Introitus
Introït
Ps. 65, 4
Ps. 65,4
annotation: 4;
%%
(c4) O(fff)mnis(dfe') ter(e!g'h~)ra(h.) *(,) ad(gh)ó(hjjg)ret(hgff/ded.) te,(e.f!gwh) De(ghffef)us,(fe..) (;) et(fff) psal(e.f!gwh)lat(h_g) ti(gef)bi :(e[ll:1]d..) (:) psal(fv.fff)mum(dfe') di(ef'h)cat(h.) (,) nó(hg/h!jj)mi(hjg)ni(h_g) tu(ixef!hig)o,(g.) (,) Al(fff)tís(ef'g)si(fhG'FgvFE)me.(e.) (::) Ps. Iu(hg)bi(gh)lá(h)te(h) De(h)o(hg) o(gi)mnis(i) ter(hi)ra,(h.) (:) * psal(hg~)mum(gh) dí(h)ci(h)te(h) nó(h)mi(h)ni(h) e(h)ius :(h.) (,) da(h)te(h) gló(h)ri(h)am(h) lau(gf~)di(gh) e(g)jus.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
OMNIS terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Ps. ibid., 1-2 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date glóriam laudi eius.
Que la terre T'adore et chante en Ton honneur, qu'elle dise une hymne à Ton nom. Ps. Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre entière; chantez un psaume à Son Nom : rendez glorieuse Sa louange.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris, † supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi, * et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout-puissant, Toi qui gouvernes à la fois le ciel et la terre, exauce avec bonté les supplications de Ton peuple, et accorde Ta paix à notre temps.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ ad Hebrǽos (7,1-17)
Fratres : Melchísedech, rex Salem, sacérdos Dei summi, qui obviávit Ábrahæ regrésso a cæde regum et benedíxit ei, cui et décimam ómnium divísit Ábraham, primum quidem, qui interpretátur rex iustítiæ, deínde autem et rex Salem, quod est rex Pacis, sine patre, sine matre, sine genealógia, neque inítium diérum neque finem vitæ habens, assimilátus autem Fílio Dei, manet sacérdos in perpétuum. Intuémini autem quantus sit hic, cui et décimam dedit de præcípuis Ábraham patriárcha. Et illi quidem, qui de fíliis Levi sacerdótium accípiunt, mandátum habent décimas súmere a pópulo secúndum legem, id est a frátribus suis, quamquam et ipsi exiérunt de lumbis Ábrahæ; hic autem, cuíus generátio non annumerátur in eis, décimam sumpsit ab Ábraham et eum, qui habébat repromissiónes, benedíxit. Sine ulla autem contradictióne, quod minus est, a melióre benedícitur. Et hic quidem décimas moriéntes hómines sumunt; ibi autem testimónium accípiens quia vivit. Et, ut ita dictum sit, per Ábraham et Levi, qui décimas áccipit, decimátus est; adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviávit ei Melchísedech. Si ergo consummátio per sacerdótium levíticum erat, pópulus enim sub ipso legem accépit, quid adhuc necessárium secúndum órdinem Melchísedech álium súrgere sacerdótem et non secúndum órdinem Áaron dici? Transláto enim sacerdótio, necésse est, ut et legis translátio fiat. De quo enim hæc dicúntur, ex ália tribu est, ex qua nullus altári præsto fuit; maniféstum enim quod ex Iúda ortus sit Dóminus noster, in quam tribum nihil de sacerdótibus Móyses locútus est. Et ámplius adhuc maniféstum est, si secúndum similitúdinem Melchísedech exsúrgit álius sacérdos, qui non secúndum legem mandáti carnális factus est sed secúndum virtútem vitæ insolúbilis, testimónium enim áccipit: “Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.”
Frères : ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de vaincre les rois, et le bénit, auquel aussi Abraham donna la dîme de tout; qui est d'abord, selon l'interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix; qui est sans père, sans mère, sans généalogie; qui n'a ni commencement de jours, ni fin de sa vie, qui est rendu semblable au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles. Ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce, ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient sortis aussi des reins d'Abraham. Mais celui dont la génération n'est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme; mais là, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant. Et, pour ainsi dire, Lévi lui-même, qui a perçu la dîme, l'a payée par Abraham; car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédech vint au-devant de lui. Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique (car c'est sous lui que le peuple reçut la loi), qu'était-il encore besoin qu'il se levât un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et non selon l'ordre d'Aaron? Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi. En effet, celui dont ces choses sont dites est d'une autre tribu, de laquelle nul n'a servi à l'autel; car il est manifeste que Notre-Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit en ce qui concerne les prêtres. Et cela est encore plus manifeste, s'il se lève un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, établi non pas d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie indissoluble. Car l'Ecriture rend ce témoignage: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
annotation: 3;
%%
(c4) IU(fv.ffff_c)rá(d!ewf_e)vit(fffd/fff) *(,) Dó(e.f!gwh_g)mi(hg)nus,(ixg_h//e.f!gw!hig/ff/ded.) (:) et(ec~) non(ege//ghg//ff/ded.) pæ(g)ni(hih)té(iij)bit(h) e(h/jj//jjjvHG/igh)um~:(h.,iji___//jki'___//kvJIH//jvIH,jjki'/jvHG'//jh'//ihhg.) (:) Tu(gj) es(jkjji) sa(jj/j_h)cér(h/jj)dos(jjjvH'G) (;) in(h_g/h!iwj) æ(h_g/h!iwj)tér(ixhvGF'/gwh_g)num(g_h//e.f!gw!hig/ff/ded.) (:) se(dc)cún(g)dum(hih) ór(jji//j_k)di(jkJ'H/gihi)nem(ij'1/kj~) (,) Mel(jki/jv_I~H~)chí(hvGF'g)se(f.h!iwj'1!kv)dech.(i_givHG/hhf/hh,g/jj//jj//jjjvHGF'Eixf_h//ivGF//ghg/hgge.)
V/.(::) Di(eef)xit(dg) Dó(h_g/h!iwjij)mi(j)nus(j.) (,) Dó(j)mi(j)no(jjjhk) me(kvJIH'/iwj!kvJ'IH/jh',jk/lklJ'IH)o~:(hjhhg.) (:) Se(ij//j'jjvHGh!iwj_i,e/gh/jij///h/jj//jjjvH'G//h!iwj)de(jjjvHG'/hh/giHG/hffe.) (;) a(ege) dex(g_h//g.h!iwj)tris(jjjvG'Fg) me(f.h!iwj'!kv)is.(i_g) (ivHG/hhf/hh) (,) (g/jj//jj//jjjvH'GF'Eixf_h//ivGF//ghg/hgge.) (::)
℟. Iurávit Dóminus, et non pænitébit eum: tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. ℣. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
℟. Le Seigneur l'a juré, et Il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre dans l'éternité, selon l'ordre de Melchisedech. ℣. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : siège à Ma droite.
Allelúia
Alléluia
Ps. 109, 4
Ps 109,4
annotation: 1;
%%
(c4) AL(cd~)le(de/ge/fee[ll:1]d)lú(eg//fhgefdc!ee){ia}.(d.) *(;) (ixhh/gihghggvF'ED.) (,) (cd/ede//g_[uh:l]hfefg.) (,) (hvGF'EdfED.c!efd.1) (::) V/. Iu(dh)rá(ixh_g/hiHG'h)vit(f_e) Dó(ef!gvFE)mi(de)nus,(e.) (;) et(eg!hv_GF) non(e[ll:1]dd) pae(c)ni(ef/gf)té(e[ll:1]d)bit(cd) e(dee[ll:1]d)um :(d.) (:) Tu(cd) es(d) sa(ef!gh)cér(egFE'e[ll:1]d~)dos(d.) (,) in(hhghvGF'gvF'ED.) ae(ef!gh)tér(egFE'e[ll:1]d~)num,(d.) (;) se(dede)cún(c)dum(e) ór(ixgh/igh./egF'ED.)(,)(ixce!gh/igh./egF'ED'dc~)di(c!ef)nem(e[ll:1]d..) (;) * Mel(cd)chí(de/ge/fee[ll:1]d)se(eg//fhgefdc!ee)dech.(d.) (;) (ixhh/gihghggvF'ED.) (,) (cd/ede//g_[uh:l]hfefg.) (,) (hvGF'EdfED.c!efd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Iurávit Dóminus, et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur l'a juré, et Il ne s'en repentira point: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (3,1-6)
In illo tempore: introívit Iesus íterum in synagógam. Et erat ibi homo habens manum áridam; et observábant eum, si sábbatis curáret illum, ut accusárent eum. Et ait hómini habénti manum áridam: “Súrge in médium.” Et dicit eis: “Licet sábbatis bene fácere an male? Ánimam salvam fácere an pérdere?” At illi tacébant. Et circumspíciens eos cum ira, contristátus super cæcitáte cordis eórum, dicit hómini: “Exténde manum.” Et exténdit, et restitúta est manus eíus. Et exeúntes pharisǽi statim cum herodiánis consílium faciébant advérsus eum quómodo eum pérderent.
En ce temps là : Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait une main desséchée. Et ils L'observaient, pour voir s'Il le guérirait le jour du sabbat, afin de L'accuser. Et Il dit à l'homme qui avait une main desséchée: Lève-toi, là au milieu. Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l'ôter? Mais ils se taisaient. Alors, promenant sur eux Ses regards avec colère, attristé de l'aveuglement de leur coeur, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main lui fut rendue saine. Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre Lui avec les hérodiens, sur les moyens de Le perdre.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 65, 1-2 et 16
Ps. 65, 1-2 et 16
annotation: 1;
%%
(c4) IU(c)bi(d)lá(ixdh'!iv)te(h) *() De(hjh)o(ghggf.0) (;) u(ghg)ni(hg)vér(hv.g!jjj)sa(fg) ter(ixfh!jvHGig/hi)ra :(h.) (:) iu(h)bi(h)lá(jhjGF'fvD'C)(,)(ddc/dd//cd!ff//g/hhg/hh)(,)(fg/hhh//gh!jjj//ij/kkj)(,)([oll:1;7.4mm]lk/lmK[oll:0]J'jvIH'k)te(kjjvIH) De(hjh)o(ghggf.0) (;) u(ghg)ni(hg)vér(hv.g!jjj)sa(fg) ter(fh!jvHGig/h!jjh)(,)(jjvH'Gh!iwj_i)ra :(jjjvIH'jggf.0) (:) psal(fh)mum(hg~) dí(h_g/jjj)ci(h_g)te(ghGF.) (,) nó(fg/h_f/ghg___//jkj)mi(jjji)ni(hg) e(gv.fhhghv.gh!jjjh~)ius :(hhgh.) (:) ve(jk)ní(klkl)te,(j_h) (,) et(h_g) au(gh)dí(hj/kjk)te,(k_[hl:1]h_[hl:1]) (,) et(jk[oll:1{1]/lkl[oll:}]) nar(j_h)rá(hj)bo(jjj) vo(hhg)bis,(g_[oh:h]fg.) (;) o(fg/h_f//ghg___//jkj//j'j)mnes(hjG'Fg.) (,) qui(f) ti(ghg)mé(h_fg)tis(fgd) De(fhg___)um,(g.) (:) quan(hj)ta(jji) fe(jvIH)cit(h_g) Dó(g_[oh:h]e)mi(fgffg)nus(gd..) (;) á(df/gfgf//f'ffd/g_[oh:h]ef.)(,)(hjg)ni(fdf)mae(f) me(fffgvFD)ae,(d.) (:) al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Iubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini eius: veníte, et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.
Jubilez en Dieu, ô terre entière; chantez un psaume à Son Nom; Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, et je vous raconterai tout ce qu'Il a fait à mon âme, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria, quia, quóties huius hóstiæ commemorátio celebrátur, opus nostræ redemptiónis exercétur.
Accorde-nous, nous Te le demandons, Seigneur, de célébrer dignement ces mystères, car chaque fois que la mémoire de ce sacrifice est célébrée, c'est l'œuvre de notre rédemption qui s'accomplit.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS III
IIéme PREFACE COMMUNE
Laudes Deo pro creatione et reformatione hominis
Louanges à Dieu pour la création et la réformation de l'homme
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui per Fílium dilectiónis tuæ, sicut cónditor géneris es humáni, ita benigníssimus reformátor. Unde mérito tibi cunctæ sérviunt creatúræ, te redémpti rite colláudant univérsi, et uno Sancti tui te corde benedícunt.
Toi qui, par le Fils de Ton amour, es aussi bien le Créateur du genre humain que son très bienveillant Réformateur. C'est pourquoi, à juste titre, toutes les créatures Te servent, tous les rachetés Te louent comme il se doit, et d'un seul cœur Tes Saints Te bénissent.
Quaprópter et nos cum ómnibus te Angelis celebrámus, iucúnda semper confessióne dicéntes:
C'est pourquoi, nous aussi, avec tous les Anges, nous te célébrons, disant toujours dans une joyeuse proclamation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 19, 6
Ps. 19,6
annotation: 2;
%%
(f3) LAe(f)tá(fefvEDefef)bi(g)mur(f!gwh.) *(,) in(hf~) sa(hih)lu(iji)tá(jlKJ')ri(i) tu(hg/hihi)o :(f!gwh.) (;) et(f) in(h) nó(ij)mi(i)ne(i) Dó(j)mi(ih)ni(hihh/fgf.) (,) De(hhg)i(hi/jij) no(h)stri(hv.fgFE.) (,) ma(e)gni(hg)fi(hi)cá(iv.giHG'F//e_[uh:l]f)bi(e.[ll:1]d!ewfe/fg)mur.(f.) (::)
Lætábimur in salutári tuo: et in nómine Dómini Dei nostri magnificábimur.
Nous nous réjouirons de Ton salut, et nous nous glorifierons au Nom de notre Dieu.
Post communionem
Post communion
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde, ut, quos uno cælésti pane satiásti, una fácias pietáte concórdes. Per Christum.
Induse en nous l'esprit de Ton amour, Seigneur, afin que ceux que Tu as rassasiés d'un seul pain céleste soient unis par une même piété.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 65, 4
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi; psalmum dicat nómini tuo, Altíssime.
Que la terre T'adore et chante en Ton honneur, qu'elle dise une hymne à Ton nom.
Ant. ad communionem
Cf. Ps 22, 5
Parásti in conspéctu meo mensam, et calix meus inébrians quam præclárus est!
Tu as dressé une table devant moi, et comme est bonne la coupe qui m'a ennivrée !
Vel: 1 Io 4, 16
Nos cognóvimus et credídimus caritáti, quam Deus habet in nobis.
Nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.