Introitus
Introït
Ps.51,10.11 et 3
annotation: 3;
%%
(c4) E(eef)GO(dg) au(gjHG'hw!ij)tem(j.) *(,) sic(j)ut(jjj) o(h)lí(h!jij)va(i_[oh:h]h) fru(g)cti(g)fi(hvGF)cá(f!gwhgh)vi(hg..) (,) in(g) do(g)mo(hggf/ghg') Dó(e)mi(egff)ni,(fe..) (:) spe(ef)rá(gh)vi(g) in(g) mi(gh)se(hhg)ri(fg)cór(gj)di(j)a(j) De(h)i(j) me(ixhvGF'gwh!ivHG'h)i :(hg..) (:) et(g) ex(g/jjj)spe(h)ctá(h!jij)bo(i_[oh:h]h) no(gh)men(g) tu(f!gwh.g!hwihi)um,(ih..) (:) quó(h)ni(h!iw!jvIG)am(gh) bo(g)num(gff) est(dff'1ff) (;) an(d)te(dfe) con(fg~)spé(g.f!gwhgh)ctum(hg..) (,) san(g)ctó(g/jjhjvIG'h)rum(g) tu(g)ó(f'hvG'FgvFE)rum.(e.) (::) Ps. Quid(g) glo(hj)ri(j)á(j)ris(j) in(k) ma(j)lí(j)ti(ih)a :(jjj) *(:) qui(ig) pot(hj)ens(j) es(j) in(j) in(jji)i(hg)qui(h')tá(i)te?(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::)E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
Ego autem sicut olíva fructificávi in domo Dómini, sperávi in misericórdia Dei mei: et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est ante conspéctum sanctórum tuórum. Ps. Quid gloriáris in malítitia: qui potens es in iniquitáte?
Moi, en revanche, tel un olivier fertile, j’ai fructifié dans la maison du Seigneur ; j’ai espéré en la miséricorde de mon Dieu, et j’attendrai Ton Nom, car il est bon aux yeux de Tes saints. Ps. Pourquoi te glorifies-tu dans la malice, toi qui es puissant dans l’iniquité ?
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Tríbue fidélibus tuis, miséricors Deus, beátæ Bathíldis moniális exémplo, terrenórum agnóscere vanitátem, † ut regnum tuum toto cordis afféctu quæréntes, * te solo dívites fíeri desíderent. Per Dóminum.
Accorde à Tes fidèles, Dieu miséricordieux, à l'exemple de la bienheureuse moniale Bathilde, de reconnaître la vanité des choses terrestres, afin que, cherchant Ton royaume de toute l'affection de leur cœur, ils désirent devenir riches en Toi seul.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ ad Hebrǽos (10,19-25)
Habéntes, fratres, fidúciam in intróitum Sanctórum in sánguine Iésu, quam initiávit nobis viam novam et vivéntem per velámen, id est carnem suam, 21 et sacerdótem magnum super domum Dei, accedámus cum vero corde in plenitúdine fídei, aspérsi corda a consciéntia mala et ablúti corpus aqua munda; teneámus spei confessiónem indeclinábilem, fidélis enim est, qui repromísit; et considerémus ínvicem in provocatiónem caritátis et bonórum óperum, non deseréntes congregatiónem nostram, sicut est consuetúdinis quibúsdam, sed exhortántes, et tanto magis quanto vidétis appropinquántem diem.
Mes frères, puisque nous avons l'assurance d'entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ, par la voie nouvelle et vivante qu'Il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire, à travers Sa chair, et que nous avons un grand prêtre, établi sur la maison de Dieu, approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure; retenons fermement la confession de notre espérance, car Celui qui nous a fait la promesse est fidèle, et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres; n'abandonnant pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 12
annotation: 1;
%%
(c4) COn(dh~)cu(h)pí(ixhihghGF.hiHG'hw!ivHGhi)vit(h.) *() rex(h!jjkvJH.ixgiH'Gh.) (,) de(f!gwhg)có(h)rem(ghG'Efgf/g_[uh:l]h) tu(d!ewfd)um,(d.) (:) quó(h)ni(hg)am(gj) i(jkj)pse(jijvIH) est(iij) (,) Dó(g)mi(g.h!iw!jvIH)nus(h.) tu(ixfhhg!jjvH'G//hig)us.(efd/f_h//ghG'Ef_g//fgFD.1) (::) v/. Au(d)di(dh) fí(h)li(h)a,(hjH'GF.eg/hgh//fgFD.1) (,) (cd/fd cd!ff/g.h!iw!jvIH.) (;) et(h) vi(h)de,(hjH'Gh!jjjh//jjjvIH'jggf.0) (:) et(f) in(f)clí(ghgh.ixfh!ivGF'E/!/!f!gwh!ivHG)na(hg__) *(,) au(g)rem(gh~) tu(ixjhiGF'h!jjvH'G)am.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
r. Concupívit Rex decórem tuum, quóniam ipse est Dóminus Deus tuus. v. Ibid., 11 Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam.
r. Le roi s’est épris de votre beauté, car Il est le Seigneur, votre Dieu. v. Écoutez, ma fille, voyez et prêtez l’oreille.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (4,21-25)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dicébat Iesus turbæ: “Númquid venit lucérna, ut sub módio ponátur aut sub lecto? Nonne ut super candelábrum ponátur? Non enim est áliquid abscónditum, nisi ut manifestétur, nec factum est occúltum, nisi ut in palam véniat. Si quis habet aures audiéndi, áudiat.” Et dicébat illis: “Vidéte quid audiátis. In qua mensúra mensi fuéritis, remetiétur vobis et adiciétur vobis. Qui enim habet, dábitur illi; et, qui non habet, étiam quod habet, auferétur ab illo.”
En ce temps là : Jésus disait aux foules : Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le candélabre? Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public. Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendrez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis envers les autres, et l'on y ajoutera pour vous. Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 87, 2-3
annotation: 8;
%%
(c4) DO(d!ewf)mi(gf)ne(g.) *(,) De(hjh)us(ghG'F) sa(fh)lú(hv.jjh!iwj)tis(g.f!gwh_g) me(ghg___)ae,(g.) (;) in(g) di(gi/kj)e(jjjhj) cla(g)má(hjh)vi,(g_[uh:l]h) (;) et(fg) no(gjh)cte(ghG'F) co(f)ram(fg!hv_G~F~) te :(gf..) (:) in(gh)tret(gh) o(gf)rá(hjh___!iwj)ti(gh)o(g_[oh:h]f) me(gh)a(hjhh/fgf.) (;) in(gh) con(g/hji)spé(j)ctu(gh) tu(gh/ji)o,(jjvIH'iw!jvIH) Dó(hg)mi(gh/jhi)ne.(hg..) (::)
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi, et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
Seigneur, Dieu de mon salut, devant Toi, jour et nuit, j'ai crié. Que ma prière pénètre jusqu'à Toi, Seigneur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Vel:
Ou :
PRÆFATIO II DE SANCTIS
IIème PRÉFACE DES SAINTS
De actione Sanctorum
De l'action des Saints
Sequens præfatio dicitur in Missis „de omnibus Sanctis“, de Sanctis Patronis et Titularibus ecclesiæ, et in sollemnitatibus et festis Sanctorum, nisi præfatio magis propria sit dicenda. Dici potest in memoriis Sanctorum.
La préface suivante se dit dans les Messes 'de tous les Saints', des Saints Patrons et Titulaires de l'église, et dans les solennités et fêtes des Saints, à moins qu'une préface plus propre ne doive être dite. Elle peut être dite dans les mémoires des Saints.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de te rendre grâce toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur.
Tu enim Sanctórum tuórum confessióne mirábili Ecclésiam tuam nova semper virtúte fecúndas, nobísque certíssima præbes tuæ dilectiónis indícia. Sed étiam, ad mystéria salútis implénda, et ipsórum insígni incitámur exémplo et pia intercessióne perpétuo commendámur.
Car par la confession admirable de tes Saints, tu fécondes ton Église d'une vertu toujours nouvelle, et tu nous donnes les preuves les plus certaines de ton amour. Mais aussi, pour l'accomplissement des mystères du salut, nous sommes stimulés par leur exemple insigne et continuellement recommandés par leur pieuse intercession.
Unde et nos, Dómine, cum Angelis et Sanctis univérsis tibi confitémur, in exsultatióne dicéntes:
C'est pourquoi, Seigneur, avec les Anges et tous les Saints, nous te confessons, disant dans l'exultation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 20, 4
Ps. 20,4
annotation: 6;
%%
(c4) PO(c)su(d)í(ff)sti(fe/ghf') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne(f.) *(;) in(f) cá(ixf!gwh'!iv)pi(h)te(h') e(j)ius(hhg) co(h!iwj)ró(h_ghvGF'g)nam(gf..) (;) de(fv.egf) lá(fg)pi(deDC'd)de(d_c) pre(f)ti(gfhvGF)ó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])so.(f.) (::)
Posuísti, Dómine, in cápite eius corónam de lápide pretióso.
Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
Post communionem
Post communion
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Vel:
Ou :
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Vel:
Ou :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.