Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
Lecture brève (Gal 4, 4-5)
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
Lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé Son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi, pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R/. br; %% (c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(g)a,(f) (,) grá(f)ti(f)a(f) plé(gh)na :(hg) *(;) Dó(fh)mi(gf)nus(g) té(g)cum.(f) V/.(::) Be(h)ne(h)dic(ixhi)ta(h) tu(h) in(h) mu(h)li(g)é(gh)ri(g)bus,(g) (,) et(g) be(g)ne(g)díc(g)tus(g) frú(h)ctus(g) vén(g)tris(f) tú(gh)i.(hg) (::) V/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sánc(g)to.(gh) (::)
℟. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. ℣. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
℟. Je vous salue, Marie, pleine de grâces * le Seigneur est avec vous. Je vous salue. ℣. Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni. * Le Seigneur est avec vous. Gloire au Père. Je vous salue.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)A(d)VE(ixhi) ma(h)ris(g) stel(h)la,(g_') (,) De(g)i(h) Ma(g)ter(f) al(g)ma,(h.) (;) at(f)que(e) sem(f)per(gf) Vir(e)go,(d_') (,) fe(e)lix(f) cae(d)li(cd) por(d)ta.(d.) 2.(::) Su(d)mens(ixhi) il(h)lud(g) A(h)ve(g_') (,) Ga(g)bri(h)é(g)lis(f) o(g)re,(h.) (;) Fun(f)da(e) nos(f) in(gf) pa(e)ce,(d_') (,) Mu(e)tans(f) He(d)vae(cd) no(d)men.(d.) 3.(::) Sol(d)ve(ixhi) vin(h)cla(g) re(h)is,(g_') (,) Pro(g)fer(h) lu(g)men(f) cae(g)cis(h.) (;) Ma(f)la(e) no(f)stra(gf) pel(e)le,(d_') (,) Bo(e)na(f) cun(d)cta(cd) po(d)sce.(d.) 4.(::) Mon(d)stra(ixhi) te(h) es(h)se(g) ma(h)trem:(g_') (,) Su(g)mat(h) per(g) te(f) pre(g)ces,(h.) (;) Qui(f) pro(e) no(f)bis(gf) na(e)tus,(d_') (,) Tu(e)lit(f) es(d)se(cd) tu(d)us.(d.) 5.(::) Vir(d)go(ixhi) sin(h)gu(g)lá(h)ris,(g_') (,) In(g)ter(h) o(g)mnes(f) mi(g)tis,(h.) (;) Nos(f) cul(e)pis(f) so(gf)lú(e)tos,(d_') (,) Mi(e)tis(f) fac(d) et(cd) ca(d)stos.(d.) 6.(::) Vi(d)tam(ixhi) prae(h)sta(g) pu(h)ram,(g_') (,) I(g)ter(h) pa(g)ra(f) tu(g)tum:(h.) (;) Ut(f) vi(e)dén(f)tes(gf) Ie(e)sum(d_') (,) Sem(e)per(f) col(d)lae(cd)té(d)mur.(d.) 7.(::) Sit(d) laus(ixhi) De(h)o(g) Pa(h)tri,(g_') (,) Sum(g)mo(h) Chri(g)sto(f) de(g)cus,(h.) (;) Spi(f)rí(e)tu(f)i(gf) San(e)cto,(d_') (,) Tri(e)bus(f) ho(d)nor(cd) u(d)nus.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cæli porta.
Salut, étoile de la mer, mère nourricière de Dieu, et toujours vierge, Bienheureuse porte du ciel
Sumens illud «Ave» Gabriélis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen.
En recevant cet "Ave" de la bouche de Gabriel et en changeant le nom d'Ève, établissez-nous dans la paix
Solve vincla reis, profer lumen cæcis, mala nostra pelle, bona cuncta posce.
Enlèvez leurs liens aux coupables, donnez la lumière aux aveugles, chassez nos maux, nourrissez-nous de tous les biens
Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus.
Montrez-vous notre mère, qu'Il accueille par vous nos prières, celui qui, né pour nous, voulut être votre fils
Virgo singuláris, inter omnes mitis, nos culpis solútos mites fac et castos.
Vierge sans égale, douce entre tous, quand nous serons libérés de nos fautes, rendez-nous doux et chastes
Vitam præsta puram, iter para tutum, ut vidéntes Iesum semper collætémur.
Accordez-nous une vie innocente, rendez sûr notre chemin, pour que, voyant Jésus, nous nous réjouissions éternellement
Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spirítui Sancto honor, tribus unus. Amen.
Louange à Dieu le Père, gloire au Christ Roi et à l'Esprit Saint, à la Trinité entière un seul hommage. Amen.
℣. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. allelúia). ℟. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. (T.P. allelúia).
℣. La grâce est répandue sur vos lèvres. (T.P. alléluia). ℟. Que Dieu vous bénisse pour toujours. (T.P. alléluia).
annotation: 8g; %% (c4) BE(g)á(gj)ta(hg) es,(h) Ma(f)rí(gh)a,(gohv) *(,) quæ(gf) cre(g) di(h)dí(hk)sti:(jkj) (;) per(h<)fi(i)ci(j)én(h)tur(h) in(g) te,(g) (,)quæ(g) di(gh)cta(fe) sunt(d) ti(ef)bi(gh) a(h) Dó(g)mi(fg)no,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Beáta es, María, quæ credidísti: perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino. (T. P. allelúia).
Ant. Vous êtes heureuse, Marie, d'avoir cru ; s'achèveront en vous ce qui a été dit du Seigneur. (T.P. alléluia).
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) BE(g)á(gj)ta(hg) es,(h) Ma(f)rí(gh)a,(gohv) (,) quæ(gf) cre(g) di(h)dí(hk)sti:(jkj) (;) per(h<)fi(i)ci(j)én(h)tur(h) in(g) te,(g) (,)quæ(g) di(gh)cta(fe) sunt(d) ti(ef)bi(gh) a(h) Dó(g)mi(fg)no,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Beáta es, María, quæ credidísti: perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino. (T. P. allelúia).
Ant. Vous êtes heureuse, Marie, d'avoir cru ; s'achèveront en vous ce qui a été dit du Seigneur. (T.P. alléluia).
Litania
Litanies
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
%% (c4)BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(f) R/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut