Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: D;
%%
(c4)Di(h)cá(h)mus(h) lau(h)des(h) Dó(h)mi(g)no(g'_) (,)
fer(h)vén(h)te(h) promp(h)ti(g) spí(h)ri(h)tu;(h.) (;)
ho(h)ra(h) vo(h)lú(g)ta(f) sé(g)xi(f)es(e'_) (,)
nos(f) ad(g) o(g)rán(g)dum(f) pró(h)vo(g)cat.(g.) (::)
2. In(h) hac(h) e(h)nim(h) fi(h)dé(h)li(g)bus(g'_) (,)
ve(h)ræ(h) sa(h)lú(h)tis(g) gló(h)ri(h)a,(h.) (;)
be(h)á(h)ti(h) A(g)gni(f) hós(g)ti(f)a,(e'_) (,)
cru(f)cis(g) vir(g)tú(g)te(f) réd(h)di(g)tur.(g.) (::)
3. Cu(h)ius(h) lu(h)ce(h) cla(h)rís(h)si(g)ma(g'_) (,)
te(h)né(h)bri(h)cat(h) me(g)rí(h)di(h)es;(h.) (;)
su(h)má(h)mus(h) to(g)to(f) péc(g)to(f)re(e'_) (,)
tan(f)ti(g) splen(g)dó(g)ris(f) grá(h)ti(g)am.(g.) (::)
4. De(h)o(h) Pa(h)tri(h) sit(h) gló(h)ri(g)a(g'_) (,)
e(h)iús(h)que(h) so(h)li(g) Fí(h)li(h)o(h.) (;)
cum(h) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,)
in(f) sem(g)pi(g)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
Dicámus laudes Dómino fervénte prompti spíritu; hora volúta séxies nos ad orándum próvocat.
Chantons au Seigneur nos louanges dans l'ardeur d'une âme empressée, voici venue la sixième heure qui nous invite à la prière.
In hac enim fidélibus veræ salútis glória beáti Agni hóstia crucis virtúte rédditur.
Car la gloire du vrai salut, du sacrifice de l'Agneau, advient en cette heure aux croyants par la puissance de la croix.
Cuius luce claríssima tenébricat merídies, sumámus toto péctore tanti splendóris grátiam.
À l'éclat dont elle rayonne, le plein midi n'est que ténèbres ; accueillons d'un cœur sans réserve la grâce de cette splendeur.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) ET(f) súb(fe)i(de)to(e) *() cir(c)cum(d)fúl(f)sit(fe) e(d)um(dc) lux(fg) de(gf) cæ(gh)lo,(ixhg/hih) (;)
et(h) cé(ixi)ci(h)dit(g) in(f) ter(fe)ram(de) (,)
ni(c)híl(d)que(fe) vi(fgf)dé(e)bat.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. Et súbito circumfúlsit eum lux de cælo, et cécidit in terram nihílque vidébat.
Ant. Et soudain une lumière venant du ciel l'enveloppa, et il tomba à terre et ne voyait plus rien.
Psalmus 118 (119), 129-136
Psaume 118 (119), 129-136
Meditatio verbi Domini in lege
Méditation sur la parole du Seigneur et sa loi.
Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10).
La plénitude de la loi, c'est l'amour (Rom 13, 10).
XVII PHE
XVII PHE
Mirabília testimónia tua, * ídeo servávit ea ánima mea.
Tes témoignages sont merveilleux, c'est pourquoi mon âme les observe.
Declarátio sermónum tuórum illúminat * et intelléctum dat párvulis.
La révélation de Tes enseignements éclaire, elle donne l'intelligence aux petits.
Os meum apérui et attráxi spíritum, * quia præcépta tua desiderábam.
J'ouvre la bouche et j'aspire, car je soupire après Tes préceptes.
Convértere in me et miserére mei * secúndum iudícium tuum cum diligéntibus nomen tuum.
Tourne-Toi vers moi et aie pitié de moi, selon Ton jugement envers ceux qui aiment Ton nom.
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, * et non dominétur mei omnis iníquitas.
Affermis mes pas dans Ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
Rédime me a calúmniis hóminum, * ut custódiam mandáta tua.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde Tes commadements.
Fáciem tuam illúmina super servum tuum * et doce me iustificatiónes tuas.
Fais luire Ta face sur Ton serviteur, et enseigne-moi Tes décrets.
Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, * quia non custodiérunt legem tuam.
Mes yeux répandent des torrents d'eau, parce qu'on n'observe pas Ta loi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 137-144
Psaume 118 (119), 137-144
XVIII SADE
XVIII SADE
Iustus es, Dómine, * et rectum iudícium tuum.
Tu es juste, Seigneur, et droits sont Tes jugements.
Mandásti in iustítia testimónia tua * et in veritáte nimis.
Tu as prescrit Tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
Consúmpsit me zelus meus, * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei.
Mon zèle me consume, parce que mes ennemis oublient Tes paroles.
Ignítum elóquium tuum veheménter, * et servus tuus diléxit illud.
Ton enseignement est entièrement éprouvé, et Ton serviteur l'aime.
Adulescéntulus sum ego et contémptus; * mandáta tua non sum oblítus.
Je suis jeune et méprisé ; je n'oublie point Tes préceptes.
Iustítia tua iustítia in ætérnum, * et lex tua véritas.
Ta justice est une justice éternelle, et Ta loi est la vérité.
Tribulátio et angústia invenérunt me; * præcépta tua delectátio mea est.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint ; Tes commandements font mes délices.
Iustítia testimónia tua in ætérnum; * intelléctum da mihi, et vivam.
Tes témoignages sont une justice éternelle ; donne-moi l'intelligence, et je vivrai.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 145-152
Psaume 118 (119), 145-152
XIX COPH
XIX COPH
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
J'ai crié de tout mon cœur ; exauce-moi, Seigneur, je garderai tes décrets.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
Je crie vers Toi ; sauve-moi, afin que j'observe Tes témoignages.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
Je devance l'aurore et j'implore ; j'espère en Tes paroles.
Prævenérunt óculi mei vigílias, * ut meditárer elóquia tua.
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer sur Ta parole.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, * Dómine, secúndum iudícium tuum vivífica me.
Écoute ma voix selon Ta miséricorde ; Seigneur, fais-moi vivre selon Ton jugement.
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
Ils s'approchent, ceux qui me poursuivent avec malice, ils s'éloignent de Ta loi.
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
Tu es proche, Seigneur, et tous Tes commandements sont vérité.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
Dès longtemps je sais, par Tes témoignages, que Tu les as établis pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4) ET(f) súb(fe)i(de)to(e) () cir(c)cum(d)fúl(f)sit(fe) e(d)um(dc) lux(fg) de(gf) cæ(gh)lo,(ixhg/hih) (;)
et(h) cé(ixi)ci(h)dit(g) in(f) ter(fe)ram(de) (,)
ni(c)híl(d)que(fe) vi(fgf)dé(e)bat.(e) (::)
Ant. Et súbito circumfúlsit eum lux de cælo, et cécidit in terram nihílque vidébat.
Ant. Et soudain une lumière venant du ciel l'enveloppa, et il tomba à terre et ne voyait plus rien.
Lectio brevis (1 Tim 1, 14-15)
Lecture brève (1 Tim 1, 14-15)
Superabundávit grátia Dómini nostri cum fide et dilectióne, quæ sunt in Christo Iesu. Fidélis sermo et omni acceptióne dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatóres salvos fácere; quorum primus ego sum.
La grâce de Notre-Seigneur a été surabondante, en me remplissant de la foi et de la charité qui est en Jésus-Christ. C'est une parole certaine et absolument digne d'être acceptée, que le Christ Jésus est venu en ce monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
v. Tu accéndis lucérnam meam, Dómine.
r. Deus meus, illúmina ténebras meas.
r. Deus meus, illúmina ténebras meas.
v. Tu as allumé une lampe, Seigneur.
r. Mon Dieu, illumine mes ténèbres.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli prædicatióne docuísti, da nobis, quǽsumus, ut, cuius conversiónem hódie celebrámus, per eius ad te exémpla gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis.
Dieu, qui a instruis le monde par la prédication du bienheureux Paul apôtre, donne-nous, nous T'en prions, que sa conversion que nous célébrons aujourd'hui, fasse de nous à son exemple, des témoins de la vérité pour le monde.
%%
(c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.