Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 19 Ianuarii 2025
Quartodecimo Kalendas Februarii, luna vigesima.
Die 19 ianuarii
1. Smyrnæ in Asia, pássio sancti Germánici, mártyris Philadelphíæ, qui, témpore Marci Antoníni et Lúcii Aurélii imperatórum, sancti Polycárpi discípulus fuit, quem in martyrio præcéssit, cum, primǽvæ ætátis venustáte florénte a iúdice damnátus, Dei virtúte metum corpóreæ suæ fragilitátis exclúdens béstiam ipsi parátam sponte provocávit.
1. À Smyrne en Asie, vers l’an 167, la passion de saint Germanique, martyr de Philadelphie. Au temps de Marc Antonin et de Lucien Aurèle, il fut disciple de saint Polycarpe qu’il précéda dans le martyre : alors qu’il était à la fleur de l’âge, il fut condamné par le juge. Par la force de Dieu, sans tenir compte de la crainte que lui inspirait un corps fragile, il provoqua de lui-même la bête qui devait le dévorer.
2. Apud Spolétum in Umbria, sancti Pontiáni, mártyris, qui, témpore Antoníni imperatóris, pro Christo vehementíssime virgis cæsus esse tráditur, tandem gládio transfóssus.
2. À Spolète en Ombrie, au IIe siècle, saint Pontien, martyr. Au temps de l’empereur Antonin, il fut, dit-on, violemment frappé de verges pour le Christ et enfin transpercé par l’épée.
3. Via Cornélia miliário tértio décimo ab urbe Roma in cœmetério ad Nymphas, sanctórum Márii, Marthæ, Audífacis et Abaci, mártyrum.
3. Sur la voie Cornélienne au treizième mille de Rome, au cimetière “Aux Nymphes”, les saints martyrs Marius, Marthe, Audifax et Abacum.
4. Commemorátio sancti Macárii Magni, presbyteri et abbátis monastérii Scetis in Ægýpto, qui, mundo sibíque mórtuus, Deo soli vivébat, quod étiam suos docébat.
4. Commémoraison de saint Macaire le Grand, prêtre et abbé du monastère de Scété en Égypte aux confins de la Libye, en 300. Ancien chamelier, il apprit à la suite de saint Antoine, à mourir au monde et à lui-même et à vivre pour Dieu seul, et il enseignait à ses disciples à faire de même.
5. Commemorátio sancti Macárii, cognoménto Alexandríni, presbyteri et abbátis apud montem Scetim in Ægýpto.
5. Commémoraison de Saint Macaire, surnommé l’Alexandrin, prêtre et anachorète, dans le désert des Cellules en Égypte, vers 408.
6. Laude Pompéia in Ligúria, commemorátio sancti Bassiáni, epíscopi, qui, ut gregem suum ab arianórum hǽresi ibídem adhuc vigénte defénderet, una cum sancto Ambrósio Mediolanénsi strénue decertávit.
6. À Lodi en Ligurie, commémoraison de saint Bassien, évêque, en l’an 409. Lié d’amitié avec saint Ambroise de Milan, il combattit avec lui avec vigueur pour défendre son troupeau de l’hérésie arienne alors florissante dans la région.
7. Comi in Langobárdia, sanctórum Liberátæ et Faustínæ, sorórum et vírginum, quæ monastérium Sanctæ Margarítæ corididérunt.
7. À Como en Lombardie, vers 580, les saintes Libérate et Faustine, sœurs et vierges, à l’origine du monastère de Sainte-Marguerite.
8*. In pago Dorcasíno apud Carnútum in Néustria, sancti Launomári, abbátis monastérii Corbionénsis, quod in Pértici solitúdine fundávit.
8*. Près de Chartres, en 593, saint Laumer, abbé du monastère de Corbion qu’il fonda dans la solitude du Perche.
10. Ravénnæ in Flamínia, sancti Ioánnis, epíscopi, qui dum bello langobárdico tota quatiebátur Itália, Ecclésiæ necessitátibus óptime provídit, sancto Gregório papa Magno teste, qui ad eum librum Régulæ pastorális misit.
9. À Ravenne en Flaminie, l’an 595, saint Jean, évêque. Lorsque la guerre des Lombards secouait toute l’Italie, il pourvut excellemment aux besoins de son Église, comme en témoigne le pape saint Grégoire le Grand, qui lui envoya son livre sur la Règle des pasteurs.
10*. Rothómagi in Néustria, sancti Remígii, epíscopi, Pippíni regis fratris, qui sollérti indústria psalmódiæ cantum more románo modulári curávit.
10*. À Rouen, vers 762, saint Remi, évêque. Frère du roi Pépin, il veilla avec une application zélée au chant de la psalmodie à la manière romaine.
11*. Corcyræ in Græcia, sancti Arsénii, epíscopi, qui pastor fuit ovíli inténtus et oratióni noctúrnæ assíduus.
11*. À Corcyre en Grèce, au Xe siècle, saint Arsène, évêque, pasteur attentif à son troupeau et assidu à la prière nocturne.
12*. Híspali in Hispánia, beáti Marcélli Spínola y Maestre, epíscopi, qui ad societátem humánam provehéndam círculos operariórum cóndidit, pro veritáte et æquitáte propugnávit et domum suam egénis apéruit.
12*. À Séville en Espagne, l’an 1906, le bienheureux Marcel Spinola y Maestro, évêque. Pour faire progresser la société, il fonda des cercles d’ouvriers, il combattit pour la vérité et l’équité, et ouvrit sa maison aux pauvres.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut