Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Puéllus Plácidus, quem pater óbtulit, illibata Deo sístitur hóstia, et tirocínii iam decus ínclitum exémplar datur ǽmulis.
Le jeune Placide, offert par son père, se présente à Dieu comme une hostie immaculée, et déjà l'honneur de son noviciat devient un exemple pour ses émules.
Abbáti dócilis, fíctile vásculum immíttens in aquas párvulus ámphoram incáutus séquitur líttora déserit, demérsus fere flúctibus.
Docile à l'abbé, le petit garçon, vase d'argile, jetant une amphore dans les eaux, la suit imprudemment, quitte le rivage, presque englouti par les flots.
Quo sic, Maure, lacus dum teris ǽquora, gressus accéleras? O vir obœ́diens, insuétum per iter vox te pii patris ad magnália dírigit.
Pourquoi, Maur, foulez-vous ainsi les eaux du lac, hâtant tes pas ? Ô homme obéissant, la voix du pieux père vous guide vers de grandes choses par un chemin inaccoutumé.
Raptum restítuit mox Plácidum lacus; sed cuius méritis? Maurus an ábstulit Nursinúsve pater gúrgitis e sinu ? solvit quæsíta párvulus.
Bientôt le lac rend Placide qu'il avait emporté ; mais par les mérites de qui ? Est-ce Maur qui l'a retiré ou le père de Nursie du sein du gouffre ? Le petit garçon résout la question.
Laudum iugis honor sit tibi, Trínitas, quæ vultus sátias lúmine cǽlites; da sanctæ fámulis trámite régulæ horum prǽmia cónsequi.
Que l'honneur éternel des louanges soit à Toi, Trinité, qui rassasies les habitants du ciel de la lumière de Ton visage ; donne à Tes serviteurs d'obtenir les récompenses de ceux-ci par le chemin de la sainte règle.
Ant. 1. Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo?
Ant. 1. Le Seigneur est ma lumière et mon salut, de qui aurai-je peur ?
Psalmus 26 (27)
Psaume 26 (27)
In periculis fiducia
Confiance dans le danger
Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3).
Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes (Ap 21, 3).
I
I
Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
Le Seigneur est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ?
Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
Le Seigneur est le rempart de ma vie : qui devrais-je craindre ?
Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas;
Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair ;
qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum;
Qu'une armée vienne camper contre moi, mon cœur ne craindra point ;
si exsúrgat advérsum me proelium, * in hoc ego sperábo.
que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance.
Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
Je demande au Seigneur une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison du Seigneur, tous les jours de ma vie,
ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum eius.
pour jouir des amabilités du Seigneur, pour contempler Son sanctuaire.
Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die malórum.
Car Il m'abritera dans Sa demeure au jour de l'adversité,
Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra exaltábit me.
Il me cachera dans le secret de Sa tente, Il m'établira sur un rocher.
Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos in circúitu meo.
Ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui sont autour de moi.
Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * cantábo et psalmum dicam Dómino.
J'offrirai dans Son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes au Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo?
Ant. Le Seigneur est ma lumière et mon salut, de qui aurai-je peur ?
Ant. 2. Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.
Ant. 2. Seigneur, je cherche Ton visage : ne me cache pas Ta face.
Psalmus 26 (27)
Psaume 26 (27)
Quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus Iesum (Mc 14, 57).
Quelques uns se levant, portèrent contre lui un faux témoignage (Mc 14, 57).
II
II
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * miserére mei et exáudi me.
Seigneur, écoute ma voix, je T'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi !
De te dixit cor meum: «Exquírite fáciem meam!». * Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
Mon coeur dit de Ta part : Cherchez ma face !
Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
Ne me cache pas Ta face, ne repousse pas avec colère Ton serviteur;
Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
Tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Dóminus autem assúmpsit me.
Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais le Seigneur me recueillera.
Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
Seigneur, enseigne-moi Ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.
Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; quóniam insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam spirant.
Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté du Seigneur, dans la terre des vivants.
Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Espère dans le Seigneur, aie courage et que ton coeur soit ferme, espère dans le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.
Ant. Seigneur, je cherche Ton visage : ne me cache pas Ta face.
Ant. 3. Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
Ant. 3. Voici le premier né avant toute créature, à Lui la primauté sur toutes choses.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1, 12-20)
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né d'entre les morts
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
Rendons grâce à Dieu le Père, Lui qui nous a donné d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
nous arrachant à la puissance des ténèbres, Il nous a placés dans le Royaume de Son Fils bien-aimé,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
en Lui nous avons le rachat, le pardon des péchés;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature.
quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
en Lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres visibles et invisibles,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
puissances, principautés, souverainetés, dominations,
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
tout est créé par Lui et pour Lui. Il est avant toute chose, et tout subsiste en Lui.
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est Lui le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il ait en tout la primauté,
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
car Dieu a jugé bon qu'habite en Lui toute plénitude et que tout, par le Christ, Lui soit enfin réconcilié,
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
faisant la paix par le sang de Sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
Ant. Voici le premier né avant toute créature, à Lui la primauté sur toutes choses.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret. Car ceux qu'Il a connus par Sa prescience, Il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de Son Fils, afin qu'Il fut lui-même le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés ; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus. ℣. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus.
℟. Le Seigneur est juste, * et Il aime la justice. Le Seigneur. ℣. L'équité est vue sur Son visage. * Et Il aime la justice. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. Vir autem venerábilis Benedíctus hoc non suis méritis sed obœdiéntiæ illíus deputáre cœpit.
Ant. Mais le vénérable Benoît commença à attribuer cela non à ses propres mérites, mais à l'obéissance de celui-ci.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Vir autem venerábilis Benedíctus hoc non suis méritis sed obœdiéntiæ illíus deputáre cœpit.
Ant. Mais le vénérable Benoît commença à attribuer cela non à ses propres mérites, mais à l'obéissance de celui-ci.
Preces
Prières litaniques
Implorémus Patrem, fontem omnis sanctitátis, ut, per sanctórum exémpla et intercessiónem, ad vitam sanctam nos perdúcat, et dicámus:
Implorons le Père, source de toute sainteté, afin que par les exemples et l'intercession des saints, Il nous conduise à une vie sainte, et disons :
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Que nous soyons saints, car Tu es saint.
Pater sancte, qui voluísti ut fílii tui nominémur et simus,
Père saint, qui as voulu que nous soyons appelés Tes enfants et que nous le soyons réellement,
fac ut te per orbem terrárum sancta confiteátur Ecclésia.
fais que Ton Église sainte Te confesse dans le monde entier.
Pater sancte, qui voluísti ut ambulémus digne tibi per ómnia placéntes,
Père saint, qui as voulu que nous marchions dignement à Ta suite en tout ce qui Te plaît,
da, ut in ópere bono fructificémus.
accorde-nous de porter beaucoup de fruit dans les bonnes œuvres.
Pater sancte, qui nos tibi reconciliásti per Christum,
Père saint, qui nous as réconciliés avec Toi par le Christ,
serva nos in nómine tuo, ut omnes unum simus.
garde-nous en Ton nom pour que nous soyons tous unis.
Pater sancte, qui nos ad cæléste vocásti convívium,
Père saint, qui nous as appelés au banquet céleste,
per panem, qui de cælo descéndit, præsta nobis, ut caritátem pleniórem cónsequi valeámus.
par le pain descendu du ciel, accorde-nous de parvenir à une charité plus parfaite.
Pater sancte, ómnibus peccatóribus dimítte delícta,
Père saint, pardonne toutes les fautes à tous les pécheurs,
et súscipe defúnctos ad lumen vultus tui.
et reçois les défunts dans la lumière de Ton visage.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut