Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 30, 3-4
annotation: 6; %% (c4) E(f)sto(df) mi(f)hi(d') *(,) in(d!ewf) De(fvvEC)um(ff) pro(gfg)te(hgh)ctó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])rem,(f.) (;) et(f) in(f) lo(fg)cum(fe) re(d!ewf)fú(f)gi(fv_EC)i,(c.) (,) ut(ffe) sal(g)vum(g) me(ghf) fá(f)ci(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])as :(f.) (:) quó(f)ni(gh)am(h) fir(h)ma(h)mén(h)tum(g) me(ghG'F)um,(f.) (,) et(f) re(f)fú(fg)gi(g)um(gh) me(ff)um(f) es(fdec) tu :(c.) (:) et(c) pro(ff)pter(gh~) no(h)men(gf~) tu(ghg___)um(g.) (,) dux(hj) mi(jjj)hi(hjg) e(ghf___)ris,(f.) (;) et(ffe) e(d)nú(ge/g_[uh:l]h)tri(ff)es(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) me.(f.) (::) Ps. In(fg) te(gf) Dó(gh)mi(h)ne(h) spe(h)rá(h)vi,(h.) non(h) con(h)fún(h)dar(g) in(ixi) ae(h)tér(g)num :(f.) *(:) in(f) iu(gh)stí(hj)ti(g)a(f) tu(f')a(g) lí(fd)be(f')ra(g) me.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
ESTO mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias: quóniam firmaméntum meum, et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me. Ps. ibid., 2 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in iustítia tua líbera me, et éripe me. ℣. Glória Patri.
Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, afin que Tu me sauves. Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton nom, Tu seras mon guide et Tu me nourriras. Ps. 30,2 J’ai espéré en Toi, Seigneur : que je ne sois jamais confondu, dans Ta justice, délivre-moi et sauve-moi.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui te in rectis et sincéris manére pectóribus ásseris, da nobis tua grátia tales exsístere, * in quibus habitáre dignéris. Per Dóminum.
Ô Dieu, Tu affirmes que Tu fais Ta demeure dans les coeurs droits et sincères : donne-nous donc la grâce d'être tels que Tu daignes habiter en nous.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Génesis (11,1-9)
Erat univérsa terra lábii uníus et sermónum eorúndem. Cumque proficisceréntur de oriénte, invenérunt campum in terra Sénnaar et habitavérunt in eo. Dixítque alter ad próximum suum: “Vénite, faciámus láteres et coquámus eos igni.” Habuerúntque láteres pro saxis et bitúmen pro cæménto. Et dixérunt: “Vénite, faciámus nobis civitátem et turrim, cuíus culmen pertíngat ad cælum, et faciámus nobis nomen, ne dividámur super fáciem univérsæ terræ.” Descéndit autem Dóminus, ut vidéret civitátem et turrim, quam ædificavérunt fílii hóminum, et dixit Dóminus: “Ecce unus est pópulus et unum lábium ómnibus; et hoc est inítium operatiónis eórum, nec eis erit deínceps diffícile, quidquid cogitáverint fácere. Veníte ígitur, descendámus et confundámus ibi linguam eórum, ut non intéllegat unusquísque vocem próximi sui.” Atque ita divísit eos Dóminus ex illo loco super fáciem univérsæ terræ, et cessavérunt ædificáre civitátem. Et idcírco vocátum est nomen eíus Babel, quia ibi confúsum est lábium univérsæ terræ, et inde dispérsit eos Dóminus super fáciem univérsæ terræ.
La terre n'avait qu'une seule langue et qu'une même manière de parler. Et comme ils étaient partis du côté de l'orient, ayant trouvé une plaine dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent; Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment. Ils s'entredirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions en toute la terre. Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d'Adam; Et Il dit: Ils ne font tous maintenant qu'un peuple, et ils ont tous le même langage; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu'ils ne l'aient achevé entièrement. Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons tellement leur langage, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres. C'est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu'ils cessèrent de bâtir la ville. C'est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c'est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 32, 12 et 6
Ps. 32, 12 et 6
annotation: 1; %% (c4) BE(d)á(ff)ta(gffe//fhG'Fg_[oh:h]d) gens,(d.) *(;) cu(d)ius(d) est(ff) Dó(g_[oh:h]fh)mi(h)nus(h.) (,) De(hjhhg)us(g_[oh:h]f) e(fe)ó(ggfghvG__Fg_[oh:h]f)rum :(f.) (:) pó(hhghjjjvIH)pu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])lus,(h.) (;) quem(f) e(ghg)lé(hvvG'FE'fwgfg)git(g_[oh:h]f_[oh:h]) (,) Dó(gffvED)mi(e[ll:1]d)nus(d/ffd/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) in(f) he(d)re(e)di(f)tá(ghgh//ijii)tem(ih..) (,) si(h)bi.(ghGEf_g//fgFDf_h//ghGEf_g//fgFD.1) (::) ℣. Ver(dh)bo(h) Dó(hjhhghGF.)(,)(ixhiHG'hw!ivHGhi)mi(h)ni(iyhjH'Gh!jjh//jjjvIH'jggf.0) (;) cae(h_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]kvJH'i)li(h.) fir(hg~)má(h!iwj)ti(g) sunt :(fh/jh/ih..) (:) et(f) spí(ghghjhhggf!gwh_g)ri(h)tu(g.) (,) o(h_fh)ris(g_[oh:h]fg) e(fg)ius(d/ffd/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) o(f_d/ff!gwhgh//jkjj'jvH'G/[-0.5]{ix}F0'gwh!iv_[oh:h]H~G~)mnis(h_g) vir(gh~)tus(g) *(,) e(gh)ó(ixjhiGF'h!jjvH'G)rum.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. ℣. Verbo Dómini cæli firmáti sunt: et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
℟. Bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu, le peuple que le Seigneur a choisi pour son héritage. ℣. Les cieux ont été faits par le verbe du Seigneur et toute leur beauté vient du souffle de Sa bouche.
Allelúia
Alléluia
Ps. 97, 1
Ps. 97,1
annotation: 1; %% (c4) AL(d)le(ff)lú(gv.f!hgh){ia}.(hjH'GF.) *(;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::) ℣. Can(cd)tá(ixdh//gihivGF//ggf/gg//fgh!jjg)(,)(ixhhghvGF.hiHG'hw!ivHGhi)te(h.) (,) Dó(h_g/jjvH'G//ixhihi)mi(g)no(g_[oh:h]f_[oh:h]) (;) cán(f_e/f!gwhgh)ti(hg/hf/ghg)cum(gd~) no(f_e/g_[oh:h]fgvFD'ewfd)vum :(d.) (:) qui(d/ffd/ffd def!gh)a(ghg.) (,) mi(f)ra(ghg)bí(h/jjhhgh.)(,)(ixfh!ivGF'fd/ffhvGF'fvED)li(e[ll:1]d)a(d.) (;) fe(ff)cit(fg) () * Dó(g_[oh:h]f)mi(f!gwhgh)nus.(hjH'GF.) (;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit Dóminus.
℟. Alléluia. ℣. Chantez au Seigneur un cantique nouveau : car le Seigneur a fait des merveilles.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (8,34-9,1)
In illo témpore: Convocáta Iesus turba cum discípulis suis dixit eis: «Si quis vult post me séqui, déneget se ipsum et tollat crucem suam et sequátur me. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet eam; qui autem perdíderit ánimam suam propter me et Evangélium, salvam eam fáciet. Quid enim prodest hómini si lucrétur mundum totum et detriméntum fáciat ánimæ suæ? Quid enim dabit homo commutatiónem pro ánima sua? Qui enim me confúsus fúerit et mea verba in generatióne ista adúltera et peccatríce, et Fílius hóminis confundétur eum cum vénerit in glória Patris sui cum ángelis sanctis». Et dicébat illis: «Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stántibus, qui non gustábunt mortem, donec vidéant Regnum Dei venísse in Virtúte».
En ce temps là : Jésus ayant appelé à Lui la foule, avec Ses disciples, Il leur dit: Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à soi-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive. Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; mais celui qui la perdra à cause de Moi et de l'Evangile, la sauvera. En effet, que servirait à l'homme de gagner le monde entier et de perdre son âme ? Ou que donnera l'homme en échange de son âme ? Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme rougira aussi de lui, lorsqu'Il viendra dans la gloire de Son Père, avec les Anges saints. Et Il leur disait: En vérité, Je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 118, 12-13
annotation: 3; %% (c4) BE(g_[oh:h])ne(g_[oh:h])dí(ikj)ctus(h!iwj) es(j_i) *() Dó(i)mi(ikjj)ne,(ji..) (;) do(j)ce(ji) me(ji) iu(h)sti(h/jji)fi(hg)ca(h)ti(g)ó(g!jjjhkvJI'j)nes(i_[oh:h]h) tu(gh!jvHF)as :(gf..) (:) be(g)ne(g)dí(ikj)ctus(h!iwj) es(j_i) Dó(i)mi(ikjj)ne,(ji..) (;) do(j)ce(ji) me(ji) iu(h)sti(h/jji)fi(hg)ca(h)ti(g)ó(g!jjjhkvJI'j)nes(i_[oh:h]h) (,) tu(gh!jj/klj/!j'jh!iwj_i)as :(jjjvIH'jhh/fgf.) (:) in(ef) lá(ef)bi(g)is(g_0[uh:l]h_[uh:l]i) me(hhgh)is(h!jj/khhg.) (;) pro(j)nun(j)ti(h!iwj)á(ijhhg)(,)(jjjhkvJI)vi(jjjvIH'jhh/fgf.) (:) ó(dg)mni(g)a(ji/jhjvIH') iu(g)dí(hjh___!iwj)ci(g)a(f_g) (,) o(g/jjg/jjj)ris(g!jjj) tu(ixhg/hiG'FghF'Ef_gF'E)i.(e.) (::)
Benedíctus es, Dómine, doce me iustificatiónes tuas: in lábiis meis pronuntiávi ómnia iudícia oris tui.
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi Tes commandements ; j’ai prononcé de mes lèvres tous les préceptes de Ta bouche.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hæc nos oblátio, quǽsumus, Dómine, mundet et rénovet, atque tuam exsequéntibus voluntátem fiat causa remuneratiónis ætérnæ.
Que cette offrande, nous T'en prions, Seigneur, nous purifie et de renouvelle, et soit pour ceux qui font Ta volonté la cause d'une récompense éternelle.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS V
Vème PRÉFACE COMMUNE
Proclamatio mysterii Christi
Proclamation du mystère du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Cuius mortem in caritáte celebrámus, resurrectiónem fide vívida confitémur, advéntum in glória spe firmíssima præstolámur.
Lui dont nous célébrons la mort dans la charité, confessons la résurrection avec une foi vivante, dont attendons l'avènement dans la gloire avec la plus ferme espérance.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
Et c'est pourquoi, avec tous les Saints et les Anges, nous Te louons, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Matth. 16, 24
Mt 16, 24
annotation: 1; %% (c4) QUI(d) vult(f) ve(fe)ní(gh)re(ixih) post(fg) me,(fvED.) *(;) áb(ixf!gwhg/hih)ne(g)get(f) se(fe)met(d)í(fg'h)psum :(e.) (:) et(h) tol(ghg)lat(ef) cru(ghgh)cem(f_d) su(gef)am,(f.) (;) et(eg/hjh) se(fg)quá(ef)tur(d!ew!fv_E~C~) me.(d.) (::)
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.
Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive.
Post communionem
Post communion
Cæléstibus, Dómine, pasti delíciis, quǽsumus, ut semper éadem, per quæ veráciter vívimus, appetámus. Per Christum.
Nourris des délices du ciel, Seigneur, nous demandons de toujours désirer ceux-là mêmes par lesquels nous vivons véritablement.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 30, 3-4
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias. Quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu, et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me.
Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, afin que Tu me sauves. Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton nom, Tu seras mon guide et Tu me nourriras.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps. 77, 29-30
Manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis Dóminus; non sunt fraudáti a desidério suo.
Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et le Seigneur leur accorda ce qu'ils désiraient: ils ne furent point frustrés de leur désir.
Vel: Io 3, 16
Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum Unigénitum daret, ut omnis qui credit in eum non péreat, sed hábeat vitam ætérnam.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut