup(h)tí(-ij)bi(i)li(h) ve(i)ste(g) cir(h)cum(f)a(e)mí(gh)ctans(f>) nos.(e) (::)
Ant. Véterem hóminem rénovans, Salvátor venit ad baptísmum, ut natúram, quæ corrúpta est, per aquam recuperáret, incorruptíbili veste circumíciens nos.
Ant. Renouvelant le vieil homme, le Sauveur est venu Se faire baptiser, pour que notre nature corrompue puisse être retrouvée, nous enveloppant dans un vêtement incorruptible.
Litania
Litanies
v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
v. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendré, le Fils du Père inengendré et le Saint Esprit du Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
v. Pour les saints prêtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. r. Seigneur aie pitié.
v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
v. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vérité, nous implorons spécialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. r. Seigneur aie pitié.
v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
v. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps à la chasteté et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. r. Seigneur aie pitié.
v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
v. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation à la foi chrétienne et brûlent désormais du désir de la grâce céleste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. r. Seigneur, aie pitié.
v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. r. Kýrie eléison.
v. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spécialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. r. Seigneur, aie pitié.
v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
v. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, * ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout puissant, qui, lors du baptême du Christ dans l'eau du Jourdain et de la descente de l'Esprit saint, L'as solennellement déclaré Ton fils bien-aimé, accorde à Tes fils adoptifs, renés de l'eau et de l'Esprit-Saint, de persévérer toujours dans Ton bon plaisir.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
Que le Christ nous donne de monter au ciel éternel. r. Amen.
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut