Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 2 Februarii 2025
Quarto Nonas Februarii, luna quarta.
Die 2 februarii
1. Festum Præsentatiónis Dómini, a Græcis Hypapárite appellátum, qui quadragésima die post Natálem Dómini Iesus a María et loseph perdúctus est in Templum, spécie quidem extérius legem mosáicam implens, revéra autem pópulo suo credénti et exsultánti occúrrens, lumen ad revelatiónem géritium et glória plebis suæ Israel.
1. Fête de la Présentation du Seigneur, que les Grecs appellent Hypapante, la Rencontre. Quarante jours après sa Naissance, Jésus fut présenté au Temple par Marie et Joseph ; selon les apparences, il accomplissait la Loi de Moïse ; en réalité, il venait au devant de son peuple croyant et exultant, lumière pour éclairer les nations païennes et gloire d’Israël son peuple.
2. Aureliáni in Gállia Lugdunénsi, sancti Flósculi, epíscopi.
2. À Orléans, vers 480, saint Floscule, évêque,
3. Cantuáriæ in Anglia, sancti Lauréntii, epíscopi, qui post sanctum Augustínum hanc gubernávit Ecclésiam et regem Ædbáldum ad fidem convértens valde auxit.
3. À Cantorbéry en Angleterre, l’an 619, saint Laurent, évêque, qui reçut le gouvernement de cette Église après saint Augustin, et la fit grandir considérablement en convertissant le roi Edbald.
4. Herbípoli in Austrásia, sancti Burchárdi, epíscopi, qui, ex Anglia oriúndus, a sancto Bonifátio primus epíscopus huius civitátis ordinátus est.
4. À Wurtzbourg en Bavière, l’an 754, saint Burchard, évêque. Originaire d’Angleterre, il fut ordonné par saint Boniface premier évêque de cette cité.
5*. Floréntiæ in Etrúria, beáti Simónis de Cássia Fidati, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni, qui verbis ac scriptis complúres ad meliórem vitam christiánam addúxit.
5*. À Florence en Toscane, l’an 1348, le bienheureux Simon Fidati de Cascia, prêtre de l’Ordre des Ermites de Saint- Augustin, qui, par sa parole et ses écrits, amena un grand nombre de fidèles à une vie chrétienne meilleure.
6*. Segúsii in Subalpínis, beáti Petri Cambiani de Ruffia, presbyteri ex Ordine Prædicatórum et mártyris, qui a dissidéntibus in ódium Ecclésiæ in claustro trucidátus est.
6*. À Suse dans le Piémont, l’an 1365, le bienheureux Pierre Cambiani de Ruffia, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs et martyr, massacré dans le cloître des franciscains par des dissidents, en haine de l’Église.
7. Prati in Etrúria, sanctæ Catharínæ de’ Ricci, vírginis e Tértio Ordine Regulári Sancti Domínici, quæ religiósæ instauratiónis óperæ ánimurri inténdit atque Iesu Christi passiónis mystéria iúgiter cólere stúduit necnon experíri méruit.
7. À Prato en Toscane, l’an 1590, sainte Catherine de Ricci, vierge du Tiers-Ordre régulier de Saint Dominique, qui mit tout son cœur à l’œuvre de restauration religieuse et s’appliqua à honorer sans relâche les mystères de la passion de Jésus Christ, qu’elle mérita même d’éprouver.
8. Burdígalæ in Gállia, sanctæ loánnæ de Lestonnac, quæ, puélla, invitaménta ac conátus matris, ut ab Ecclésia cathólica divérteret, répulit et post cóniugis mortem quinque puerórum institutióni sapiénter provídit, dein Societátem Filiárum Dóminæ Nostræ cóndidit, exémplo Societátis Iesu, ad puellárum christiánam institutiónem fovéndam.
8. À Bordeaux, en 1640, sainte Jeanne de Lestonnac. Jeune fille, elle repoussa les invitations et les tentatives de sa mère pour qu’elle quitte l’Église catholique ; après la mort de son mari, elle veilla avec sagesse à l’éducation de ses cinq enfants, puis fonda la Compagnie des Filles de Notre-Dame sur le modèle de la Compagnie de Jésus, pour favoriser l’éducation chrétienne des jeunes filles.
9*. Romæ, beáti Nicolái Saggio de Langobárdis, religiósi ex Ordine Minimórum, qui ianitóris offício humíliter sanctéque functus est.
9*. À Rome, en 1640, le bienheureux Nicolas Saggio des Lombards, religieux de l’Ordre des Minimes, qui remplit humblement et saintement la fonction de portier de son couvent.
10*. Genestáni in Látio, beáti Stéphani Bellesini, presbyteri ex Ordine Sancti Augustíni, qui tempóribus calamitósis Ordini turbáto fidélis perrnánsit, puerórum institutiórii, prædicatióni atque pastoráli curæ déditus.
10*. À Gennazzano dans le Latium, en 1840, le bienheureux Étienne Bellesini, prêtre de l’Ordre de Saint-Augustin. En des temps calamiteux, il resta fidèle à son Ordre supprimé par décret impérial, et se dévoua à l’éducation des enfants, à la prédication et au ministère pastoral.
11. Hanóii in Tunquíno, sancti Ioánnis Theóphanis Vénard, presbyteri e Societáte Parisiénsi Missiónum ad éxteras gentes et mártyris, qui, post sex annos clandestíni ministérii labóribus et angústiis afféctos, in cávea inclúsus læto ánimo sub imperatóre Th Dúc cápitis damnátus martyrio obviávit.
11. À Hanoï au Tonkin, en 1861, saint Jean-Théophane Vénard, prêtre de la Société des Missions étrangères de Paris et martyr. Après six années de ministère clandestin marquées par les fatigues et les angoisses, il fut dénoncé par un traître et, comme il refusait de piétiner la croix, il fut enfermé dans une cage et, d’un cœur joyeux, alla au devant de son supplice, sous l’empereur Tu Duc.
12*. Dernáchi in Rhenánia Germániæ, beátæ Maríæ Catharínæ Kasper, vírginis, quæ Institútum Páuperum Ancillárum Iesu Christi furidávit, ut Dómino in paupéribus servírent.
12*. À Dernach en Rhénanie, l’an 1898, la bienheureuse Marie-Catherine Kasper, vierge, qui fonda l’Institut des Pauvres servantes de Jésus Christ, pour être au service du Seigneur dans les pauvres.
13*. Medioláni in Itália, beáti Andréæ Cároli Ferrari, epíscopi, qui traditiónem religiósam gentis suæ excóluit et novas apéruit vias, quibus in mundo Christus et Ecclésiæ cáritas cognosceréntur.
13*. À Milan, l’an 1921, le bienheureux André-Charles Ferrari, évêque, qui cultiva avec soin la tradition religieuse de son peuple et ouvrit de nouvelles voies pour faire connaître au monde le Christ et la charité de l’Église.
14*. Verónæ in Itália, beátæ Maríæ Domínicæ Mantovani, vírginis, quæ Institúto Parvárum Sorórum a Sacráta Família, quod una cum beáto Iosépho Nascimbeni, presbytero, fundávit, uti prima antístita præfuit, paupéribus, órphanis ægrotísque in humilitáte vitæ pro Christi dilectióne insérviens.
14*. À Vérone en Vénétie, l’an 1934, la bienheureuse Marie-Dominique Mantovani, vierge, qui fonda, en union avec le bienheureux Joseph Nascimbeni, l’Institut des Petites Sœurs de la Sainte Famille ; elle en fut la première supérieure, au service des pauvres, des orphelins et des malades, dans une vie humble, pour l’amour du Christ.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Ex 13,2.13)
Lecture brève (Ex 13,2.13)
Sanctífica mihi omne primogénitum, quod áperit vulvam in fíliis Israel, tam de homínibus quam de iuméntis: mea sunt enim ómnia. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis prétio rédimes.
Consacre-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi. Et tu rachèteras avec de l'argent tous les premiers-nés de tes enfants.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut