Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,) et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
%% (c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,) et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 3b; %% (c4)SI(g)me(g)on(ij) jus(hj)tus(i) *(,) et(h) ti(h)mo(g)rá(hi)tus,(i) (;) ex(g)spec(g)tá(ij)bat(h) red(h)emp(f)ti(h)ó(i)nem(h) Is(gh)ra(g)el,(d) (;) et(fg) Spí(h)ri(i)tus(h) Sanc(gf)tus(d) e(e)rat(g) in(f) e(e)o.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
annotation: 3b; %% (c4)SI(g)me(g)on(ij) jus(hj)tus(i) *(,) et(h) ti(h)mo(g)rá(hi)tus,(i) (;) ex(g)spec(g)tá(ij)bat(h) red(h)emp(f)ti(h)ó(i)nem(h) Is(gh)ra(g)el,(d) (;) et(fg) Spí(h)ri(i)tus(h) Sanc(gf)tus(d) e(e)rat(g) in(f) e(e)o.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
Ant. 1. Símeon iustus et timorátus exspectábat redemptiónem Israel, et Spíritus Sanctus erat in eo.
Ant. 1. Siméon le juste et craignant [Dieu], attendait la rédemption d'Israël, et le Saint-Esprit était en lui.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)SI(g)me(g)on(ij) jus(hj)tus(i) (,) et(h) ti(h)mo(g)rá(hi)tus,(i) (;) ex(g)spec(g)tá(ij)bat(h) red(h)emp(f)ti(h)ó(i)nem(h) Is(gh)ra(g)el,(d) (;) et(fg) Spí(h)ri(i)tus(h) Sanc(gf)tus(d) e(e)rat(g) in(f) e(e)o.(e) (::)
Ant. Símeon iustus et timorátus exspectábat redemptiónem Israel, et Spíritus Sanctus erat in eo.
Ant. Siméon le juste et craignant [Dieu], attendait la rédemption d'Israël, et le Saint-Esprit était en lui.
annotation: 7a; %% (c3) RE(e)spón(e)sum(e) ac(g)cé(i)pit(h) Sí(f)me(h)on(g) *(,) a(g) Spí(h)ri(g)tu(f) San(g)cto,(ghg) (;) non(g) vi(h)sú(i)rum(h) se(f) mor(h)tem,(g) (,) ni(e)si(g) vi(h)dé(f)ret(f) Dó(g)mi(f)num.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
annotation: 7a; %% (c3) RE(e)spón(e)sum(e) ac(g)cé(i)pit(h) Sí(f)me(h)on(g) *(,) a(g) Spí(h)ri(g)tu(f) San(g)cto,(ghg) (;) non(g) vi(h)sú(i)rum(h) se(f) mor(h)tem,(g) (,) ni(e)si(g) vi(h)dé(f)ret(f) Dó(g)mi(f)num.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 2. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum.
Ant. 2. Siméon reçut une réponse du Saint-Esprit : il ne verrait pas sa propre mort, sans avoir vu le Seigneur.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
Je rendrai grâce au Seigneur de tout mon cœur, dans le conseil des justes et l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les œuvres du Seigneur, dignes d'être recherchées par tous ceux qui les aiment.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Splendeur et magnificence est Son œuvre, et Sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
Il a laissé un mémorial de Ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant.
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent ; Il Se souviendra pour toujours de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
Il a manifesté à Son peuple la puissance de Ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations ;
ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
Les œuvres de Ses mains sont vérité et justice. Tous Ses préceptes sont fidèles,
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmés pour les siècles des siècles, faits dans la vérité et la droiture.
Redemptiónem misit pópulo suo, mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
Il a envoyé la rédemption à Son peuple, il a établi pour toujours Son alliance. Saint et redoutable est Son nom.
Inítium sapiéntiæ timor Dómini, intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, une bonne intelligence ont tous ceux qui l'observent ; sa louange demeure pour les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) RE(e)spón(e)sum(e) ac(g)cé(i)pit(h) Sí(f)me(h)on(g) (,) a(g) Spí(h)ri(g)tu(f) San(g)cto,(ghg) (;) non(g) vi(h)sú(i)rum(h) se(f) mor(h)tem,(g) (,) ni(e)si(g) vi(h)dé(f)ret(f) Dó(g)mi(f)num.(e) (::)
Ant. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum.
Ant. Siméon reçut une réponse du Saint-Esprit : il ne verrait pas sa propre mort, sans avoir vu le Seigneur.
annotation: 3b; %% (c4)Ac(g)cí(g)pi(g)ens(ij) Sí(h)me(j)on(i)*(,) pú(g)e(g)rum(h) in(h) má(i)ni(h)bus,(g) (;) grá(ij)ti(i)as(hg) a(h)gens,(hf~) (,) be(h)ne(i)dí(g)xit(gf~) Dó(e)mi(de)num.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
annotation: 3b; %% (c4)Ac(g)cí(g)pi(g)ens(ij) Sí(h)me(j)on(i)*(,) pú(g)e(g)rum(h) in(h) má(i)ni(h)bus,(g) (;) grá(ij)ti(i)as(hg) a(h)gens,(hf~) (,) be(h)ne(i)dí(g)xit(gf~) Dó(e)mi(de)num.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
Ant. 3. Accípiens Símeon Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
Ant. 3. En recevant l'Enfant dans ses bras, il rendit grâces et bénit le Seigneur.
Psalmus 129 (130)
Psaume 129 (130)
De profundis clamavi
Du fond des abîmes, je crie
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine exáudi vocem meam.
Des profondeurs je crie vers Toi, Seigneur ; Seigneur, écoute ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
Si Tu observes les iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera ?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
Mais auprès de Toi se trouve le pardon, afin qu'on Te craigne.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
J'ai espéré en Toi, Seigneur, mon âme a espéré en Ta parole ;
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
Mon âme a compté sur le Seigneur, plus que les gardes n'attendent l'aurore.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
Plus que les gardes n'attendent l'aurore, qu'Israël espère dans le Seigneur,
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
Car auprès du Seigneur est la miséricorde, et auprès de Lui une abondante rédemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
Et Lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Ac(g)cí(g)pi(g)ens(ij) Sí(h)me(j)on(i)(,) pú(g)e(g)rum(h) in(h) má(i)ni(h)bus,(g) (;) grá(ij)ti(i)as(hg) a(h)gens,(hf~) (,) be(h)ne(i)dí(g)xit(gf~) Dó(e)mi(de)num.(e) (::)
Ant. Accípiens Símeon Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
Ant. En recevant l'Enfant dans ses bras, il rendit grâces et bénit le Seigneur.
annotation: 8g; %% (c4)OB(f)tu(h)lé(j)runt(ig~) *() pro(ij) e(h)o(g) Dó(h)mi(g)no(f) (;) par(fh) túr(j)tu(j)rum(i) aut(g) du(i)os(j) pul(h)los(gf) co(h)lum(h>)bá(g)rum.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)OB(f)tu(h)lé(j)runt(ig~) *() pro(ij) e(h)o(g) Dó(h)mi(g)no(f) (;) par(fh) túr(j)tu(j)rum(i) aut(g) du(i)os(j) pul(h)los(gf) co(h)lum(h>)bá(g)rum.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 4. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
Ant. 4. Ils offrirent pour Lui au Seigneur un couple de tourterelles ou deux petites colombes.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à Davis le trône de son père (Lc 1, 32).
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
Souviens-Toi, Seigneur, de David et de toute sa douceur,
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
Lui qui fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob :
« Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
Je n'entrerai pas sous le toit de ma maison, je ne monterai pas sur la couche où je m'étends,
non dabo somnum óculis meis * et pálpebris meis dormitatiónem,
Je n'accorderai pas de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob. »
Avant d'avoir trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob.
Ecce audívimus eam esse in Ephrata, * invénimus eam in campis Iaar.
Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Yaar.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius.
Entrons dans Sa demeure, prosternons-nous devant Son marchepied.
Surge, Dómine, in réquiem tuam * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Lève-Toi, Seigneur, vers Ton lieu de repos, Toi et l'arche de Ta force.
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes fidèles chantent de joie.
Propter David servum tuum * non avértas fáciem christi tui.
À cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de Ton oint.
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
Le Seigneur a fait à David un serment de vérité, Il ne s'en détournera pas :
« De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
C'est un fruit de tes entrailles que Je mettrai sur ton trône.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
Si tes fils gardent Mon alliance et Mes préceptes que Je leur enseignerai,
fílii eórum usque in sǽculum * sedébunt super sedem tuam. »
Leurs fils aussi, jusque dans les siècles, siégeront sur ton trône.
Quoniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
Car le Seigneur a choisi Sion, Il l'a désirée pour Sa demeure :
« Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
C'est ici Mon repos à tout jamais, J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
Je bénirai abondamment ses vivres, Je rassasierai de pain ses pauvres.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles exulteront de joie.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
Là, Je ferai germer la puissance de David, Je préparerai une lampe pour Mon oint.
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius. »
Je couvrirai de honte ses ennemis, mais sur lui fleurira son diadème.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)OB(f)tu(h)lé(j)runt(ig~) () pro(ij) e(h)o(g) Dó(h)mi(g)no(f) (;) par(fh) túr(j)tu(j)rum(i) aut(g) du(i)os(j) pul(h)los(gf) co(h)lum(h>)bá(g)rum.(g) (::)
Ant. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
Ant. Ils offrirent pour Lui au Seigneur un couple de tourterelles ou deux petites colombes.
Lectio brevis (Hebr 4, 15-16)
Lecture brève (Hebr 4, 15-16)
Non habémus pontíficem, qui non possit cómpati infirmitátibus nostris, tentátum autem per ómnia secúndum similitúdinem absque peccáto. Adeámus ergo cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam consequámur et grátiam inveniámus in auxílium opportúnum.
Nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités; pour nous ressembler, Il les a toutes éprouvées hormis le péché. Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R. br; %% (c4)No(f)tum(f) fe(g)cit(f) Dó(g)mi(gh)nus(hg) *(;) Sa(f)lu(gh)tá(gf)re(g) su(g)um.(f) (::) V/. Quod(h) pa(h)rá(ixhi)vit(g) (,) an(g)te(g) fá(h)ci(g)em(g) óm(g)ni(g)um(g) po(g)pu(f)ló(gh)rum.(hg) (::) V/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
annotation: R. br; %% (c4)No(f)tum(f) fe(g)cit(f) Dó(g)mi(gh)nus(hg) *(;) Sa(f)lu(gh)tá(gf)re(g) su(g)um.(f) (::) V/. Quod(h) pa(h)rá(ixhi)vit(g) (,) an(g)te(g) fá(h)ci(g)em(g) óm(g)ni(g)um(g) po(g)pu(f)ló(gh)rum.(hg) (::) V/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
℟. Notum fecit Dóminus * Salutáre suum. Notum. ℣. Quod parávit ante fáciem ómnium populórum. * Salutáre suum. Glória Patri. Notum.
℟. Le Seigneur a fait connaître * Son salut. Le Seigneur. ℣. Qu'Il a préparé à la face des nations. * Son salut. Gloire au Père. Le Seigneur.
Hymnus
Hymne
annotation: 8; %% (c4)Quod(h) cho(g)rus(hi) va(ji)tum(h.) (,) ve(i)ne(j)rán(h)dus(i) o(h.)lim(g.) (;) Spí(ef)ri(e)tu(d) San(dh)cto(h.) (,) cé(h)ci(g)nit(h) re(i)plé(ij)tus,(g.) (:) in(i_) De(k)i(j) fa(ih)ctum(g.) (,) ge(d)ne(e)trí(f)ce(g) con(gh)stat(h'_) (,) es(g_)se(e) Ma(f)rí(g.)a.(g.) (::) 2. Haec(h) De(g)um(hi) cae(ji)li(h.) (,) Do(i)mi(j)núm(h)que(i) ter(h.)rae(g.) (;) vir(ef)go(e) con(d)cé(dh)pit(h.) (,) pe(h)pe(g)rít(h)que(i) vir(ij)go,(g.) (:) at(i_)que(k) post(j) par(ih)tum(g.) (,) mé(d)ru(e)it(f) ma(g)né(gh)re(h_') (,) in(g_)vi(e)o(f)lá(g.)ta.(g.) (::) 3. Quem(h) se(g)nex(hi) iu(ji)stus(h.) (,) Sí(i)me(j)on(h) in(i) ul(h.)nis(g.) (;) in(ef) do(e)mo(d) sum(dh)psit(h.) (,) Dó(h)mi(g)ni,(h) ga(i)ví(ij)sus(g.) (:) ob(i_) quod(k) op(j)tá(ih)tum(g.) (,) pró(d)pri(e)o(f) vi(g)dé(gh)ret(h_') (,) lú(g_)mi(e)ne(f) Chri(g.)stum.(g.) (::) 4. Tu(h) li(g)bens(hi) vo(ji)tis,(h.) (,) pé(i)ti(j)mus,(h) pre(i)cán(h.)tum,(g.) (;) re(ef)gis(e) ae(d)tér(dh)ni(h.) (,) gé(h)ne(g)trix,(h) fa(i)vé(ij)to,(g.) (:) cla(i_)ra(k) quae(j) fun(ih)dis(g.) (,) Gé(d)ni(e)ti(f) be(g)ní(gh)gni(h'_) (,) mú(g_)ne(e)ra(f) lu(g.)cis.(g.) (::) 5. Chri(h)ste,(g) qui(hi) lu(ji)men(h.) (,) Pa(i)tris(j) es(h) su(i)pér(h.)ni,(g.) (;) qui(ef) Pa(e)tris(d) no(dh)bis(h.) (,) ré(h)se(g)ras(h) pro(i)fún(ij)da,(g.) (:) nos(i_) fac(k) ae(j)tér(ih)nae(g.) (,) ti(d)bi(e) fer(f)re(g) lau(gh)des(h_') (,) lu(g_)cis(e) in(f) au(g.)la.(g.) (::) A(ghg)men.(fg..) (::)
annotation: 8; %% (c4)Quod(h) cho(g)rus(hi) va(ji)tum(h.) (,) ve(i)ne(j)rán(h)dus(i) o(h.)lim(g.) (;) Spí(ef)ri(e)tu(d) San(dh)cto(h.) (,) cé(h)ci(g)nit(h) re(i)plé(ij)tus,(g.) (:) in(i_) De(k)i(j) fa(ih)ctum(g.) (,) ge(d)ne(e)trí(f)ce(g) con(gh)stat(h'_) (,) es(g_)se(e) Ma(f)rí(g.)a.(g.) (::) 2. Haec(h) De(g)um(hi) cae(ji)li(h.) (,) Do(i)mi(j)núm(h)que(i) ter(h.)rae(g.) (;) vir(ef)go(e) con(d)cé(dh)pit(h.) (,) pe(h)pe(g)rít(h)que(i) vir(ij)go,(g.) (:) at(i_)que(k) post(j) par(ih)tum(g.) (,) mé(d)ru(e)it(f) ma(g)né(gh)re(h_') (,) in(g_)vi(e)o(f)lá(g.)ta.(g.) (::) 3. Quem(h) se(g)nex(hi) iu(ji)stus(h.) (,) Sí(i)me(j)on(h) in(i) ul(h.)nis(g.) (;) in(ef) do(e)mo(d) sum(dh)psit(h.) (,) Dó(h)mi(g)ni,(h) ga(i)ví(ij)sus(g.) (:) ob(i_) quod(k) op(j)tá(ih)tum(g.) (,) pró(d)pri(e)o(f) vi(g)dé(gh)ret(h_') (,) lú(g_)mi(e)ne(f) Chri(g.)stum.(g.) (::) 4. Tu(h) li(g)bens(hi) vo(ji)tis,(h.) (,) pé(i)ti(j)mus,(h) pre(i)cán(h.)tum,(g.) (;) re(ef)gis(e) ae(d)tér(dh)ni(h.) (,) gé(h)ne(g)trix,(h) fa(i)vé(ij)to,(g.) (:) cla(i_)ra(k) quae(j) fun(ih)dis(g.) (,) Gé(d)ni(e)ti(f) be(g)ní(gh)gni(h'_) (,) mú(g_)ne(e)ra(f) lu(g.)cis.(g.) (::) 5. Chri(h)ste,(g) qui(hi) lu(ji)men(h.) (,) Pa(i)tris(j) es(h) su(i)pér(h.)ni,(g.) (;) qui(ef) Pa(e)tris(d) no(dh)bis(h.) (,) ré(h)se(g)ras(h) pro(i)fún(ij)da,(g.) (:) nos(i_) fac(k) ae(j)tér(ih)nae(g.) (,) ti(d)bi(e) fer(f)re(g) lau(gh)des(h_') (,) lu(g_)cis(e) in(f) au(g.)la.(g.) (::) A(ghg)men.(fg..) (::)
Quod chorus vatum venerándus olim
Ce que le chœœur si vénérable des prophètes
Spíritu Sancto cécinit replétus,
avait chanté jadis empli de l'Esprit Saint
in Dei factum genetríce constat
le voici accompli en la mère de Dieu
esse María.
en la Vierge Marie
Hæc Deum cæli Dominúmque terræ
Vierge, elle avait conçu, vierge elle a enfanté
virgo concépit peperítque virgo,
le Dieu maître du ciel et Seigneur de la terre;
atque post partum méruit manére
Elle a reçu la grâce, après l'enfantement,
invioláta.
de rester toujours vierge.
Quem senex iustus Símeon in ulnis
Au temple du Seigneur, le juste Siméon
in domo sumpsit Dómini, gavísus
en ses mains de vieillard a pris le jeune enfant
ob quod optátum próprio vidéret
joyeux de contempler avec ses propres yeux
lúmine Christum.
le Christ tant désiré
Tu libens votis, pétimus, precántum,
Nous t'en prions, mère du roi d'éternité
regis ætérni génetrix, favéto,
exauce avec bonté nos vœœux et nos demandes
clara quæ fundis Géniti benígni
toi qui répands sur nous les grâces de ton Fils
múnera lucis.
en lumière éclatante.
Christe, qui lumen Patris es supérni,
Seigneur qui es l'éclat du Père dans le ciel
qui Patris nobis réseras profúnda,
et nous ouvres l'accès aux profondeurs du Père,
nos fac ætérnæ tibi ferre laudes
Fais que nous te portions d'éternelles louanges
lucis in aula. Amen.
au séjour de lumière. Amen.
℣. Responsum accepit Simeon a Spiritu Sancto. ℟. Non visurum se mortem, nisi videret Christum Domini.
℣. Siméon reçut une réponse du Saint-Esprit. ℟. Il ne verrait pas la mort, avant de voir le Christ Seigneur.
annotation: 8g2; %% (c3) HO(d)di(de)e(e) *(,) be(fh)á(h)ta(fgf) Vir(ed~)go(f) Ma(hg)rí(e)a(e) (;) pú(hg)e(hi)rum(iio~) Ie(hi)sum(i) præ(i)sen(ih~)tá(g)vit(fe) in(fg~) tem(e)plo ;(e) (:) et(efe) Sí(d)me(de)on,(e) re(f)plé(hvhv)tus(fgf) Spí(ed)ri(f)tu(hg) San(e)cto,(e) (;) ac(i)cé(i/jhi)pit(///gxhvGE) e(gxg!ho)um(///g) in(gxgh) ul(gxhg~)nas(f!go) sú(e)as,(e) (;) et(efe) be(d)ne(de)dí(e)xit(e) De(gxf!gwh/GF)um,(egFD) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(efe) (::)
annotation: 8g2; %% (c3) HO(d)di(de)e(e) *(,) be(fh)á(h)ta(fgf) Vir(ed~)go(f) Ma(hg)rí(e)a(e) (;) pú(hg)e(hi)rum(iio~) Ie(hi)sum(i) præ(i)sen(ih~)tá(g)vit(fe) in(fg~) tem(e)plo ;(e) (:) et(efe) Sí(d)me(de)on,(e) re(f)plé(hvhv)tus(fgf) Spí(ed)ri(f)tu(hg) San(e)cto,(e) (;) ac(i)cé(i/jhi)pit(///gxhvGE) e(gxg!ho)um(///g) in(gxgh) ul(gxhg~)nas(f!go) sú(e)as,(e) (;) et(efe) be(d)ne(de)dí(e)xit(e) De(gxf!gwh/GF)um,(egFD) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(efe) (::)
Ant. Hódie beáta Virgo María púerum Iesum præsentávit in templo; et Símeon, replétus Spíritu Sancto, accépit eum in ulnas suas et benedíxit Deum, allelúia.
Ant. Aujourd'hui, la Vierge Marie présenté l'enfant Jésus au temple ; et Siméon, rempli du Saint-Esprit, Le prit dans ses bras et bénit Dieu, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) HO(d)di(de)e(e) (,) be(fh)á(h)ta(fgf) Vir(ed~)go(f) Ma(hg)rí(e)a(e) (;) pú(hg)e(hi)rum(iio~) Ie(hi)sum(i) præ(i)sen(ih~)tá(g)vit(fe) in(fg~) tem(e)plo ;(e) (:) et(efe) Sí(d)me(de)on,(e) re(f)plé(hvhv)tus(fgf) Spí(ed)ri(f)tu(hg) San(e)cto,(e) (;) ac(i)cé(i/jhi)pit(///gxhvGE) e(gxg!ho)um(///g) in(gxgh) ul(gxhg~)nas(f!go) sú(e)as,(e) (;) et(efe) be(d)ne(de)dí(e)xit(e) De(gxf!gwh/GF)um,(egFD) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Hódie beáta Virgo María púerum Iesum præsentávit in templo; et Símeon, replétus Spíritu Sancto, accépit eum in ulnas suas et benedíxit Deum, allelúia.
Ant. Aujourd'hui, la Vierge Marie présenté l'enfant Jésus au temple ; et Siméon, rempli du Saint-Esprit, Le prit dans ses bras et bénit Dieu, alléluia.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus, ut sicut Unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus, ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per Dóminum.
Dieu tout-puissant et éternel, nous implorons humblement Ta majesté. Donne-nous, à l'exemple de Ton Fils unique présenté aujourd'hui dans le Temple, avec la substance de notre chair, de nous présenter devant Toi avec la pureté de nos âmes.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. ℟. Amen.
%% (c4)BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) R/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
%% (c4)BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) R/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut