Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1a2; %% (c4) SPí(f)ri(e)tu(dc) prin(f)ci(g)pá(fh)li(h) *(,) con(h>)fír(h>)ma(g) cor(ef) me(g)um(fe~) De(d)us.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(g!hv) (::)
Ant. 1. Spíritu principáli * confírma cor meum, Deus.
Ant. 1. Affermis mon cœur, ô Dieu, par un esprit de force.
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon Ta miséricorde ; et selon l'abondance de Tes compassions efface mon iniquité.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Lave-moi davantage de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
Contre Toi, Toi seul, j'ai péché et j'ai fait le mal à Tes yeux,
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
De sorte que Tu sois trouvé juste dans Ta sentence et irréprochable dans Ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
Voici, en iniquité j'ai été conçu, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
Voici, Tu as aimé la vérité dans le cœur et Tu m'as fait connaître la sagesse dans le secret.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et mes os brisés exulteront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Détourne Ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Ne me rejette pas loin de Ta face et ne retire pas de moi Ton esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Rends-moi la joie de Ton salut et affermis-moi par un esprit généreux.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
J'enseignerai Tes voies aux méchants, et les pécheurs se convertiront à Toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Délivre-moi des effusions de sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue exultera de Ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
Car Tu ne prends pas plaisir au sacrifice ; un holocauste, si j'en offre un, ne Te plaira pas.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé ; un cœur brisé et contrit, ô Dieu, Tu ne le mépriseras pas.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Fais du bien à Sion dans Ta bienveillance, Seigneur ; afin que les murs de Jérusalem soient rebâtis.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Alors, Tu agrées les sacrifices de justice, les offrandes et les holocaustes ; alors on offrira des taureaux sur Ton autel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) SPí(f)ri(e)tu(dc) prin(f)ci(g)pá(fh)li(h) (,) con(h>)fír(h>)ma(g) cor(ef) me(g)um(fe~) De(d)us.(d) (::)
Ant. Spíritu principáli confírma cor meum, Deus.
Ant. Affermis mon cœur, ô Dieu, par un esprit de force.
annotation: 8g; %% (c3)In(h) Is(hg)ra(fe)el(fV!ed~) *() ma(e)gnum(f) no(gvFE)men(f) e(f>)ius.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 2. In Israel * magnum nomen eius.
Ant. 2. En Israël, Son nom est grand.
Psalmus 75 (76)
Psaume 75 (76)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâce pour la victoire
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Tous verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel. Mt 24, 30
Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
Dieu est connu en Juda, en Israël Son nom est grand.
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
Sa tente est à Salem, et Son habitation en Sion.
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre.
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
Tu es resplendissant et merveilleux, issu des montagnes du butin.
Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
Les puissants ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et tous les hommes vaillants n'ont pas trouvé leurs mains.
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
À Ta réprimande, Dieu de Jacob, le char et le cheval se sont endormis.
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
Tu es redoutable, et qui peut Te résister lorsque s'allume Ta colère ?
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
Du ciel, Tu as fait entendre le jugement ; la terre a tremblé et s'est tue,
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
quand Dieu s'est levé pour juger, pour sauver tous les humbles de la terre.
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
La fureur de l'homme Te rendra gloire, et le reste de la fureur célébrera une fête pour Toi.
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
Faites des vœux et rendez-les au Seigneur, votre Dieu ; que tous ceux qui L'entourent apportent des présents au Redoutable,
ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
à celui qui ôte le souffle des princes, redoutable aux rois de la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)In(h) Is(hg)ra(fe)el(fV!ed~) () ma(e)gnum(f) no(gvFE)men(f) e(f>)ius.(e) (::)
Ant. In Israel magnum nomen eius.
Ant. En Israël, Son nom est grand.
annotation: 8g; %% (c3)Bo(h)num(hg) est(f) *() con(f)fi(e)té(f)ri(ed) Dó(ef)mi(f)no.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 3. Bonum est * confitéri Dómino.
Ant. 3. Il est bon de louer le Seigneur.
Quæ non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
Psalmus 91 (92)
Psaume 91 (92)
Laus Domini creatoris
Louange au Seigneur créateur
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase).
Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
Il est bon de rendre grâce au Seigneur et de chanter Ton nom, Très-Haut,
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
d'annoncer dès le matin Ta miséricorde et Ta vérité pendant la nuit,
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
sur la décacorde et sur le psaltérion, avec un cantique sur la harpe.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
Car Tu m'as réjoui, Seigneur, par Tes œuvres, et je tressaillirai d'allégresse devant les œuvres de Tes mains.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
Que Tes œuvres sont magnifiques, Seigneur : Tes pensées sont très profondes.
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
L'homme insensé n'en a pas connaissance, et le sot ne comprendra pas ces choses.
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes qui operántur iniquitátem,
Quand les pécheurs germeront comme l'herbe, et que tous ceux qui pratiquent l'iniquité fleuriront,
Hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
ils seront néanmoins destinés à la destruction pour toujours ; mais Toi, Seigneur, Tu es élevé pour l'éternité.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes qui operántur iniquitátem.
Car voici que Tes ennemis, Seigneur, voici que tes ennemis périront, et seront dispersés tous ceux qui pratiquent l'iniquité.
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfúsus sum óleo úberi.
Tu élèveras comme le buffle mon pouvoir, je suis oint d'une huile abondante.
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
Et mon œil regardera mes ennemis, et mon oreille entendra ceux qui se lèvent contre moi dans le mal.
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
Le juste fleurira comme le palmier, il grandira comme le cèdre du Liban.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
Ils seront plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse, ils seront gras et verdoyants,
ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
pour annoncer que le Seigneur est droit, mon refuge, et qu'il n'y a pas d'injustice en Lui.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)Bo(h)num(hg) est(f) () con(f)fi(e)té(f)ri(ed) Dó(ef)mi(f)no.(e) (::)
Ant. Bonum est confitéri Dómino.
Ant. Il est bon de louer le Seigneur.
annotation: 2d; %% (f3)Æ(f)dí(h)fi(hg)cans(f) *() Ie(f)rú(e)sa(f)lem(gh) Dó(f)mi(gf)nus,(e) (,) et(e) di(f)sper(h)si(h)ó(hhi)nes(h) Is(h)ra(hg)el(f) cón(e)gre(-eg)gans.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 4. Ǽdíficans * Ierúsalem Dóminus, et dispersiónes Israel cóngregans.
Ant. 4. Le Seigneur, qui rebâtit Jérusalem, rassemblera les déportés d'Israël.
Canticum (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab)
Cantique (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab)
Gratiarum actio pro liberatione populi
Action de grâce pour la libération du peuple
Ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem... habentem claritatem Dei (Ap 21, 10-11).
Il me montra la cité vivante, Jérusalem, avec en elle la gloire de Dieu (Ap 21, 10-11).
Benedícite Dóminum, omnes elécti, et, omnes, laudáte maiestátem illíus. * Agite dies lætítiæ et confitémini illi.
Bénissez le Seigneur, vous tous Ses élus, et vous tous, louez Sa majesté. Passez des jours de joie et rendez-Lui grâce.
Ierúsalem, cívitas sancta, * flagellábit te in opéribus mánuum tuárum.
Jérusalem, cité sainte, Il te châtiera pour les œuvres de tes mains.
Confitére Dómino in bono ópere * et bénedic regem sæculórum,
Rends grâce au Seigneur pour le bien et bénis le Roi des siècles,
ut íterum tabernáculum tuum ædificétur in te cum gaudio * et lætos fáciat in te omnes captívos
afin que ta demeure soit rebâtie en toi avec joie, qu'Il remplisse en toi de joie tous les captifs
et díligat in te omnes míseros * in ómnia sǽcula sæculórum.
et qu'Il aime en toi tous les malheureux pour tous les siècles des siècles.
Lux spléndida fulgébit * in ómnibus fínibus terræ;
Une lumière éclatante brillera dans toutes les régions de la terre ;
natiónes multæ vénient tibi ex longínquo et a novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum * et múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli.
des nations nombreuses viendront à toi de loin et des extrémités de la terre vers ton nom saint, portant leurs présents dans leurs mains pour le Roi du ciel.
Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam, * et nomen eléctæ erit in sǽcula sæculórum.
Des générations de générations manifesteront en toi leur allégresse, et le nom de l'élue durera dans les siècles.
Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum, quóniam omnes colligéntur * et benedícent Dómino ætérno.
Alors, réjouis-toi et sois dans l'allégresse pour les fils des justes, car tous seront rassemblés et béniront le Seigneur éternel.
Felíces, qui díligunt te, * et felíces, qui gaudébunt in pace tua.
Heureux ceux qui t'aiment, et heureux ceux qui se réjouiront de ta paix.
Anima mea, bénedic Dómino regi magno, quia in Ierúsalem civitáte ædificábitur domus illíus * in ómnia sǽcula.
Mon âme, bénis le Seigneur, le grand Roi, car dans la cité de Jérusalem Sa maison sera bâtie pour tous les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (f3)Æ(f)dí(h)fi(hg)cans(f) () Ie(f)rú(e)sa(f)lem(gh) Dó(f)mi(gf)nus,(e) (,) et(e) di(f)sper(h)si(h)ó(hhi)nes(h) Is(h)ra(hg)el(f) cón(e)gre(-eg)gans.(f) (::)
Ant. Ǽdíficans Ierúsalem Dóminus, et dispersiónes Israel cóngregans.
Ant. Le Seigneur, qui rebâtit Jérusalem, rassemblera les déportés d'Israël.
annotation: 1f; %% (c4) IN(d) tým(d)pa(d)no(f) et(e) cho(d)ro,(dc) *(,) in(f) chor(g)dis(h) et(g) ór(fg>)ga(f)no(f) (,) lau(g)dá(e)te(f) De(d)um.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 5. In týmpano et choro, * in chordis et órgano laudáte Deum.
Ant. 5. Avec des tambourins et des choeurs, des instruments à corde et avec l'orgue, louez Dieu.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le, vous tous Ses anges, louez-Le, vous toutes Ses armées.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Il commanda, et ils furent créés ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établis pour toujours et à jamais ; Il a donné des lois qui ne passeront point.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Louez le Seigneur de la terre, monstres marins et tous les abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Feu et grêle, neige et brouillard, vents de tempête qui exécutent Sa parole,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Bêtes sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants,
laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel,
et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Et Il a relevé la force de Son peuple. Hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que Sa louange soit dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a fait, que les enfants de Sion exultent en leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Qu'ils louent Son nom avec des danses, qu'ils Le célèbrent avec le tambourin et la harpe,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur est bon pour Son peuple, et honore les humbles de salut.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leurs couches.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
pour exercer la vengeance sur les nations, et le châtiment sur les peuples,
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer,
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour exécuter contre eux le jugement écrit : c'est la gloire réservée à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon la multitude de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le avec le psaltérion et la cithare,
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et le choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et à vent,
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales de jubilation : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) IN(d) tým(d)pa(d)no(f) et(e) cho(d)ro,(dc) (,) in(f) chor(g)dis(h) et(g) ór(fg>)ga(f)no(f) (,) lau(g)dá(e)te(f) De(d)um.(d) (::)
Ant. In týmpano et choro, in chordis et órgano laudáte Deum.
Ant. Avec des tambourins et des choeurs, des instruments à corde et avec l'orgue, louez Dieu.
Lectio brevis (Gal 2, 19b-20)
Lecture brève (Gal 2, 19b-20)
Christo confíxus sum cruci: vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit seípsum pro me.
Avec le Christ j'ai été cloué à la croix. Et je vis, non ce n'est plus moi, mais c'est le Christ qui vit en moi; et si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui S'est livré Lui-même pour moi.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4) Cla(f)má(f)bo(f) ad(f) Dó(g)mi(f)num(f) al(f)tí(g)si(gh)mum,(h) *(;) Qui(g) be(f)ne(gh)fé(gf)cit(g) mi(g)hi.(f) v/.(::) Mit(f)tet(f) de(f) cæ(g)lo(f) (,) et(f) li(f)be(f)rá(g)vit(gh) me.(h)   (::) v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(ixhi)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto(f) (::)
r. Clamábo ad Dóminum altíssimum, * Qui benefécit mihi. Clamábo. v. Mittet de cælo et liberávit me. * Qui benefécit mihi. Glória Patri. Clamábo.
r. J'ai crié vers le Seigneur très haut. Lui qui fit tout pour moi. J'ai crié. v. Il enverra du ciel et me libérera. * Lui qui fit tout pour moi. Gloire au Père. J'ai crié.
Hymnus
Hymne
%% (c4)DE(e)us,(c) qui(d) cæ(f)li(ef) lu(g)men(f) es(e'_) (,) sa(e)tór(c)que(d) lu(f)cis,(ef) qui(g) po(g)lum(g.) (;) pa(g)tér(f)no(g) ful(h)tum(gf) brá(g)chi(f)o(e'_) (,) præ(e)clá(c)ra(d) pan(f)dis(ef) déx(g)te(f)ra,(e.) (::) 2. Au(e)ró(c)ra(d) stel(f)las(ef) iam(g) te(f)git(e'_) (,) ru(e)brum(c) sus(d)tól(f)lens(ef) gúr(g)gi(g)tem,(g.) (;) u(g)méc(f)tis(g) at(h)que(gf) flá(g)ti(f)bus(e'_) (,) ter(e)ram(c) bap(d)tí(f)zans(ef) ró(g)ri(f)bus.(e.) (::) 3. Iam(e) noc(c)tis(d) um(f)bra(ef) lín(g)qui(f)tur,(e'_) (,) po(e)lum(c) ca(d)lí(f)go(ef) dé(g)se(g)rit,(g.) (;) ty(g)pús(f)que(g) Chris(h)ti,(gf) lú(g)ci(f)fer(e'_) (,) di(e)em(c) so(d)pí(f)tum(ef) sú(g)sci(f)tat.(e.) (::) 4. Di(e)es(c) di(d)é(f)rum(ef) tu,(g) De(f)us,(e'_) (,) lu(e)cís(c)que(d) lu(f)men(ef) ip(g)se(g) es,(g.) (;) U(g)num(f) pot(g)ens(h) per(gf) óm(g)ni(f)a,(e'_) (,) pot(e)ens(c) in(d) u(f)num(ef) Trí(g)ni(f)tas.(e.) (::) 5. Te(e) nunc,(c) Sal(d)vá(f)tor,(ef) quǽ(g)su(f)mus(e'_) (,) ti(e)bí(c)que(d) ge(f)nu(ef) fléc(g)ti(g)mus,(g.) (;) Pa(g)trem(f) cum(g) Sanc(h)to(gf) Spí(g)ri(f)tu(e'_) (,) to(e)tis(c) lau(d)dán(f)tes(ef) vó(g)ci(f)bus.(e.) (::) A(efe)men.(ef..) (::)
Deus, qui cæli lumen es satórque lucis, qui polum patérno fultum brácchio præclára pandis déxtera,
Dieu, lumière de l'univers, et Toi, semeur de la clarté dont la main dévoile le ciel que soutient le bras de Ton Père,
Auróra stellas iam tegit rubrum sustóllens gúrgitem, uméctis atque flátibus terram baptízans róribus.
L'aurore efface les étoiles, elle soulève un flot vermeil ; et l'humidité de son souffle baptise de rosée la terre.
Iam noctis umbra línquitur, polum calígo déserit, typúsque Christi, lúcifer diem sopítum súscitat.
L'ombre des nuits déjà s'efface, la ténèbre quitte le ciel ; tel le Christ, l'astre du matin éveille le jour endormi.
Dies diérum tu, Deus, lucísque lumen ipse es, Unum potens per ómnia, potens in unum Trínitas.
O Dieu, Tu es le jour des jours, Tu es splendeur de la lumière, le seul, puissant en toutes choses, puissante, unique Trinité.
Te nunc, Salvátor, quǽsumus tibíque genu fléctimus, Patrem cum Sancto Spíritu te notis laudántes vócibus. Amen.
C'est Toi, Seigneur que nous prions ; pour Toi, nous plions le genou ; de toutes nos voix, nous louons le Père avec le Saint-Esprit. Amen.
℣. Repléti sumus mane misericórdia tua. ℟. Exsultávimus et delectáti sumus.
v. Dès le matin nous sommes rassasiés de Ta miséricorde. r. Nous exultons et nous sommes comblés.
annotation: 8g; %% (c4)Per(g) ví(gj)sce(hg)ra(h) *() mi(gf)se(g)ri(h)cór(hk)di(ji)æ(jkj) De(jh)i(ih) no(g)stri,(g) (;) vi(g)si(e)tá(g)vit(fe) nos(d) (,) ó(e)ri(f)ens(gh) ex(h) al(g)to.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Per víscera * misericórdiæ Dei nostri visitávit nos óriens ex alto.
Ant. Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, le soleil levant nous a visités d'en haut.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
Il a suscité pour nous un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
comme Il l'avait annoncé par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens :
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
Il montre Sa miséricorde envers nos pères et Se souvient de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
du serment qu'Il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
afin que, délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
dans la sainteté et la justice, en Sa présence, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses chemins,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
pour donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour illuminer ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Per(g) ví(gj)sce(hg)ra(h) () mi(gf)se(g)ri(h)cór(hk)di(ji)æ(jkj) De(jh)i(ih) no(g)stri,(g) (;) vi(g)si(e)tá(g)vit(fe) nos(d) (,) ó(e)ri(f)ens(gh) ex(h) al(g)to.(g) (::)
Ant. Per víscera misericórdiæ Dei nostri visitávit nos óriens ex alto.
Ant. Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, le soleil levant nous a visités d'en haut.
Litania
Litanies
Da concórdiam et pacem, nobis et ómnibus habitántibus terram. ℟. Kýrie eléison.
Donne la concorde et la paix à nous et à tous les habitants de la terre. ℟. Kýrie eléison.
Quibus potestátem dedísti tríbue ut voluntáti tuæ non adverséntur. ℟. Christe eléison.
A ceux qui Tu as donné le pouvoir, fais qu'ils ne s'opposent pas à Ta volonté. ℟. Christe eléison.
Qui solus hæc et plura bona nobis concédere potes. ℟. Kýrie eléison.
Toi qui seul peut nous accorder ces biens et bien d'autres. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Concéde nobis, Dómine Deus noster, ut te tota mente venerémur, * et omnes hómines rationábili diligámus afféctu. Per Dóminum.
Accorde-nous, Seigneur notre Dieu, de T'adorer de toute notre âme, et d'aimer tous les hommes d'une vraie charité.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Cælo nos iungat qui mundi crímina purgat. ℟. Amen.
 Qu'il nous rassemble au Ciel, Celui qui efface les péchés du monde. r. Amen.
%% (c4)BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(h) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut