Introitus
Introït
Ps. 44, 13, 15 et 16
annotation: 2; %% (f3) VUl(f)tum(efE'C) tu(efe)um(f.) *() de(ge)pre(f)ca(hh)bún(h)tur(f.) (;) o(f!hhh)mnes(f) dí(hh)vi(hih)tes(egf) ple(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])bis :(f.) (:) ad(f)du(hh)cén(ih~)tur(h) re(hi)gi(ihhf) vír(f)gi(f!gwh_f)nes(f') post(f) e(hg)am :(f.) (:) pró(hhh)xi(f)mae(e!gef) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius(f.) (,) ad(f)du(hh)cén(h_)tur(eg~) ti(fe)bi(e.) (;) in(f) lae(hh)tí(i)ti(h)a(hjIH'Ghf..) (,) et(f) ex(f)sul(gh~)ta(f)ti(e!gef)ó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::) T. P. Al(ef'h~)le(h_g)lú(hih){ia},(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::) Ps. E(e)ru(fe)ctá(eh)vit(h) cor(h) me(h)um(hg) ver(hi)bum(i) bo(hi)num :(h.) *(:) di(hf)co(fh) e(h)go(h) ó(h)pe(h)ra(i) me(hf)a(h) re(ge)gi.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
VULTUM tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri.
Les riches du peuple rechercheront votre visage : des Vierges seront amenées au roi après elle : ses compagnes vous seront présentées au milieu de la joie et de l’allégresse. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Ibid., 2. De mon cœur a jailli une excellente parole : c’est que j’adresse mes œuvres à un roi. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui immaculátæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus.
Accorde-nous, Dieu miséricordieux, un secours pour notre fragilité, afin que, célébrant la mémoire de l'Immaculée Mère de Dieu, nous puissions, par l'intercession de sa prière, nous relever de nos iniquités.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (66,10-14c)
Lætámini cum Ierusálem et exsultáte in ea, omnes, qui dilígitis eam; gaudéte cum ea gáudio, univérsi, qui lugebátis super eam, ut sugátis et repleámini ab úbere consolatiónis eíus, ut mulgeátis et delíciis affluátis ex ubéribus glóriæ eíus. Quia hæc dicit Dóminus: “Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem et quasi torréntem inundántem glóriam géntium. Sugétis, in ulnis portabímini, et super génua blandiéntur vobis. Quómodo si quem mater consolátur, ita ego consolábor vos; et in Ierusálem consolabímini. Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinábunt, et manifestábitur manus Dómini in servis eíus.
Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse avec elle, vous tous qui l'aimez; joignez votre joie à la sienne, vous tous qui pleurez sur elle; afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, et que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire. Car voici ce que dit le Seigneur : Je ferai couler sur elle comme un fleuve de paix, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde; vous sucerez son lait, on vous portera à la mamelle, et on vous caressera sur les genoux. Comme quelqu'un que sa mère caresse, ainsi Je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem. Vous le verrez, et votre cœur sera dans la joie, et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe; et le Seigneur fera connaître Sa main puissante à Ses serviteurs.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Iudith 13, 23
Judith 13,23
annotation: 5; %% (c4) BE(d)ne(ff)dí(f!hgh)cta(h) es(gg) tu,(gf..) *(,) Vir(f)go(h) Ma(ixi)rí(h_g)a,(g./hiHF.ghFD.ev.dec./[-0.5]fg/hggf.0) (;) a(j) Dó(jk)mi(j)no(jh) De(j)o(jk) ex(j)cél(ixjhi)so,(hgiHGkv.jkJ//F.0gh/jiih.0) (:) prae(j_h) ó(ixi!jwk)mni(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)bus(h.) mu(ixi)li(h)é(gh!i'j)ri(ih)bus(h.) (;) su(j)per(ixhi) ter(g_[oh:h]f)ram.(fhg___//jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Tu(df) gló(hvvGFhvGEff//gxde!fgF'EfvEDe.)(,)(fh/ih/ih/ijh)ri(gh)a(h.) (,) Ie(h)rú(ih/kkh/ih/kkvI'H)sa(h_ghvGF'g)lem,(gf..) (:) tu(hhi) lae(h)tí(h.i!jwk)ti(ih)a(h.) (,) Is(gxfgFE.fgFD.fvEDe[ll:1]d)ra(bd)el,(d.) (:) tu(de) ho(ef)no(hf/ge)ri(ef)fi(hih)cén(h)ti(gh)a(gxfhE'D//hf/gf..) (,) pó(d)pu(ef)li(f/h_fg) () * no(e.f!gwh)stri.(he) (,) (gxhfgED'//ef/!hf/!f/ded.) (::)
℟. Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. ℣. Ibid. 15, 10 Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.
℟. Bénie êtes-vous, ô Vierge Marie, par le Seigneur Dieu très-Haut, plus que toutes les femmes sur la terre. ℣. Vous, gloire de Jérusalem ; vous, joie d’Israël ; vous, honneur de notre peuple.
Allelúia
Alléluia.
Cant. 4, 7
annotation: 1; %% (c4) AL(d!ff/gf)le(e[ll:1]d)lú(ixfgh!ivHG'gf/gh~){ia}.(h.) *(,) (def!gvFE'/!e[ll:1]d.0) (;) (de!fg!hv'1//jg/!gf/!gh/!h//def!gvFE'/!e[ll:1]d.0) (,) (hvGF'ghh//def!gvFE'/!e[ll:1]d.0) (::) V/. To(d!ew!fv_ED'Cde)ta(d.) pul(fgh)chra(ixhiGF'gwhg/hi) es,(h.) (:) Ma(ffvEDfg/hfgvFE)rí(d!ewfef)a :(e[ll:1]d..) (:) et(hg~) má(gj)cu(i)la(jkJH.1) (,) o(hg)ri(hjIG.egff'ffvD'C)gi(dfd)ná(egE'DfvDCde)lis(e./ghdfvED.) *(;) non(d!ff/gf) est(e[ll:1]d) in(ixfgh!ivHG'gf/gh~) te.(h.//def!gvFE'/!e[ll:1]d.0) (;) (de!fg!hv'1//jg/!gf/!gh/!h//def!gvFE'/!e[ll:1]d.0) (,) (hvGF'ghh//def!gvFE'/!e[ll:1]d.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Tota pulchra es, María: et mácula originális non est in te.
℟. Alléluia. ℣. Vous êtes toute belle, ô Marie, et la tache originelle n’est pas en vous.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (2,1-11)
In illo témpore : Núptiæ factæ sunt in Cana Galiláeæ, et erat Mater Iesu ibi : vocátus est autem et Iesus et discípuli eius ad núptias. Et defìciénte vino, dicit Mater Iesu ad eum: « Vinum non habent ». Et dicit ei Iesus: « Quid mihi et tibi, múlier? Nondum venit hora mea ». Dicit Mater eius minístris: « Quodcumque díxedt vobis facite ». Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purifìcatiónem ludreórum, capiéntes slngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit ei Iesus: « lmpléte hydrias aqua » . Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis : « Hauríte nunc et ferte architriclíno ». Illi autem tulérunt. Ut autem gustavit architriclínus aquam vinum factam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant qui haurlerant aquam, vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: « Omnis homo primum bonum vinum ponit, et cum inebriáti fuerint, id quod detérius est : tu servasti bonum vinum usque adhuc ». Hoc fecit ini'tium signórum lesus in Cana Galiláeæ et manifestavit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius. Post hoc descéndit Caphárnaum ipse et Mater eius et fratres eius et discípuli eius, et ibi mansérunt non multis diébus.
En ce temps là : il se fit des noces à Cana en Galilée, et la Mère de Jésus y était. Et Jésus fut aussi invité aux noces, avec Ses disciples. Et le vin venant à manquer, la Mère de Jésus Lui dit: Ils n'ont pas de vin. Jésus Lui dit: Femme, qu'y a-t-il entre Moi et Vous? Mon heure n'est pas encore venue. Sa Mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'Il vous dira. Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces urnes. Et ils les remplirent jusqu'au bord. Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. Dès que le maître d'hôtel eut goûté l'eau changée en vin, ne sachant d'où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l'eau le sussent bien, il appela l'époux, et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin; puis, après qu'on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant. Jésus fit là le premier de Ses miracles, à Cana en Galilée; et Il manifesta Sa gloire, et Ses disciples crurent en Lui. Après cela, Il descendit à Capharnaüm, avec Sa Mère, Ses frères et Ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Luc. 1, 28
annotation: 8; %% (c3) A(gxdef!hvvFE'//gvFE)ve(e_[uh:l]f) *(,) Ma(fdf)rí(h_g//ijIH'hg/hf)a,(fe..) (;) grá(hhf!gwhefvED'C[ull:0]B.)(,)(ef/h.f!gwh)ti(h)a(g.) ple(hiHF.g/hiH//E.)(,)(fhFEf./ih/ijh)na :(hiih.0) (:) Dó(fvEDevDC'db.0/cd!effe)mi(de)nus(e.) (`) te(fe/hhe//ffdev.)(,)(de/f_de./df!hvGFE'f)cum :(fe..) (:) be(hi)ne(ih)dí(h'/jij)cta(h.f!gwh/ih) tu(he..) (,) in(ef) mu(fh)li(fe)é(e_[oh:h][ll:1]d/efD'C[ull:0]B.)(,)(cd/e_[oh:h][ll:1]d/f_e)ri(de)bus,(effe.) T.P. (::) al(fe~)le(fdf)lú(h_g/ijIH'hg/hf){ia}.(fe/fgffe.) (::)
Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, (T.P. Allelúia).
Je vous salue, Marie, pleine de grâce : le Seigneur est avec vous : vous êtes bénie entre les femmes, (T.P. Alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum, ut, intercedénte beáta María, Fílii tui Genetríce, nullíus sit írritum votum, nullíus sit vácua postulátio. Per Christum.
Accepte, nous Te le demandons, Seigneur, les prières de Ton peuple avec les offrandes, afin que, par l'intercession de la bienheureuse Marie, la mère de Ton fils, aucune demande ne soit vaine, aucun désir ne soit inutile.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio I de beata Maria Virgine
Ière préface de la bienheureuse Vierge Marie
De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
De la maternité de la bienheureuse Vierge Marie
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu tout puissant et éternel : par le Christ, notre Seigneur.
Et te in festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum.
Et de Te louer, Te bénir et Te prêcher à l'occasion de la fête de la bienheureuse Marie, toujours vierge. Parce qu'elle a conçu Ton Fils unique à travers l'œuvre du Saint-Esprit et, sans perdre la gloire de sa virginité, a jeté une lumière éternelle sur le monde, Jésus-Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Lui par qui les anges louent Ta majesté, adorent les dominations et tremblent les puissances. Les cieux des cieux, les vertus et les bienheureux séraphins Te célèbrent unis dans l'exultation.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
C'est avec eux que nos voix pour que nous y soyons associés, nous T'en supplions, disant humblement Tes louanges:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
annotation: 8; %% (c4) GLo(gg)ri(gh)ó(hvGF//g.h!iwjg)sa(g.) *(,) di(g!jj)cta(j) sunt(kij) de(h) te,(hvGF') Ma(h)rí(hjI'G)a :(g.) (:) qui(g)a(hih) fe(g)cit(e) ti(ffg)bi(gvFED.) () () ma(f/gh/jg)gna(g.) (,) qui(f) pot(ghg/h!jjh)ens(hig) est.(g.) (::)
Gloriósa dicta sunt de te, María: quia fecit tibi magna qui potens est.
Des choses glorieuses ont été dites de vous, Marie : parce que le Puissant vous a fait de grandes choses.
Post communionem
Post communion
Suméntes, Dómine, cæléstia sacraménta, quǽsumus cleméntiam tuam, ut, qui de beátæ Vírginis Maríæ commemoratióne lætámur, eiúsdem Vírginis imitatióne, redemptiónis nostræ mystério digne valeámus famulári. Per Christum.
Ayant reçu, Seigneur, les sacrements célestes, nous implorons Ta clémence afin que nous, qui nous réjouissons du souvenir de la bienheureuse Vierge Marie, soyons capables, à l'imitation de cette Vierge, de servir dignement le mystère de notre salut.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem, qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.
Salut, sainte Mère, toi qui as enfanté le Roi, celui qui gouverne le ciel et la terre pour les siècles des siècles.
Ant. ad communionem Cf. Lc 11, 27
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
Bienheureuses les entrailles de la Vierge Marie, qui ont porté le Fils du Père éternel.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut