Feria IV 19 Februarii 2025
Undecimo Kalendas Martii, luna vigesima prima.
Die 19 februarii
1. Neápoli in Campánia, deposítio sancti Quodvultdéus, epíscopi Carthaginénsis, qui una cum clero a Genseríco rege ariáno in exsílium eiéctus et obsolétis in návibus sine velis nec remígiis impósitus, præter spem Neápolim áppulit ibíque conféssor fídei occúbuit.
1. À Naples, en 439, la mise au tombeau de saint Quodvultdeus, évêque de Carthage. Avec son clergé, sur l’ordre du roi arien Genséric, il fut expulsé, embarqué sur des bateaux avariés, sans voiles ni avirons, et, contre tout espoir, il aborda près de Naples ; c’est là qu’il succomba, confesseur de la foi.
2. Commemorátio sanctórum monachórum et aliórum mártyrum, qui in Palæstína a Saracénis, Alamundúro duce, ob Christi fidem sævíssime cæsi sunt.
2. Commémoraison des saints moines et autres martyrs , qui furent cruellement massacrés pour la foi en Palestine, l’an 507, par les Sarrasins et leur chef Alamundar.
3. Medioláni in Langobárdia, sancti Mansuéti, epíscopi, qui advérsus monothelitárum hæresim strénue pugnávit.
3. À Milan, vers 680, saint Mansuet, évêque, qui combattit avec énergie contre l’hérésie des monothélites.
4. Apud Benevéritum in Campánia, sancti Barbáti, epíscopi, qui Langobárdos eorúmque ducem ad Christum convertísse fertur.
4. À Bénévent en Campanie, l’an 682, saint Barbat, évêque, qui dit-on, convertit au Christ les Lombards et leur prince.
5*. In monastério Vabrénsi in pago Ruthenénsi Aquitániæ, sancti Geórgii, mónachi.
5*. Au monastère de Vabre, au pays de Rodez, vers 877, saint Georges, moine.
6*. Bisiniáni prope Conséntiam in Calábria, sancti Procli, mónachi, qui, exímia prǽditus doctrína, aráldus fuit monásticæ conversatiónis.
6*. À Bisignano, près de Cosenza en Calabre, vers 970, saint Proclus, moine, doté d’une doctrine excellente et exemple de vie monastique.
7*. Cámeræ iuxta Bruxéllas in Brabántia, deposítio beáti Bonifátii, quondam epíscopi Lausannénsis, qui apud moniáles Cisterciénses loci ascéticam vitam exégit.
7*. À La Cambre près de Bruxelles, en 1260, le trépas de saint Boniface, qui fut évêque de Lausanne et termina sa vie dans la piété auprès des moniales cisterciennes du lieu.
8*. Neti in Sicília, beáti Conrádi de Placéntia Confalonieri, eremítæ e Tértio Ordine Sancti Francísci, qui, sæculáribus ludis abiéctis, aspérrimum vitæ genus quadragínta prope annos in assídua oratióne et pæniténtia prosecútus est.
8*. À Noto en Sicile, l’an 1351, le bienheureux Conrad Confalonieri de Plaisance, ermite du Tiers-Ordre de Saint François, qui, après avoir délaissé les jeux du monde, poursuivit durant près de quarante ans une forme de vie très dure, dans la prière et la pénitence continuelles.
9*. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, commerriorátio beáti Alvári, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, prædicatióne et Passiónis domínicæ contemplatióne conspícui.
9*. Commémoraison du bienheureux Alvare de Zamora, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs, grand prédicateur, qui établit un chemin de croix dans le couvent fondé par lui près de Cordoue en Andalousie, où il mourut vers 1430.
10*. Mántuæ in Langobárdia, beátæ Elísabeth Picenardi, vírginis, quæ sub hábitu Ordinis Servórum Maríæ in patérna domo vitam Deo sacrátam egit, ad sacram communiónem assídue accédens atque in Ùitúrgiam Horárum Scripturarúmque meditatiónem eníxe incúmbens, Vírgini Maríæ devotíssima.
10*. À Mantoue en Lombardie, l’an 1468, la bienheureuse Élisabeth Picenardi, vierge, qui mena dans la maison de son père une vie consacrée à Dieu sous l’habit de l’Ordre des Servites de Marie, dans la plus grande dévotion à la Vierge Marie, s’approchant fréquemment de la sainte communion et s’appliquant assidûment à la liturgie des Heures et à la méditation des saintes Écritures.
JI. In loco Haiyang apud Mianyang in Sinárum Sichuan província, sanctæ Lúciæ Yi Zhenmei, vírginis et mártyris, quæ ob cathólicæ fídei confessiónem ad decollatiónem damnáta est.
11. À Kayiang, près de Mianyang dans la province chinoise de Sichuan, en 1862, sainte Lucie Yi Zhenmei, vierge et martyre, qui fut condamnée à être décapitée à cause de sa confession de foi catholique.
12*. Intra castra detentiónis Dacháni prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Ioséphi Zap1ata, religiósi e Congregatióne Sacratíssimi Cordis Iesu et mártyris, qui, e Polónia pátria vi in atrócem propter fidem datus custódiam, morbo corréptus martyrium consummávit.
12*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1945, le bienheureux Joseph Zaplata, religieux de la Congrégation du Sacré-Cœur de Jésus et martyr, qui fut arrêté par la police nazie en Pologne et interné dans ce camp, où il mourut du typhus en assistant d’autres prisonniers contaminés.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.