Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 111, 9
annotation: 3; %% (c4) DIs(g)pér(gjHG'j)sit,(j.) *(,) de(jjj_h)dit(h_g) pau(hj~)pé(jv.jjj)ri(gh_G'_3FE'f)bus :(fe..) (:) iu(f)stí(ef!gvFE'fg'h)ti(g)a(g) e(ixg!jjh//fh/ig)ius(g.) (;) ma(ixhg/hiG'F)net(g) in(h) saé(h/jjj)cu(h)lum(gh~) saé(h)cu(h.f!gwhgh)li :(hg..) (:) cor(jv.jjj)nu(hg) e(hi)ius(g.h!iw!jvIH'ijgg/efe.) (;) ex(f)al(f)tá(ef'h)bi(h)tur(h!iwj) in(g) gló(ghG'E)ri(fgF'E)a.(e.) (::) Ps. Be(g)á(hj)tus(j) vir(j) qui(j) ti(k)met(j) Dó(j)mi(ih)num :(jjj) *(:) in(ig~) man(hj)dá(j)tis(j) e(j)jus(jji) vo(hg)let(h') ni(i)mis.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
DISPÉRSIT, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sǽculum sǽculi: cornu eius exaltábitur in glória. Ps. ibid., 1 Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. v. Glória Patri.
Il (a) répand(u) ses largesses, il (a) donne(é) aux pauvres. Sa justice demeure dans tous les siècles. Sa puissance (corne) sera élevée (exaltée) dans la gloire. Ps. (Bien)Heureux l’homme qui craint le Seigneur, et qui met (il mettra) ses délices dans ses commandements.
XIII - Stelliferri Conditor orbis
XI. s.
annotation: 1; %% (c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
Collecta
Collecte
Lectio I
Ière lecture
Tobiæ (12,6-13)
Tobie (12,6-13)
In diebus illis: Dixit angelus Thobi et filio eius: Deum benedícite et illi confitémini coram ómnibus vivéntibus, quæ fecit nobíscum bona, ut benedicátis et decantétis nómini eíus; sermónes Dei honorífice osténdite et ne cunctémini confitéri illi. Sacraméntum regis bonum est abscóndere, ópera autem Dei reveláre et confitéri honoríficum est. Bonum fácite, et malum non invéniet vos. Bona est orátio cum ieiúnio, et eleemósyna cum iustítia. Mélius est módicum cum iustítia quam plúrimum cum iniquitáte. Bonum est fácere eleemósynam magis quam thesáuros auri cóndere. Eleemósyna a morte líberat et ipsa purgat omne peccátum. Qui fáciunt eleemósynam, saturabúntur vita; qui fáciunt peccátum et iniquitátem, hostes sunt ánimæ suæ. Omnem veritátem vobis manifestábo et non abscóndam a vobis ullum sermónem. Iam demonstrávi vobis et dixi: Sacraméntum regis bonum est abscóndere, ópera autem Dei reveláre honoríficum est. Et nunc, quando orábas tu et Sara, ego óbtuli memóriam oratiónis vestræ in conspéctu claritátis Dómini; et, cum sepeliébas mórtuos, simíliter. Et quia non es cunctátus exsúrgere et relínquere prándium tuum et abísti et sepelísti mórtuum, tunc missus sum ad te tentáre te.
En ces jours là, l'Ange dit à Tobie et son fils : Bénissez le Dieu du ciel, et glorifiez-Le devant tous les hommes, parce qu'il a fait éclater sur vous Sa miséricorde. Car il est bon de cacher le secret du roi, mais il est honorable de révéler et de publier les oeuvres de Dieu. La prière accompagnée du jeûne est bonne, et l'aumône vaut mieux que d'amasser des monceaux d'or. Car l'aumône délivre de la mort, et c'est elle qui efface les péchés, et qui fait trouver la miséricorde et la vie éternelle. Mais ceux qui commettent le péché et l'iniquité sont les ennemis de leur âme. Je vais donc vous découvrir la vérité, et je ne vous cacherai point une chose qui est secrète. Lorsque vous priiez avec larmes, et que vous ensevelissiez les morts, que vous quittiez votre repas, et que vous cachiez les morts dans votre maison durant le jour pour les ensevelir pendant la nuit, j'ai présenté votre prière au Seigneur. Et parce que vous étiez agréable à Dieu, il a été nécessaire que la tentation vous éprouvât.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ ad Hebrǽos (13,15-17.20-21)
Fratres: Per Iesum offerámus hóstiam laudis semper Deo, id est fructum labiórum confiténtium nómini eíus. Beneficiéntiæ autem et communiónis nolíte oblivísci; tálibus enim hóstiis oblectátur Deus. Obóedite præpósitis vestris et subiacéte eis; ipsi enim pervígilant pro animábus vestris quasi ratiónem redditúri, ut cum gáudio hoc fáciant et non geméntes; hoc enim non éxpedit vobis. Deus autem pacis, qui edúxit de mórtuis pastórem magnum óvium in sánguine testaménti ætérni, Dóminum nostrum Iésum, aptet vos in omni bono, ut faciátis voluntátem eíus, fáciens in nobis, quod pláceat coram se per Iésum Christum, cui glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Frères : Offrons par Jésus sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent Son nom. N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c'est par de tels sacrifices que l'on se rend Dieu favorable. Obéissez à vos guides et soyez-leur soumis; car ils veillent, comme devant rendre compte pour vos âmes; et il faut qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux. Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts Celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ, vous rende capables de tout bien, afin que vous fassiez Sa volonté, en opérant en vous ce qui Lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 40, 5 et 2
annotation: 5; %% (c4) E(ffg)go(f) *() di(f)xi :(fV_{ix}e/g!hwi) Dó(g_[oh:h]f)mi(gf)ne,(fg) (,) (d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) mi(f)se(fdf)ré(fdf/efd'/ec)re(d.) me(fg)i :(ghg___//jjh/jggf.0) (:) sa(f)na(g) á(h)ni(gf)mam(gf//gh!jjvH'G) me(hg/hff'gf)am,(fg) (,) (d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) quó(f)ni(fd)am(f) pec(ghg)cá(h)vi(ixhgiHG.) (`) ti(gf/hgh)bi.(hf) (,) (gh!jvvH'G//h!iwj/kjj/hih.) (;) (fg/h!jj/klijh.ixgiHF.1) (z0::c3) v/. Be(d)á(df!hh/ijh)tus(h.) (,) qui(h_g) in(i!jwk)tél(i_[oh:h]h)li(h)git(hvv//i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (;) su(hh)per(h) e(h)gé(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)num(jh/jkihhf.) (,) et(f) páu(hf/hhh)pe(h)rem :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) in(hh) di(h)e(hi) ma(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)la(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) li(d)be(ef)rá(f)bit(f) e(f.0/[-0.5]hvGF'g)um(ef) *() Dó(hf)mi(hi)nus.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Ego dixi: Dómine, miserére mei: sana ánimam meam, quia peccávi tibi. v. Beátus qui intélligit super egénum et páuperem: in die mala liberábit eum Dóminus.
r. Moi, je dis : « le Seigneur, aie pitié de moi ! Guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi. v. Heureux celui qui prend souci du pauvre, au jour du malheur, le Seigneur le délivrera.
Allelúia
Alléluia
annotation: 8; %% (c4) AL(g)le(g_h_g_gfg)lú(f!h'j){ia}.(i_[oh:h]h) *(,) (jkJ'HG.hjggfg.) (,) (ghg/hh/ef'g//hjh/ig/hhg.) (::) v/. Dis(g)pér(g_h_g_gfg//fh!jv.h/jkJ'IHG.hjh/ig/h_g)sit,(g.) (;) de(g_[oh:h]dgv)dit(g.) pau(gh~)pé(hiH'G//h!iw!jvH'Gh)ri(fg)bus :(g.) (:) iu(f)stí(hj)ti(j)a(jjj) e(h!iwj/kjjvIH'G)ius(g.) (;) ma(fg)net(g) in(g) saé(gh)cu(g)lum(gfg) *(,) saé(f!h'j)cu(ih)li.(jkJ'HG.hjggfg.) (,) (ghg/hh/ef'g//hjh/ig/hhg.) (::)
r. Allelúia. v. Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
r. Alléluia. v. Il a fait largesse, il a donné aux pauvres : sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (10,17-30)
In illo tempore : Cum egrederétur Iesus in viam, accúrrens quidam et, genu flexo ante eum, rogábat eum: “Magíster bone, quid fáciam ut vitam ætérnam percípiam?” Iésus autem dixit ei: “Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta nosti: ne óccidas, ne adúlteres, ne furéris, ne falsum testimónium díxeris, ne fraudem féceris, honóra patrem tuum et matrem.” Ille autem dixit ei: “Magíster, hæc ómnia conservávi a iuventúte mea.” Iésus autem intúitus eum diléxit eum et dixit illi: “Unum tibi deest: vade, quæcúmque habes, vende et da paupéribus et habébis thesáurum in cælo; et veni, séquere me.” Qui contristátus in hoc verbo, ábiit mærens: erat enim habens possessiónes multas. Et circumspíciens Iésus ait discípulis suis: “Quam diffícile, qui pecúnias habent, in regnum Dei introíbunt.” Discípuli autem obstupescébant in verbis eíus. At Iésus rursus respóndens ait illis: “Fílii, quam difffícile est in regnum Dei introíre. Facílius est cámelum per forámen acus transíre quam dívitem intráre in regnum Dei.” Qui magis admirabántur dicéntes ad semetípsos: “Et quis potest salvus fíeri?”  Íntuens illos Iésus ait: “Apud hómines impossíbile est sed non apud Deum: ómnia enim possibília sunt apud Deum.” Cœpit Petrus ei dícere: “Ecce nos dimísimus ómnia et secúti sumus te.” Ait Iésus: “Amen dico vobis: Nemo est, qui relíquerit domum aut fratres aut soróres aut matrem aut patrem aut fílios aut agros propter me et propter evangélium, qui non accípiat cénties tantum nunc in témpore hoc, domos et fratres et soróres et matres et fílios et agros cum persecutiónibus, et in sǽculo futúro vitam ætérnam.
En ce temps-là : comme Jésus Se mettait en chemin, quelqu'un accourut, et, fléchissant le genou devant Lui, il Lui demandait : Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ? Jésus lui dit : Pourquoi M'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. Tu connais les commandements : Ne commets pas l'adultère ; Ne tue pas ; Ne dérobe pas; Ne porte pas de faux témoignage ; Ne fais tort à personne ; Honore ton père et ta mère. Il lui répondit: Maître, J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel ; puis viens et suis-Moi. Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla triste, car il avait de grands biens. Alors Jésus, regardant autour de Lui, dit à Ses disciples : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit : Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres : Et qui donc peut être sauvé ? Jésus, les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu. Alors Pierre se mit à Lui dire : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous T'avons suivi. Jésus répondit : En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l’Évangile, qu'il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (6,30-34)
In illo tempore: Conveniéntes apóstoli ad Iésum renuntiavérunt illi ómnia, quæ égerant et docúerant. Et ait illis: “Vénite vos ipsi seórsum in desértum locum et requiéscite pusíllum.” Erant enim, qui veniébant et redíbant, multi, et nec manducándi spátium habébant. Et abiérunt in navi in desértum locum seórsum. Et vidérunt eos abeúntes et cognovérunt multi; et pedéstre de ómnibus civitátibus concurrérunt illuc et prævenérunt eos. Et éxiens vidit multam turbam et misértus est super eos, quia erant sicut oves non habéntes pastórem, et cœpit docére illos multa.
En ce temps là : les Apôtres, revenant auprès de Jésus, Lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. Et Il leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l'écart dans un lieu désert. Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux. Jésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur, et Il Se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 20, 2-3
annotation: 6; %% (c2) IN(c) vir(d)tú(ff)te(f) tu(f)a,(f.) *(,) Dó(fgf)mi(exfee)ne,(c!ece.) (;) lae(c)tá(ffg)bi(f)tur(fg/hg/h_g) iu(fg!hvGF'g)stus,(gf..) (:) et(f) su(f!gwh'!iv)per(h) sa(h)lu(h)tá(h/jjh/i_[uh:l]j)re(g_[oh:h]fg) tu(d!fff/g_[oh:h]f)um(f.) (;) ex(g)sul(f)tá(f)bit(d!ff) ve(d)he(ff/gf)mén(deD~'C~)ter :(dc..) (:) de(c)si(d)dé(ffg)ri(f)um(f.) (,) á(hj)ni(g)mae(f) e(d!fffvEDevD~C~)ius(dc..) (;) tri(c)bu(d)í(ffg)sti(f) e(f!gwhghjjh//giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)i.(f.) (::) T. P. Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ eius tribuísti ei.
Seigneur, le juste se réjouira dans Ta force, et il tressaillira d'une vive allégresse : Tu lui as accordé le désir de son coeur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XIII
XIII. s.
annotation: 8; %% (c4)SAn(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
XIII
annotation: 1; %% (c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::) A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
Communio
Communion
Matth. 25, 40 et 34
annotation: 4; %% (c4) A(d!ewfe)men(fgf) *() di(f)co(fe) vo(gffvED)bis :(d!ewf.) (;) quod(fd) u(ixf!gwh'!iv)ni(h) ex(h) mí(hj)ni(h)mis(g) me(h)is(g) fe(fe)cí(fg)stis,(g.) (,) mi(h)hi(f) fe(fe)cí(de)stis :(d.) (:) ve(f)ní(gh)te(hf) be(ixh)ne(i)dí(j)cti(h) Pa(jk)tris(j) me(ixhi)i,(h_i) (;) pos(g)si(f)dé(ixhi)te(h_i) præ(f)pa(g)rá(hj)tum(j) vo(j)bis(jh) re(ixi)gnum(g.) (;) ab(g) in(ge)í(gh)ti(gh)o(g) sǽ(e)cu(egff)li.(fe..) (::)
Amen dico vobis: quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis: veníte, benedícti Patris mei, possidéte præparátum vobis regnum ab inítio sǽculi.
En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre Mes frères, c'est à Moi que vous l'avez fait. Venez, les bénis de Mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès l'établissement du monde.
Post communionem
Post communion
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Vel:
 Ou :
 Vel:
 Ou :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut