Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria III 14 Ianuarii 2025
Decimo nono Kalendas Februarii, luna quintodecima.
Die 14 ianuarii
1. Commemorátio sancti Potíti, mártyris, qui Sárdicæ in Dácia multa passus, demum gládio martyrium consecútus esse narrátur.
1. Commémoraison de saint Potit, martyr, dont on rapporte qu’il eut beaucoup à souffrir à Sardique, en Dacie, et qu’il termina son martyre par l’épée.
2. Antiochíæ in Syria, sancti Glycérii, diáconi et mártyris.
2. À Antioche en Syrie, saint Glycerius, diacre et martyr.
3. Nolæ in Campánia, sancti Felícis, presbyteri, qui, ut sanctus Paulínus refert, persecutiónibus furéntibus, in cárcerem coniéctus acerbíssima sustínuit torménta et, pace tandem conciliáta, inter suos rédiit in paupertáte secédens ad senéctam usque, conféssor fídei invíctus.
3. À Nole en Campanie, vers 260, saint Félix, prêtre. Comme le rapporte saint Paulin, quand la persécution fit rage, il fut jeté en prison, supporta d’affreuses tortures et, quand la paix fut enfin procurée, il revint parmi les siens, vivant dans la pauvreté volontaire jusqu’à sa vieillesse, invincible confesseur de la foi.
4. Commemorátio sanctórum monachórum, qui Raíthi et in monte Sina ob Christi fidem interfécti sunt.
4. Commémoraison des saints moines qui, au IVe siècle, furent massacrés à cause de la foi du Christ à Raïthe et au Mont Sinaï.
5. Apud Hibéros ultra Pontum Euxínum, sanctæ Ninónis, quæ, capta christiána, ob vitæ suæ sanctimóniam tantam adépta est reveréntiam et admiratiónem ómnium, ut regínam ipsam, cuius filíolum suis précibus sanáverat, regem et univérsam gentem suam ad Christi fidem allíceret.
5. Au pays des Ibères au-delà du Pont-Euxin, au IVe siècle, sainte Ninon. Captive chrétienne, elle acquit, par la sainteté de sa vie, un tel respect et admiration de tous qu’elle attira la reine elle-même, dont le fils en bas âge avait retrouvé la santé grâce à ses prières, le roi et tout le peuple, à la foi du Christ.
6*. Apud Gábalos in Gállia, sancti Firmíni, epíscopi.
6*. Dans le Gévaudan, au Ve siècle, saint Firmin, évêque.
7*. Arvérnæ in Aquitánia, sancti Euphrásii, epíscopi, cuius sanctus Gregórius Turonénsis laudat hospitalitátem.
7*. En Auvergne, l’an 575, saint Euphrase, évêque, dont saint Grégoire de Tours loue l’hospitalité.
8. Medioláni in Ligúria, deposítio sancti Dátii, epíscopi, qui in controvérsia de Tribus Capítulis Vigílii papæ senténtiam deféndit, quem Constantinópolim comitátus est, ubi de vita decéssit.
8. À Milan, en 552, la mise au tombeau de saint Dace, évêque, qui défendit, dans le débat sur les Trois Chapitres, la décision du pape Vigile, qu’il rencontra à Constantinople, où il quitta cette vie.
9*. Astígi in Bǽtica, sancti Fulgéntii, epíscopi, cui, fratri sanctórum Leándri, Isidóri et Florentínæ, Isidórus tractátum « De offíciis ecclesiásticis » dicávit.
9*. À Astigis en Espagne Bétique, vers 632, saint Fulgence, évêque, frère des saints Léandre, Isidore et Florentin. Son frère Isidore lui dédia le traité des Offices ecclésiastiques
10*. Taliacótii in Aprútio, beáti Odónis Novariénsis, presbyteri ex Ordine Cartusianórum.
10*. À Tagliacozzo dans les Abruzzes, vers l’an 1200, le bienheureux Odon de Novare, prêtre chartreux, qui vécut dans les jeûnes, les veilles prolongées et les macérations au service de religieuses.
11*. Utini in Venétia, beáti Odoríci de Portu Naónis Mattiuzzi, presbyteri ex Ordine Minórum, qui, per quas Tartarórum, Indórum Sinensiúmque regiónes progréssus est usque ad Sinárum príncipem urbem Hambalib, eásdem Evangélii prædicatióne longe latéque perlústrans multos ad Christi fidem perdúxit.
11*. À Udine en Vénétie, l’an 1331, le bienheureux Odoric Mattiuzzi de Pordenone, prêtre franciscain, qui traversa les régions des Tartares, des Indes et de la Chine et s’avança jusqu’à Kambalik (Pékin), la capitale ; il parcourut ces pays de long en large, prêchant l’Évangile et amenant bien des gens à la foi du Christ.
12*. Batáviæ in Surinámia, beáti Petri Donders, presbyteri e Congregatióne Sanctíssimi Redemptóris, qui indeféssa caritáte leprosórum tarn córporum quam animárurri curam egit.
12*. À Batavia en Surinam, l’an 1887, le bienheureux Pierre Donders, prêtre de la Congrégation du Très-Saint-Rédempteur, qui prit soin avec une charité infatigable des corps et des âmes des lépreux.
** En Inde, en 1752, le bienheureux Devasa hayam Pillai laïc. converti de l’hindouïsme au catholicisme, mort martyr. (béatifié le 2 décembre 2012 par Benoît XVI)
** En Italie, en 1930, la bienheureuse Alfonsa Clerici, religieuse, directrice d’une maison d’éducation pour jeunes filles pauvres. (béatifiée le 23 octobre 2010 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 44,2.13-15)
Lecture brève (Eccli 44,2.13-15)
Multam glóriam fecit Dóminus, magnificéntiam suam a sǽculo. Usque in ætérnum manet semen eórum, et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem; sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet ecclésia.
Le Seigneur a opéré beaucoup de merveilles, et signalé Sa puissance dès le commencement. A cause d'eux, ni leur race ni leur gloire n'aura de fin. Leurs corps ont été ensevelis en paix, et leur nom vivra de génération en génération. Que les peuples racontent leur sagesse, et que l'assemblée publie leurs louanges.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut