Introitus
Introït
Ps. 12, 6
Ps.12,6
annotation: 5; %% (c3) DO(df)mi(feede)ne,(e_[oh:h][ll:1]d) *(,) in(db~) tu(de)a(e) mi(f)se(fhvhf)ri(f_e)cór(ef~)di(de!fvED'e)a(e[ll:1]d..) (;) spe(gxde!gvge!fw!gvFE)rá(de!fvED'e)vi :(e[ll:1]d..) (:) ex(d)sul(d)tá(de'f)vit(f_e) cor(fh) me(hhh)um(h.) (,) in(hf~) sa(hji)lu(h_g)tá(hji)ri(ihhf) tu(fhvhf)o :(f!gwh.) (:) can(de~)tá(e)bo(d') Dó(de'f)mi(e.[ll:1]d!ewfef)no,(fe..) (;) qui(f!gwh) bo(hihhvG'FEgxfg)na(f.) (,) trí(f!hhf)bu(ef)it(gxf_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]!fw!gvFE) mi(de!fvED'e)hi.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Us(d)que(f)quo(h) Dó(h)mi(h)ne(h) ob(h)li(h)vi(h)scé(h)ris(h) me(h) in(i) fi(i)nem?(h.) *(:) ús(f)que(h)quo(h) a(h)vér(h)tis(h) fá(h)ci(h)em(h) tu(i)am(g) a(h) me?(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(fefvEDe.) (::)
annotation: 5; %% (c3) DO(df)mi(feede)ne,(e_[oh:h][ll:1]d) *(,) in(db~) tu(de)a(e) mi(f)se(fhvhf)ri(f_e)cór(ef~)di(de!fvED'e)a(e[ll:1]d..) (;) spe(gxde!gvge!fw!gvFE)rá(de!fvED'e)vi :(e[ll:1]d..) (:) ex(d)sul(d)tá(de'f)vit(f_e) cor(fh) me(hhh)um(h.) (,) in(hf~) sa(hji)lu(h_g)tá(hji)ri(ihhf) tu(fhvhf)o :(f!gwh.) (:) can(de~)tá(e)bo(d') Dó(de'f)mi(e.[ll:1]d!ewfef)no,(fe..) (;) qui(f!gwh) bo(hihhvG'FEgxfg)na(f.) (,) trí(f!hhf)bu(ef)it(gxf_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]!fw!gvFE) mi(de!fvED'e)hi.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Us(d)que(f)quo(h) Dó(h)mi(h)ne(h) ob(h)li(h)vi(h)scé(h)ris(h) me(h) in(i) fi(i)nem?(h.) *(:) ús(f)que(h)quo(h) a(h)vér(h)tis(h) fá(h)ci(h)em(h) tu(i)am(g) a(h) me?(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(fefvEDe.) (::)
DÓMINE, in tua misericórdia sperávi: exsultávit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi. Ps. ibid., 1 Usquequo, Dómine, obliviscéris me in finem ? úsquequo avértis fáciem tuam a me ? ℣. Glória Patri.
Seigneur, j’ai espéré en Ta miséricorde : mon cœur sera transporté de joie à cause de Ton salut : je chanterai le Seigneur qui m’a comblé de biens et je célébrerai le nom du Seigneur Très-Haut. Ps. Jusques à quand, Seigneur, m’oublieras-Tu sans cesse ? Jusques à quand détourneras-Tu de moi Ta face. ℣. Gloire au Père.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
annotation:1; %%(c4) KY(ixhi)ri(hg)e(hd..) *(,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(hg)ste(kv.jkJH'Gh.) (,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(ixhi)ri(hg)e(hd..) (,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) (::) Ký(dfd)ri(cd)e(d.gv.fgFD'Cd.) *(,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
annotation:1; %%(c4) KY(ixhi)ri(hg)e(hd..) *(,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(hg)ste(kv.jkJH'Gh.) (,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(ixhi)ri(hg)e(hd..) (,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) (::) Ký(dfd)ri(cd)e(d.gv.fgFD'Cd.) *(,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation:2; %%(f3) GLó(fi)ri(hg)a(hi) in(hg) ex(f')cél(g)sis(h) De(g.)o.(f.) (::) Et(e') in(f) ter(g)ra(hg) pax(f) ho(fi)mí(i)ni(hg)bus(hi) (,_) bo(hg)næ(f') vo(g)lun(h)tá(g.)tis.(f.) (::) Lau(fe~)dá(g)mus(hg) te.(f.) (::) Be(f)ne(fg)dí(g_[oh:h]f)ci(e')mus(f) te.(e.) (::) Ad(e')o(f)rá(g)mus(hg) te.(f.) (::) Glo(f')ri(g)fi(h)cá(i')mus(h) te.(ghG'Fggf.0) (::) Grá(e')ti(f)as(g) á(h')gi(g)mus(f') ti(g)bi(f.) (,) pro(e)pter(ef~) ma(f')gnam(f) gló(fe)ri(g)am(hg) tu(f.)am.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) De(hg)us,(f.) (,) Rex(g') cæ(h)lé(g.)stis,(f.) (,) De(e)us(fg) Pa(g')ter(g) o(fh)mní(hg)pot(ef)ens.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) Fi(hg)li(f.) (,) u(g')ni(h)gé(g')ni(f)te(e.) (,) Ie(fe)su(ghg) Chri(f.)ste.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) De(hg)us,(f.) (,) A(g')gnus(h) De(g.)i,(f.) (,) Fí(fe)li(g)us(hg) Pa(f.)tris.(f.) (::) Qui(g) tol(ef)lis(f) pec(fe)cá(g)ta(h') mun(gff)di,(e.) (,) mi(f)se(fe)ré(g)re(hg) no(f.)bis.(f.) (::) Qui(g) tol(ef)lis(f) pec(fe)cá(g)ta(h') mun(gff)di,(e.) (,) sús(g)ci(ef)pe(f') de(f)pre(f)ca(f')ti(e)ó(g)nem(hg) no(f.)stram.(f.) (::) Qui(fi) se(hg)des(hi) ad(h) déx(hvGF')te(g)ram(h) Pa(g.)tris,(f.) (,) mi(f)se(fe)ré(g)re(hg) no(f.)bis.(f.) (::) Quó(fi)ni(hg)am(hi) tu(hvGF') so(g)lus(h) san(g.)ctus.(f.) (::) Tu(fe) so(g')lus(h) Dó(g')mi(f)nus.(e.) (::) Tu(f) so(fe)lus(g') Al(h)tís(g')si(f)mus,(e.) (,) Ie(fe)su(ghg) Chri(f.)ste.(f.) (::) Cum(g) San(ef)cto(fg) Spí(e')ri(f)tu,(e.) (,) in(g) gló(i')ri(i)a(ij) De(ivHG)i(g.) Pa(giivHFE'fw!gh)tris.(gf..) (::) A(eg/hf)men.(ef..) (::)
annotation:2; %%(f3) GLó(fi)ri(hg)a(hi) in(hg) ex(f')cél(g)sis(h) De(g.)o.(f.) (::) Et(e') in(f) ter(g)ra(hg) pax(f) ho(fi)mí(i)ni(hg)bus(hi) (,_) bo(hg)næ(f') vo(g)lun(h)tá(g.)tis.(f.) (::) Lau(fe~)dá(g)mus(hg) te.(f.) (::) Be(f)ne(fg)dí(g_[oh:h]f)ci(e')mus(f) te.(e.) (::) Ad(e')o(f)rá(g)mus(hg) te.(f.) (::) Glo(f')ri(g)fi(h)cá(i')mus(h) te.(ghG'Fggf.0) (::) Grá(e')ti(f)as(g) á(h')gi(g)mus(f') ti(g)bi(f.) (,) pro(e)pter(ef~) ma(f')gnam(f) gló(fe)ri(g)am(hg) tu(f.)am.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) De(hg)us,(f.) (,) Rex(g') cæ(h)lé(g.)stis,(f.) (,) De(e)us(fg) Pa(g')ter(g) o(fh)mní(hg)pot(ef)ens.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) Fi(hg)li(f.) (,) u(g')ni(h)gé(g')ni(f)te(e.) (,) Ie(fe)su(ghg) Chri(f.)ste.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) De(hg)us,(f.) (,) A(g')gnus(h) De(g.)i,(f.) (,) Fí(fe)li(g)us(hg) Pa(f.)tris.(f.) (::) Qui(g) tol(ef)lis(f) pec(fe)cá(g)ta(h') mun(gff)di,(e.) (,) mi(f)se(fe)ré(g)re(hg) no(f.)bis.(f.) (::) Qui(g) tol(ef)lis(f) pec(fe)cá(g)ta(h') mun(gff)di,(e.) (,) sús(g)ci(ef)pe(f') de(f)pre(f)ca(f')ti(e)ó(g)nem(hg) no(f.)stram.(f.) (::) Qui(fi) se(hg)des(hi) ad(h) déx(hvGF')te(g)ram(h) Pa(g.)tris,(f.) (,) mi(f)se(fe)ré(g)re(hg) no(f.)bis.(f.) (::) Quó(fi)ni(hg)am(hi) tu(hvGF') so(g)lus(h) san(g.)ctus.(f.) (::) Tu(fe) so(g')lus(h) Dó(g')mi(f)nus.(e.) (::) Tu(f) so(fe)lus(g') Al(h)tís(g')si(f)mus,(e.) (,) Ie(fe)su(ghg) Chri(f.)ste.(f.) (::) Cum(g) San(ef)cto(fg) Spí(e')ri(f)tu,(e.) (,) in(g) gló(i')ri(i)a(ij) De(ivHG)i(g.) Pa(giivHFE'fw!gh)tris.(gf..) (::) A(eg/hf)men.(ef..) (::)
Collecta
Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, semper rationabília meditántes, * quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Dieu tout-puissant, accorde-nous de nous occuper sans cesse des réalités spirituelles afin d'accomplir ce qui Te plaît, dans nos paroles et dans nos actes.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri primi Samuélis (26,2.7-9.12-13.22-23)
In diébus illis: surréxit Saul et descéndit in desértum Ziph, et cum eo tria mília virórum de eléctis Israel, ut quǽreret David in desérto Ziph. Venérunt ergo David et Abísai ad pópulum nocte et invenérunt Saul iacéntem et dormiéntem in carrágine et hastam fixam in terra ad caput eíus, Abner autem et pópulum dormiéntes in circúitu eíus.  Dixítque Abísai ad David: " Conclúsit Deus hódie inimícum tuum in manus tuas; nunc ergo perfódiam eum láncea in terra semel, et secúndo opus non erit ". Et dixit David ad Abísai: " Ne interfícias eum; quis enim exténdit manum suam in christum Dómini et ínnocens erit? ". Tulit ergo David hastam et scyphum aquæ, qui erat ad caput Saul, et abiérunt; et non erat quisquam, qui vidéret et intellégeret et vigiláret, sed omnes dormiébant, quia sopor Dómini irrúerat super eos. Cumque transísset David ex advérso et stetísset in vértice montis de longe, et esset grande intervállum inter eos, David ait: " Ecce hasta regis; tránseat unus de púeris et tollat eam.  Dóminus autem retríbuet unicuíque secúndum iustítiam suam et fidem; trádidit enim te Dóminus hódie in manu mea, et nólui exténdere manum meam in christum Dómini.
En ces jours là : Saül prit avec lui trois mille hommes choisis (d’élite) de tout Israël, et alla chercher David dans le désert de Ziph. David et Abisaï allèrent donc la nuit parmi les gens de Saül, et ils trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente ; sa lance était à son chevet fichée en terre, et Abner avec tous ses gens dormaient autour de lui.  Alors Abisaï dit à David : Dieu te livre aujourd’hui ton ennemi entre les mains ; je vais donc, avec ma (la) lance, le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second. David répondit à Abisaï : Ne le tue pas ; car qui étendra la main sur l’oint du Seigneur, et sera innocent ? David prit donc la lance, et la coupe qui était au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Il n’y eut personne qui les vit, ni qui sût ce qui se passait, ou qui s’éveillât ; mais tous dormaient, parce que le Seigneur les avait assoupis d’un profond sommeil.  David étant passé de l’autre côté, s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à un grand intervalle du camp. David dit ensuite : Voici la lance du roi ; que l’un de ses serviteurs passe ici, et qu’il l’emporte. Au reste le Seigneur rendra à chacun selon sa justice, et selon sa fidélité ; car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 40, 5 et 2
annotation: 5; %% (c4) E(ffg)go(f) *() di(f)xi :(fV_{ix}e/g!hwi) Dó(g_[oh:h]f)mi(gf)ne,(fg) (,) (d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) mi(f)se(fdf)ré(fdf/efd'/ec)re(d.) me(fg)i :(ghg___//jjh/jggf.0) (:) sa(f)na(g) á(h)ni(gf)mam(gf//gh!jjvH'G) me(hg/hff'gf)am,(fg) (,) (d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) quó(f)ni(fd)am(f) pec(ghg)cá(h)vi(ixhgiHG.) (`) ti(gf/hgh)bi.(hf) (,) (gh!jvvH'G//h!iwj/kjj/hih.) (;) (fg/h!jj/klijh.ixgiHF.1) (z0::c3) V/. Be(d)á(df!hh/ijh)tus(h.) (,) qui(h_g) in(i!jwk)tél(i_[oh:h]h)li(h)git(hvv//i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (;) su(hh)per(h) e(h)gé(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)num(jh/jkihhf.) (,) et(f) páu(hf/hhh)pe(h)rem :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) in(hh) di(h)e(hi) ma(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)la(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) li(d)be(ef)rá(f)bit(f) e(f.0/[-0.5]hvGF'g)um(ef) *() Dó(hf)mi(hi)nus.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
annotation: 5; %% (c4) E(ffg)go(f) *() di(f)xi :(fV_{ix}e/g!hwi) Dó(g_[oh:h]f)mi(gf)ne,(fg) (,) (d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) mi(f)se(fdf)ré(fdf/efd'/ec)re(d.) me(fg)i :(ghg___//jjh/jggf.0) (:) sa(f)na(g) á(h)ni(gf)mam(gf//gh!jjvH'G) me(hg/hff'gf)am,(fg) (,) (d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) quó(f)ni(fd)am(f) pec(ghg)cá(h)vi(ixhgiHG.) (`) ti(gf/hgh)bi.(hf) (,) (gh!jvvH'G//h!iwj/kjj/hih.) (;) (fg/h!jj/klijh.ixgiHF.1) (z0::c3) V/. Be(d)á(df!hh/ijh)tus(h.) (,) qui(h_g) in(i!jwk)tél(i_[oh:h]h)li(h)git(hvv//i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (;) su(hh)per(h) e(h)gé(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)num(jh/jkihhf.) (,) et(f) páu(hf/hhh)pe(h)rem :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) in(hh) di(h)e(hi) ma(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)la(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) li(d)be(ef)rá(f)bit(f) e(f.0/[-0.5]hvGF'g)um(ef) *() Dó(hf)mi(hi)nus.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Ego dixi: Dómine, miserére mei: sana ánimam meam, quia peccávi tibi. ℣. Beátus qui intélligit super egénum et páuperem: in die mala liberábit eum Dóminus.
℟. Moi, je dis : « le Seigneur, aie pitié de moi ! Guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi. ℣. Heureux celui qui prend souci du pauvre, au jour du malheur, le Seigneur le délivrera.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (15 ,45-49)
Fratres : Factus est primus homo Adam in ánimam vivéntem "; novíssimus Adam in Spíritum vivificántem. Sed non prius, quod spiritále est, sed quod animále est; deínde quod spiritále. Primus homo de terra terrénus, secúndus homo de cælo. Qualis terrénus, tales et terréni, et qualis cæléstis, tales et cæléstes; et sicut portávimus imáginem terréni, portábimus et imáginem cæléstis.
Frères : Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante ; le dernier Adam, esprit vivifiant. Toutefois, ce qui est spirituel n'est pas le premier ; mais d'abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel. Le premier homme, formé de la terre, est terrestre ; le second homme, venu du ciel, est céleste. Tel qu'est le terrestre, tels sont les terrestres ; et tel qu'est le céleste, tels sont les célestes.  Comme donc nous avons porté l'image du terrestre, portons aussi l'image du céleste.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 2; %% (f3) AL(ef~)le(f)lú(ef~){ia}.(f/ggf.0) *(;) (fg!h'i/j.f!gw!hvGF.e!fwg/hggf.0) (::) V/. Ver(ef~)ba(f) me(fhg___!hw!ivHF)a(f.) (,) áu(f!h'i~)ri(i)bus(iij) pér(i_[oh:h]f/ghGF.e!fwg'!hv)ci(gf)pe,(f.) (,) Dó(f_c/de!f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])mi(ef)ne :(f.) (:) in(f)tél(g!hwi/ji~)li(i_[oh:h]f/ghGF.e!fwg'!hv)ge(gf..) (;) * cla(f)mó(e[ll:1]d)rem(ef~) me(fe)um.(f/ggf.0) (;) (fg!h'i/j.f!gw!hvGF.e!fwg/hggf.0) (::)
annotation: 2; %% (f3) AL(ef~)le(f)lú(ef~){ia}.(f/ggf.0) *(;) (fg!h'i/j.f!gw!hvGF.e!fwg/hggf.0) (::) V/. Ver(ef~)ba(f) me(fhg___!hw!ivHF)a(f.) (,) áu(f!h'i~)ri(i)bus(iij) pér(i_[oh:h]f/ghGF.e!fwg'!hv)ci(gf)pe,(f.) (,) Dó(f_c/de!f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])mi(ef)ne :(f.) (:) in(f)tél(g!hwi/ji~)li(i_[oh:h]f/ghGF.e!fwg'!hv)ge(gf..) (;) * cla(f)mó(e[ll:1]d)rem(ef~) me(fe)um.(f/ggf.0) (;) (fg!h'i/j.f!gw!hvGF.e!fwg/hggf.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Verba mea áuribus pércipe, Dómine: intéllige clamórem meum.
℟. Alléluia. ℣. Seigneur, prête l'oreille à mes paroles, * comprends mon cri.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (6,27-38)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: vobis dico, qui audítis: Dilígite inimícos vestros, bene fácite his, qui vos odérunt; benedícite male dicéntibus vobis, oráte pro calumniántibus vos. Ei, qui te pércutit in maxíllam, præbe et álteram; et ab eo, qui aufert tibi vestiméntum, étiam túnicam noli prohibére. Omni peténti te tríbue; et ab eo, qui aufert, quæ tua sunt, ne repétas. Et prout vultis, ut fáciant vobis hómines, fácite illis simíliter. Et si dilígitis eos, qui vos díligunt, quæ vobis est grátia? Nam et peccatóres diligéntes se díligunt. Et si bene fecéritis his, qui vobis bene fáciunt, quæ vobis est grátia? Si quidem et peccatóres idem fáciunt. Et si mútuum dedéritis his, a quibus sperátis recípere, quæ vobis grátia est? Nam et peccatóres peccatóribus fenerántur, ut recípiant æquália. Verúmtamen dilígite inimícos vestros et bene fácite et mútuum date nihil desperántes; et erit merces vestra multa, et éritis fílii Altíssimi, quia ipse benígnus est super ingrátos et malos. Estóte misericórdes, sicut et Pater vester miséricors est. Et nolíte iudicáre et non iudicabímini; et nolíte condemnáre et non condemnabímini. Dimíttite et dimittémini; date, et dábitur vobis: mensúram bonam, confértam, coagitátam, supereffluéntem dabunt in sinum vestrum; eádem quippe mensúra, qua mensi fuéritis, remetiétur vobis.”
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : à vous qui M’écoutez, Je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.  Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient.   Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.  Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas ton bien à celui qui s’en empare.  Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous aussi, pareillement.  Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.  Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi font cela.  Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.  Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien, et donnez beaucoup sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et les méchants. Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez, et on vous pardonnera. Donnez, et on vous donnera : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré servira de mesure pour vous.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::) Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::) Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::) Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::) Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::) Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::) Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
PER ANNUM I
DANS L'ANNEE I
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In unum congregáti, fratres caríssimi, ad Dei nostri benefícia recolénda, rogémus eum, ut ipse nobis vota subíciat, quæ digne possit audíre.
Réunis dans l'unité, frères, pour nous souvenir des bienfaits de notre Dieu, demandons-lui d'inspirer nos prières, afin qu'elles méritent d'être exaucées.
Pro Pontífice nostro N., et Antístite nostro N., et omni clero cum pópulo ipsórum gubernáculis commendáto, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour le Pape N., pour notre évêque N., pour tout le clergé et les personnes qui leur sont confiées. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro moderatóribus rerum publicárum eorúmque minístris bonum commúne curántibus, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour tous les gouvernants et leurs ministres, chargés du soin du bien commun. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro navigántibus, iter agéntibus, et captívis vel in carcéribus deténtis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour les marins, pour les voyageurs, pour les captifs et pour les prisonniers. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro nobis ómnibus fide, devotióne et Dei dilectióne ac timóre in hac aula sacratíssima congregátis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour nous tous, réunis en ce lieu saint dans la foi, la dévotion, l'amour et la crainte de Dieu. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Fiant, Dómine, tuo grata conspéctui vota supplicántis Ecclésiæ, ut tua nobis misericórdia conferátur quod nostrórum non habet fidúcia meritórum. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Que les désirs de Ton Église suppliante Te soient agréables, Seigneur, afin que Ta miséricorde nous accorde ce que nous ne pouvons espérer par nos propres mérites. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
Offertorium
Offertoire
Ps. 5, 3-4
annotation: 5; %% (c3) IN(f)tén(gxf_e/gffd~)de(e_[oh:h][ll:1]d) *() vo(dedd'd/e_[oh:h][ll:1]d)ci(d.) (,) o(d)ra(e)ti(f!gwh)ó(hihh)nis(f_e/hhf!gwh) me(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ae,(d.) (:) Rex(de) me(e.f!gw!hvGF)us,(fg) (,) et(ef) De(fg!hvGF)us(ef) me(f!hhh/ih'/ihhe.)(,)(hhh/ih'/ig'hvF'Ef!gwh_f)us :(f.) (:) quó(df'!hvh'1h!iwj_ijvIH)ni(hi!jvIH'i)am(ih..) (,) ad(hi) te(hi!jvIH'hvGF) o(fh)rá(df'!hvihi)bo,(gh/if..) (;) Dó(d!ewfefhhh//ih'/ihhe. ehG'Fh)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ne.(d.) (::)
annotation: 5; %% (c3) IN(f)tén(gxf_e/gffd~)de(e_[oh:h][ll:1]d) *() vo(dedd'd/e_[oh:h][ll:1]d)ci(d.) (,) o(d)ra(e)ti(f!gwh)ó(hihh)nis(f_e/hhf!gwh) me(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ae,(d.) (:) Rex(de) me(e.f!gw!hvGF)us,(fg) (,) et(ef) De(fg!hvGF)us(ef) me(f!hhh/ih'/ihhe.)(,)(hhh/ih'/ig'hvF'Ef!gwh_f)us :(f.) (:) quó(df'!hvh'1h!iwj_ijvIH)ni(hi!jvIH'i)am(ih..) (,) ad(hi) te(hi!jvIH'hvGF) o(fh)rá(df'!hvihi)bo,(gh/if..) (;) Dó(d!ewfefhhh//ih'/ihhe. ehG'Fh)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ne.(d.) (::)
Inténde voci oratiónis meæ, Rex meus, et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
Sois attentif à la voix de ma prière, mon roi et mon Dieu ; car c’est Toi que je prierai, Seigneur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Mystéria tua, Dómine, débitis servítiis exsequéntes, súpplices te rogámus, ut, quod ad honórem tuæ maiestátis offérimus, nobis profíciat ad salútem.
En accomplissant Tes mystères, Seigneur, par ces services qui Te sont dus, nous Te prions humblement afin que ce que nous offrons en l'honneur de Ta majesté serve à notre salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO VI DE DOMINICIS „PER ANNUM“
PREFACE VI DES DIMANCHES „DANS L'ANNEE“
De pignore æterni Paschatis
Du gage de l'éternité pascale
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de Te rendre grâce toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
In quo vívimus, movémur et sumus, atque in hoc córpore constitúti non solum pietátis tuæ cotidiános experímur efféctus, sed æternitátis étiam pígnora iam tenémus. Primítias enim Spíritus habéntes, per quem suscitásti Iesum a mórtuis, paschále mystérium sperámus nobis esse perpétuum.
C'est en Toi que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous existons ; et, dans notre corps encore, non seulement nous vivons les épreuves quotidiennes de Ton amour, mais nous possédons déjà en gage la vie à venir ; car nous espérons jouir de la Pâque éternelle, parce que nous avons les prémices de l'Esprit, par lequel Tu as ressuscité Jésus d'entre les morts.
Unde et nos cum ómnibus Angelis te laudámus, iucúnda celebratióne clamántes:
C'est pourquoi nous Te louons avec tous les anges, en poussant des cris de joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation:2; %%(f3) SAnc(fc/ef~)tus,(f.) *(,) Sanc(feg/gf~)tus,(f.) (,) Sanc(fg!hi)tus(iji) Dó(hg)mi(fg)nus(g.) (,) De(gf)us(f!gh) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(ji)ni(hvGF) sunt(fi) cæ(iji)li(hg) et(ef~) ter(fgff)ra(e.) (,) gló(g!hi)ri(ih)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)díc(fg)tus(f.) qui(g!hi) ve(i_h)nit(g.) (,) in(fjji) nó(kxjkj')mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g!hiG'Fgef.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (::)
annotation:2; %%(f3) SAnc(fc/ef~)tus,(f.) *(,) Sanc(feg/gf~)tus,(f.) (,) Sanc(fg!hi)tus(iji) Dó(hg)mi(fg)nus(g.) (,) De(gf)us(f!gh) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(ji)ni(hvGF) sunt(fi) cæ(iji)li(hg) et(ef~) ter(fgff)ra(e.) (,) gló(g!hi)ri(ih)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)díc(fg)tus(f.) qui(g!hi) ve(i_h)nit(g.) (,) in(fjji) nó(kxjkj')mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g!hiG'Fgef.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (::)
annotation:1; %%(c4) A(de/fd)gnus(dc) De(cd)i,(d.) *(,) qui(e) tol(gh)lis(gvFE) pec(e!fg)cá(gvFE)ta(dc) mun(de~)di:(e.) (;) mi(e)se(gh)ré(g_d)re(fvED) no(cd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(gh) De(ixhi)i,(h.) *(,) qui(ghG'F) tol(ede)lis(e.) pec(f)cá(g')ta(d) mun(fvE~D~)di:(c.) (;) mi(e)se(gh)ré(gf)re(ed) no(cd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(gvFE') De(g)i,(h.) *(,) qui(hg) tol(j')lis(k) pec(jvIH)cá(ghf')ta(e) mun(de~)di:(evDC.) (;) do(e)na(gh) no(fg)bis(fvED) pa(cd)cem.(d.) (::)
annotation:1; %%(c4) A(de/fd)gnus(dc) De(cd)i,(d.) *(,) qui(e) tol(gh)lis(gvFE) pec(e!fg)cá(gvFE)ta(dc) mun(de~)di:(e.) (;) mi(e)se(gh)ré(g_d)re(fvED) no(cd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(gh) De(ixhi)i,(h.) *(,) qui(ghG'F) tol(ede)lis(e.) pec(f)cá(g')ta(d) mun(fvE~D~)di:(c.) (;) mi(e)se(gh)ré(gf)re(ed) no(cd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(gvFE') De(g)i,(h.) *(,) qui(hg) tol(j')lis(k) pec(jvIH)cá(ghf')ta(e) mun(de~)di:(evDC.) (;) do(e)na(gh) no(fg)bis(fvED) pa(cd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 9, 2-3
Ps 9, 2-3
annotation: 2; %% (f3) NAr(c)rá(egf)bo(f.) *(,) ó(fg)mni(e[ll:1]d)a(c) mi(e)ra(f)bí(hh)li(fe)a(e) tu(eg!ivHGih)a :(h.) (:) lae(f)tá(hih)bor,(hgh.) (,) et(f) ex(f)sul(hg~)tá(hih)bo(hgh.) in(fe~) te :(fv.efEC.) (:) psal(egf)lam(f) nó(hh)mi(fe)ni(e) tu(fge)o,(e.) (,) Al(eg!ivH'Gh')tís(f)si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])me.(f.) (::)
annotation: 2; %% (f3) NAr(c)rá(egf)bo(f.) *(,) ó(fg)mni(e[ll:1]d)a(c) mi(e)ra(f)bí(hh)li(fe)a(e) tu(eg!ivHGih)a :(h.) (:) lae(f)tá(hih)bor,(hgh.) (,) et(f) ex(f)sul(hg~)tá(hih)bo(hgh.) in(fe~) te :(fv.efEC.) (:) psal(egf)lam(f) nó(hh)mi(fe)ni(e) tu(fge)o,(e.) (,) Al(eg!ivH'Gh')tís(f)si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])me.(f.) (::)
Narrábo ómnia mirabília tua: lætábor, et exsultábo in te: psallam nómini tuo, Altíssime.
Je raconterai toutes Tes merveilles. Je me réjouirai et j’exulterai en Toi, je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut.
Post communionem
Post communion
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut illíus capiámus efféctum, cuius per hæc mystéria pignus accépimus. Per Christum.
Accorde-nous, nous T'en supplions, ô Dieu tout-puissant, d'obtenir effectivement ce dont nous avons reçu le gage par ces mystères.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 12, 6
Dómine, in tua misericórdia sperávi. Exsultávit cor meum in salutári tuo, cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi.
Seigneur, j’ai espéré en Ta miséricorde : mon cœur sera transporté de joie à cause de Ton salut : je chanterai le Seigneur, qui m'a comblé de biens.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 9, 2-3
Narrábo ómnia mirabília tua. Lætábor et exsultábo in te, psallam nómini tuo, Altíssime.
Je raconterai toutes Tes merveilles. Je me réjouirai et j’exulterai en Toi, je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut.
Vel:
Io 11, 27
Dómine, ego crédidi quia tu es Christus Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti.
Seigneur, je crois que Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui est venu dans ce monde.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut