Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Sabbato 18 Ianuarii 2025
Quintodecimo Kalendas Februarii, luna decima nona.
Die 18 ianuarii
1. Carthágine, sanctórum mártyrum Succéssi, Pauli et Lúcii, episcopórum, qui Concílio in hac civitáte hábito interfuérunt et sub Décio imperatóre passi sunt.
1. À Carthage, en 248 ou 249, les saints martyrs Successus, Paul et Lucius, évêques, qui participèrent au Concile tenu en cette ville et furent mis à mort sous l’empereur Dèce.
2. Nicææ in Bithynia, sanctórum Coscónii, Zenónis et Melaníppi, mártyrum.
2. À Nicée en Bithynie, les saints martyrs Cosconius, Zénon et Mélanippe.
3. Apud Fuxum in Gállia Narbonénsi, tránsitus sancti Volusiáni, epíscopi Turonénsis, qui, a Gothis captus, in exsílio Deo spíritum réddidit.
3. Près de Foix en Gaule Narbonnaise, vers 498, le trépas de saint Volusien, évêque de Tours, chassé par les Goths et mort en exil.
4. Romæ, commemorátio sanctæ Priscæ, sub cuius nómine basílica in colle Aventíno Deo dedicáta est.
4. À Rome, commémoraison de sainte Prisque, au nom de qui une basilique fut dédiée à Dieu sur l’Aventin avant la fin du Ve siècle.
5. In monastério Lutrénsi in Burgúndia, sancti Deícoli, abbátis, qui, natióne hibérnus et sancti Columbáni discípulus, cœnóbium illud condidísse fertur.
5. Au monastère de Lure en Bourgogne, au VIIe siècle, saint Déicole, abbé. Irlandais d’origine et disciple de saint Colomban, il fut, dit-on, le fondateur de ce monastère.
6*. Ferráriæ in Æmília, beátæ Beatrícis Esténsis, moniális, quæ, cóniuge defúncto et principátu sæculi abdicáto, Deo in monastério ab ipsa sub Régula sancti Benedícti fundáto se dicávit.
6*. À Ferrare en Émilie, vers 1262, la bienheureuse Béatrice d’Este, vierge moniale. Après la mort de celui qu’elle devait épouser, elle renonça à la principauté et se consacra à Dieu dans le monastère qu’elle avait fondé sous la Règle de saint Benoît.
7. Apud Budam in Hungária, sanctæ Margarítæ, vírginis, quæ, fília Belæ regis Quarti, a paréntibus pro pátriæ liberatióne a Tártaris Deo vota et infans moniálibus Ordinis Prædicatórum trádita, adhuc duodénnis professióne religiósa ita Dómino totam se cóntulit, ut Christo crucifíxo ímpigre studúerit assimilári.
7. Près de Bude en Hongrie, l’an 1270, sainte Marguerite, vierge, fille du roi Béla IV, elle fut vouée à Dieu par ses parents pour la libération de la patrie du pouvoir des Tartares et donnée enfant aux moniales de l’Ordre des Prêcheurs. Elle fit profession à douze ans et se livra si complètement au Seigneur qu’elle s’appliqua sans hésitation à ressembler au Christ crucifié.
8*. Cremónæ in Langobárdia, beáti Fácii, qui, áurifex, ex pátria Veronénsi huc migrávit, pæniténtiæ, peregrinatiónibus et ægrotórum solámini magnópere déditus.
8*. À Crémone en Lombardie, l’an 1272, le bienheureux Fazio. Orfèvre, il quitta son pays natal de Vérone pour vivre en cette ville, en se consacrant à la pénitence, aux pèlerinages et au soulagement des malades.
9*. Morbínii in Alpibus, beáti Andréæ de Piscária Grego, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui pédibus totam regiónes diu peragrávit, parce vivens iuxta páuperes et ómnium ánimos fratérne sibi concílians.
9*. À Morbegno dans la Valteline, en 1485, le bienheureux André Grego de Peschiera, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs, qui parcourut longtemps à pied cette région, vivant de peu, passant la nuit avec les pauvres, dormant sur des sarments et gagnant fraternellement le cœur de tous.
10*. Aquilæ in Aprútio, beátæ Christínæ (Matthíæ) Ciccarelli, vírginis ex Ordine Sancti Augustíni.
10*. À L’Aquila dans les Abruzzes, en 1543, la bienheureuse Christine Ciccarelli, vierge moniale de l’Ordre des Ermites de Saint-Augustin, humble, dévouée aux pauvres et assidue à la contemplation.
11*. Braunsbérgæ in Borússia, beátæ Regínæ Protmann, vírginis, quæ, amóre páuperum capta, in egenórum servítium magnópere incúbuit et Congregatiónem Sorórum Sanctæ Catharínæ fundávit.
11*. À Braunsberg en Borussie, l’an 1613, la bienheureuse Régina Protmann, vierge. Saisie d’amour des pauvres, elle se donna avec zèle au service des indigents et fonda la Congrégation des Sœurs de Sainte-Catherine.
12*. Aprilíaci apud Andégavum in Gállia, beatárum Felicitátis Pricet, Mónicæ Pichery, Cárolæ Lucas et Victóriæ Gusteau, mártyrum, quæ, gállica perturbatióne sæviénte, in ódium christiánæ religiónis plumbis cæsæ sunt.
12*. À Avrillé près d’Angers, en 1794, les bienheureuses martyres Félicité Pricet, Monique Pichery, Charlotte Lucas et Victoire Gusteau, fusillés, sous la Révolution française, en haine de la religion chrétienne.
13*. Cássiæ in Itália, beátæ Maríæ Terésiæ (Maríæ loánnæ) Fasce, abbatíssæ monastérii Ordinis Sancti Augustíni, quæ ascésim ac contemplatiónem cum opéribus summópere coniúnxit erga peregrínos et indigéntes conficiéndis.
13*. À Cassia en Ombrie, l’an 1947, la bienheureuse Marie-Thérèse (Marie-Jeanne Fasce), abbesse du monastère de l’Ordre de Saint-augustin, qui joignit l’ascèse et la contemplation à l’action en faveur des pèlerins et des indigents.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut