Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 7c; %% (c3) IN(ig~)grés(i)sa(j) A(i)gnes(.) *(,) tur(i)pi(i)tú(gh)di(i)nis(g) lo(e)cum,(e) (;) An(g)ge(g)lum(h) Dó(f)mi(h)ni(g) (,) præ(e)pa(f)rá(f)tum(h) in(g>)vé(e)nit.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e(gh) (::)
Ant. 1. Ingréssa Agnes turpitúdinis locum, Angelum Dómini præparátum invénit.
Ant. 1. Quand Agnès fut entrée dans le lieu de turpitude, elle trouva tout préparé un ange du Seigneur.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) IN(ig~)grés(i)sa(j) A(i)gnes(.) (,) tur(i)pi(i)tú(gh)di(i)nis(g) lo(e)cum,(e) (;) An(g)ge(g)lum(h) Dó(f)mi(h)ni(g) (,) præ(e)pa(f)rá(f)tum(h) in(g>)vé(e)nit.(e) (::)
Ant. Ingréssa Agnes turpitúdinis locum, Angelum Dómini præparátum invénit.
Ant. Quand Agnès fut entrée dans le lieu de turpitude, elle trouva tout préparé un ange du Seigneur.
annotation: 7c; %% (c3) ME(i)cum(g) e(i)nim(j) há(i)be(hi)o(i) *(,) cu(i)stó(j)dem(i) cór(gh)po(i)ris(g) me(e)i,(e) (;) An(gh)ge(fh)lum(g>) Dó(e)mi(de)ni.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 2. Mecum enim hábeo custódem córporis mei, Angelum Dómini.
Ant. 2. J'ai avec moi un gardien de mon corps, un Ange du Seigneur.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) ME(i)cum(g) e(i)nim(j) há(i)be(hi)o(i) (,) cu(i)stó(j)dem(i) cór(gh)po(i)ris(g) me(e)i,(e) (;) An(gh)ge(fh)lum(g>) Dó(e)mi(de)ni.(e) (::)
Ant. Mecum enim hábeo custódem córporis mei, Angelum Dómini.
Ant. J'ai avec moi un gardien de mon corps, un Ange du Seigneur.
annotation: 7c; %% (c3) AN(i)nu(i)lo(i) su(i)o(g) su(i)bar(j>)rhá(i)vit(hi~) me(i) *(,) Dó(ij)mi(i)nus(i) me(i)us(g) Ie(hi)sus(f) Chri(e)stus,(e) (;) et(e) tam(g)quam(hf~) spon(h)sam(g) (,) de(e)co(f)rá(f)vit(f) me(h) co(g)ró(e)na.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 3. Annulo suo subarrhavit me Dóminus meus Iesus Christus, et tamquam sponsam decorávit me coróna.
Ant. 3. Mon Seigneur Jésus Christ m'a attachée à Lui par Son anneau et, telle une épouse, Il m'a ornée d'une couronne.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * « In domum Dómini íbimus. »
Je me suis réjoui lorsque l’on m’a dit : « Nous irons à la maison du Seigneur. »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Nos pieds se tiennent déjà dans tes portes, Jérusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jérusalem, bâtie comme une ville, solidement unie en son sein.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
C’est là que montent les tribus, les tribus du Seigneur, témoignage d’Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Car là sont placés les sièges du jugement, les sièges de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * « Secúri sint diligéntes te!
Priez pour la paix de Jérusalem : « Qu'ils vivent en paix, ceux qui t’aiment !
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! »
Que la paix soit dans tes murs, et la sécurité dans tes tours ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: « Pax in te! »
À cause de mes frères et de mes amis, je dirai : « La paix soit en toi ! »
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
À cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je chercherai ton bien.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) AN(i)nu(i)lo(i) su(i)o(g) su(i)bar(j>)rhá(i)vit(hi~) me(i) (,) Dó(ij)mi(i)nus(i) me(i)us(g) Ie(hi)sus(f) Chri(e)stus,(e) (;) et(e) tam(g)quam(hf~) spon(h)sam(g) (,) de(e)co(f)rá(f)vit(f) me(h) co(g)ró(e)na.(e) (::)
Ant. Annulo suo subarrhavit me Dóminus meus Iesus Christus, et tamquam sponsam decorávit me coróna.
Ant. Mon Seigneur Jésus Christ m'a attachée à Lui par Son anneau et, telle une épouse, Il m'a ornée d'une couronne.
annotation: 8g; %% (c4) COn(g)gau(fd~)dé(e)te(f) me(gh)cum,(g) *(,) et(g) con(i)gra(k)tu(jh)lá(j)mi(j)ni,(i) (;) qui(k)a(k) cum(j) his(j) ó(kl>)mni(k)bus(ji/jkj) (,) lú(h)ci(gh)das(h) se(h)des(j) ac(i)cé(g)pi.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e(g) (::)
Ant. 4. Congaudéte mecum et congratulámini, quia cum his ómnibus lúcidas sedes accépi.
Ant. 4. Réjouissez-vous et exultez avec moi, car j'ai obtenu un trône de gloire avec tous les saints.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
À moins que le Seigneur n'édifie la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
À moins que le Seigneur ne garde la ville, en vain veille celui qui la garde.
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
Il est vain pour vous de vous lever avant l’aurore et de vous reposer tard le soir, vous qui mangez le pain du labeur, car Il donne le sommeil à ceux qu’Il aime.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
Voici, l'héritage du Seigneur, ce sont les fils, la récompense du fruit des entrailles.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
Comme des flèches dans la main du puissant, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Heureux l'homme qui a rempli son carquois avec elles : il ne sera pas confondu lorsqu'il parlera avec ses ennemis à la porte.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) COn(g)gau(fd~)dé(e)te(f) me(gh)cum,(g) (,) et(g) con(i)gra(k)tu(jh)lá(j)mi(j)ni,(i) (;) qui(k)a(k) cum(j) his(j) ó(kl>)mni(k)bus(ji/jkj) (,) lú(h)ci(gh)das(h) se(h)des(j) ac(i)cé(g)pi.(g) (::)
Ant. Congaudéte mecum et congratulámini, quia cum his ómnibus lúcidas sedes accépi.
Ant. Réjouissez-vous et exultez avec moi, car j'ai obtenu un trône de gloire avec tous les saints.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14)
Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le Nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: 6; %% (c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::) v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::) v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
r. Dieu l’a élue * et choisie avec prédilection. Dieu. v. Il l’a fait habiter sous Sa tente. * et choisie avec prédilection. Gloire au Père. Dieu.
Hymnus
Hymne
Agnes beátæ vírginis
C'est l'anniversaire du jour
natális est, quo spíritum
où Agnès, vierge bienheureuse,
cælo refúdit débitum,
consacrée par son sang très pur,
pio sacráta sánguine.
voulut au ciel rendre son âme.
Matúra martyrio fuit
Elle était mûre pour mourir
matúra nondum núptiis;
sans être mûre pour les noces;
prodíre quis nuptum putet,
on croirait, à son air joyeux,
sic læta vultu dúcitur.
qu'elle est conduite au mariage.
Aras nefándi núminis
Sommée de saisir un flambeau,
adolére tædis cógitur;
d'embraser l'autel des idoles,
respóndet: «Haud tales faces
elle dit: Les vierges du Christ
sumpsére Christi vírgines.
ne prennent pas de telles torches.
Hic ignis extínguit fidem,
Car un tel feu éteint la foi,
hæc flamma lumen éripit;
sa flamme chasse la lumière;
hic, hic feríte, ut prófluo
frappez ici pour qu'à grands flots
cruóre restínguam focos» .
mon sang éteigne ces brasiers.
Percússa quam pompam tulit!
Sous les coups, quel noble maintien !
Nam veste se totam tegens,
En se recouvrant de sa robe,
terram genu flexo petit
elle ploie le genou au sol,
lapsu verecúndo cadens.
et sa chute encore est pudique.
Iesu, tibi sit glória,
Toute gloire à Toi, ô Jésus,
qui natus es de Vírgine,
qui est né d'une Vierge,
cum Patre et almo Spíritu,
même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sǽcula. Amen.
travers les siècles sans fin!
v. Spécie tua et pulchritúdine tua (T.P. allelúia). r. Inténde, próspere et regna (T.P. allelúia).
v. Avec votre dignité et votre beauté (T.P. alléluia) avancez, marchez victorieusement, et régnez (T.P. alléluia).
annotation: 8g; %% (c4) BE(g)á(gj)ta(hvGF) A(gh>)gnes,(g) *(,) in(g) mé(hk)di(j)o(i) flam(g)má(h)rum,(g) (;) ex(g)pán(hk>)sis(j) má(ji)ni(h)bus(iwj) o(h)rá(g)bat:(g) (:) Te(gjji) dé(j)pre(h@iwj)cor,(jg) (,) ve(i)ne(j)rán(k)de,(j) co(h)lén(jjo)de,(i) (,) Pa(j)ter(j) me(j)tu(j)én(jkJIkw@lj~)de,(kj) (;) qui(j)a(j) per(k) sanc(ml>)tum(j) Fí(k)li(j)um(j) tu(ji@jwkj)um(kkoj) (;) mi(kko)nas(g) e(h)vá(hk)si(j) sacr(i) i(j)le(h)gi(g) tyr(f)rá(gh>)ni,(g) (;) et(h) hos(fg)tis(g) ten(h)tá(f)mi(fg)na(g) (,) im(h)ma(h)cu(k)lá(ji)to(gh) cal(jh~)le(i) trans(h>)í(g)vi;(g) (:) et(d) ec(fgh)ce(g) vé(gh)ni(fe)o(d) ad(f) te,(ghgh) (,) quem(h) a(k)má(ji)vi,(goh) (`) quem(jh~) quæ(i)sí(h)vi,(gf) (,) quem(hg~) sem(hk>)per(j) op(ih)tá(g)vi.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Beáta Agnes * in médio flammárum, expánsis mánibus orábat: Te déprecor, veneránde, colénde, Pater metuénde, quia per sanctum Fílium tuum minas evási sacrílegi tyránni, et hostis tentámina immaculáto calle transívi; et ecce vénio ad te, quaem amávi, quem quæsívi, quem semper optávi.
Ant. La bienheureuse Agnès priait les bras étendus au milieu des flammes : Je Te supplie, vénérable, adorable, Père redoutable, car par Ton saint Fils, j'ai échappé aux menaces du tyran sacrilège et je suis passé par un sentier immaculé au milieu des tentations de l'ennemi ; et voici que je viens vers Toi que j'ai aimé, que j'ai cherché, que j'ai toujours désiré.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) BE(g)á(gj)ta(hvGF) A(gh>)gnes,(g) (,) in(g) mé(hk)di(j)o(i) flam(g)má(h)rum,(g) (;) ex(g)pán(hk>)sis(j) má(ji)ni(h)bus(iwj) o(h)rá(g)bat:(g) (:) Te(gjji) dé(j)pre(h@iwj)cor,(jg) (,) ve(i)ne(j)rán(k)de,(j) co(h)lén(jjo)de,(i) (,) Pa(j)ter(j) me(j)tu(j)én(jkJIkw@lj~)de,(kj) (;) qui(j)a(j) per(k) sanc(ml>)tum(j) Fí(k)li(j)um(j) tu(ji@jwkj)um(kkoj) (;) mi(kko)nas(g) e(h)vá(hk)si(j) sacr(i) i(j)le(h)gi(g) tyr(f)rá(gh>)ni,(g) (;) et(h) hos(fg)tis(g) ten(h)tá(f)mi(fg)na(g) (,) im(h)ma(h)cu(k)lá(ji)to(gh) cal(jh~)le(i) trans(h>)í(g)vi;(g) (:) et(d) ec(fgh)ce(g) vé(gh)ni(fe)o(d) ad(f) te,(ghgh) (,) quem(h) a(k)má(ji)vi,(goh) (`) quem(jh~) quæ(i)sí(h)vi,(gf) (,) quem(hg~) sem(hk>)per(j) op(ih)tá(g)vi.(g) (::)
Ant. Beáta Agnes in médio flammárum, expánsis mánibus orábat: Te déprecor, veneránde, colénde, Pater metuénde, quia per sanctum Fílium tuum minas evási sacrílegi tyránni, et hostis tentámina immaculáto calle transívi; et ecce vénio ad te, quaem amávi, quem quæsívi, quem semper optávi.
Ant. La bienheureuse Agnès priait les bras étendus au milieu des flammes : Je Te supplie, vénérable, adorable, Père redoutable, car par Ton saint Fils, j'ai échappé aux menaces du tyran sacrilège et je suis passé par un sentier immaculé au milieu des tentations de l'ennemi ; et voici que je viens vers Toi que j'ai aimé, que j'ai cherché, que j'ai toujours désiré.
Litania
Litanies
Eos qui sunt in tribulatióne líbera.  r. Kýrie eléison.
Libére ceux qui sont dans la tribulation. r. Kýrie eléison.
Humílium miserére, inópibus succúrre. r. Christe eléison.
Aie pitié des humbles, secourre les pauvres. r. Christe Eléison.
Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes. r. Kýrie eléison.
Fais participer à Ton bonheur tous ceux qui sont morts dans Ton amour. r. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, qui infírma mundi éligis, ut fórtia quæque confúndas, concéde propítius, ut, qui beátæ Agnétis mártyris tuæ natalícia celebrámus, eius in fide constántiam subsequámur.
Dieu éternel et tout puissant, qui choisis les faibles de ce monde pour en confondre les puissants, fais que la Bienheureuse vierge Agnès, martyre, dont nous célébrons la naissance aux cieux, nous fortifie dans la constance de la foi.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ad gáudia æterna perdúcat nos omnípotens et miséricors Dóminus. r. Amen.
Que le Seigneur tout puissant et miséricordieux nous fasse parvenir à la joie éternelle. r. Amen.
%% (c4)BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut