Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 12, 6
Ps.12,6
annotation: 5; %% (c3) DO(df)mi(feede)ne,(e_[oh:h][ll:1]d) *(,) in(db~) tu(de)a(e) mi(f)se(fhvhf)ri(f_e)cór(ef~)di(de!fvED'e)a(e[ll:1]d..) (;) spe(gxde!gvge!fw!gvFE)rá(de!fvED'e)vi :(e[ll:1]d..) (:) ex(d)sul(d)tá(de'f)vit(f_e) cor(fh) me(hhh)um(h.) (,) in(hf~) sa(hji)lu(h_g)tá(hji)ri(ihhf) tu(fhvhf)o :(f!gwh.) (:) can(de~)tá(e)bo(d') Dó(de'f)mi(e.[ll:1]d!ewfef)no,(fe..) (;) qui(f!gwh) bo(hihhvG'FEgxfg)na(f.) (,) trí(f!hhf)bu(ef)it(gxf_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]!fw!gvFE) mi(de!fvED'e)hi.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Us(d)que(f)quo(h) Dó(h)mi(h)ne(h) ob(h)li(h)vi(h)scé(h)ris(h) me(h) in(i) fi(i)nem?(h.) *(:) ús(f)que(h)quo(h) a(h)vér(h)tis(h) fá(h)ci(h)em(h) tu(i)am(g) a(h) me?(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(fefvEDe.) (::)
DÓMINE, in tua misericórdia sperávi: exsultávit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi. Ps. ibid., 1 Usquequo, Dómine, obliviscéris me in finem ? úsquequo avértis fáciem tuam a me ? ℣. Glória Patri.
Seigneur, j’ai espéré en Ta miséricorde : mon cœur sera transporté de joie à cause de Ton salut : je chanterai le Seigneur qui m’a comblé de biens et je célébrerai le nom du Seigneur Très-Haut. Ps. Jusques à quand, Seigneur, m’oublieras-Tu sans cesse ? Jusques à quand détourneras-Tu de moi Ta face. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, semper rationabília meditántes, * quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Dieu tout-puissant, accorde-nous de nous occuper sans cesse des réalités spirituelles afin d'accomplir ce qui Te plaît, dans nos paroles et dans nos actes.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Sirácidæ (4,12-22)
Sapiéntia fíliis suis vitam inspirávit et súscipit inquiréntes se. Qui illam díligit, díligit vitam; et, qui vigiláverint ad illam, complecténtur placórem a Dómino.Qui tenúerint illam, glóriam hereditábunt, et, quo introíbit, benedícet Deus. Qui sérviunt ei, obsequéntes erunt Sancto, et eos, qui díligunt illam, díligit Deus. Qui audit illam, iudicábit gentes; et, qui intuétur illam, permanébit confídens. Si credíderit ei, hereditábit illam, et erunt in possessióne generatiónes illíus. Quóniam in simulatióne ámbulat cum eo et in primis explórat eum, timórem et tremórem indúcet super illum et probábit illum in tentatióne doctrínæ suæ, donec ipse téneat eam in cogitatiónibus suis et credat ánimæ illíus. Et redíbit recta ad illum et firmábit illum et lætificábit illum et denudábit illi abscónsa sua et thesaurizábit super illum sciéntiam et intelléctum iustítiæ. Si autem oberráverit, derelínquet eum et tradet eum in manus inimíci sui.
La sagesse inspire la vie à ses enfants; elle accueille ceux qui la cherchent, et elle les précède dans la voie de la justice. Celui qui l'aime aime la vie, et ceux qui veillent pour la trouver goûteront sa douceur. Ceux qui la posséderont auront la vie pour héritage, et partout où elle entrera Dieu répandra Sa bénédiction. Ceux qui la servent seront obéissants au Saint, et ceux qui l'aiment sont aimés de Dieu. Celui qui l'écoute jugera les nations, et celui qui la contemple demeurera en sécurité. S'il a confiance en elle, il l'aura pour héritage, et sa postérité s'y affermira, car la sagesse marche avec lui dans l'épreuve, et elle le choisit parmi les premiers. Elle amènera sur lui la crainte, la frayeur et l'épreuve; et elle l'exercera par les peines qui accompagnent ses instructions, jusqu'à ce qu'elle l'ait sondé dans ses pensées, et qu'elle se confie à son âme. Alors elle l'affermira, elle viendra à lui par un chemin droit, et le comblera de joie; et elle lui découvrira ses secrets, et elle entassera sur lui la science et l'intelligence de la justice. Mais, s'il s'égare, elle l'abandonnera, et le livrera aux mains de son ennemi.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 40, 5 et 2
annotation: 5; %% (c4) E(ffg)go(f) *() di(f)xi :(fV_{ix}e/g!hwi) Dó(g_[oh:h]f)mi(gf)ne,(fg) (,) (d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) mi(f)se(fdf)ré(fdf/efd'/ec)re(d.) me(fg)i :(ghg___//jjh/jggf.0) (:) sa(f)na(g) á(h)ni(gf)mam(gf//gh!jjvH'G) me(hg/hff'gf)am,(fg) (,) (d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) quó(f)ni(fd)am(f) pec(ghg)cá(h)vi(ixhgiHG.) (`) ti(gf/hgh)bi.(hf) (,) (gh!jvvH'G//h!iwj/kjj/hih.) (;) (fg/h!jj/klijh.ixgiHF.1) (z0::c3) ℣. Be(d)á(df!hh/ijh)tus(h.) (,) qui(h_g) in(i!jwk)tél(i_[oh:h]h)li(h)git(hvv//i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (;) su(hh)per(h) e(h)gé(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)num(jh/jkihhf.) (,) et(f) páu(hf/hhh)pe(h)rem :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) in(hh) di(h)e(hi) ma(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)la(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) li(d)be(ef)rá(f)bit(f) e(f.0/[-0.5]hvGF'g)um(ef) *() Dó(hf)mi(hi)nus.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Ego dixi: Dómine, miserére mei: sana ánimam meam, quia peccávi tibi. ℣. Beátus qui intélligit super egénum et páuperem: in die mala liberábit eum Dóminus.
℟. Moi, je dis : « le Seigneur, aie pitié de moi ! Guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi. ℣. Heureux celui qui prend souci du pauvre, au jour du malheur, le Seigneur le délivrera.
Allelúia
Alléluia
annotation: 2; %% (f3) AL(ef~)le(f)lú(ef~){ia}.(f/ggf.0) *(;) (fg!h'i/j.f!gw!hvGF.e!fwg/hggf.0) (::) ℣. Ver(ef~)ba(f) me(fhg___!hw!ivHF)a(f.) (,) áu(f!h'i~)ri(i)bus(iij) pér(i_[oh:h]f/ghGF.e!fwg'!hv)ci(gf)pe,(f.) (,) Dó(f_c/de!f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])mi(ef)ne :(f.) (:) in(f)tél(g!hwi/ji~)li(i_[oh:h]f/ghGF.e!fwg'!hv)ge(gf..) (;) * cla(f)mó(e[ll:1]d)rem(ef~) me(fe)um.(f/ggf.0) (;) (fg!h'i/j.f!gw!hvGF.e!fwg/hggf.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Verba mea áuribus pércipe, Dómine: intéllige clamórem meum.
℟. Alléluia. ℣. Seigneur, prête l'oreille à mes paroles, * comprends mon cri.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (9,38-40)
In illo tempore: Locutus est Iesu loánnes dicens:: “Magíster, vídimus quendam in nómine tuo eiciéntem dæmónia, et prohibebámus eum, quia non sequebátur nos.” Iésus autem ait: “Nólite prohibére eum. Nemo est enim, qui fáciat virtútem in nómine meo et possit cito male loqui de me; qui enim non est advérsum nos, pro nobis est.
En ce temps là : Jean, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en Ton nom, et il ne nous suit pas; et nous en l'avons empêché. Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui, après avoir fait un miracle en Mon nom, puisse aussitôt après parler mal de Moi. Qui n'est pas contre nous, est pour nous.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 5, 3-4
annotation: 5; %% (c3) IN(f)tén(gxf_e/gffd~)de(e_[oh:h][ll:1]d) *() vo(dedd'd/e_[oh:h][ll:1]d)ci(d.) (,) o(d)ra(e)ti(f!gwh)ó(hihh)nis(f_e/hhf!gwh) me(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ae,(d.) (:) Rex(de) me(e.f!gw!hvGF)us,(fg) (,) et(ef) De(fg!hvGF)us(ef) me(f!hhh/ih'/ihhe.)(,)(hhh/ih'/ig'hvF'Ef!gwh_f)us :(f.) (:) quó(df'!hvh'1h!iwj_ijvIH)ni(hi!jvIH'i)am(ih..) (,) ad(hi) te(hi!jvIH'hvGF) o(fh)rá(df'!hvihi)bo,(gh/if..) (;) Dó(d!ewfefhhh//ih'/ihhe. ehG'Fh)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ne.(d.) (::)
Inténde voci oratiónis meæ, Rex meus, et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
Sois attentif à la voix de ma prière, mon roi et mon Dieu ; car c’est Toi que je prierai, Seigneur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Mystéria tua, Dómine, débitis servítiis exsequéntes, súpplices te rogámus, ut, quod ad honórem tuæ maiestátis offérimus, nobis profíciat ad salútem.
En accomplissant Tes mystères, Seigneur, par ces services qui Te sont dus, nous Te prions humblement afin que ce que nous offrons en l'honneur de Ta majesté serve à notre salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS III
IIéme PREFACE COMMUNE
Laudes Deo pro creatione et reformatione hominis
Louanges à Dieu pour la création et la réformation de l'homme
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui per Fílium dilectiónis tuæ, sicut cónditor géneris es humáni, ita benigníssimus reformátor. Unde mérito tibi cunctæ sérviunt creatúræ, te redémpti rite colláudant univérsi, et uno Sancti tui te corde benedícunt.
Toi qui, par le Fils de Ton amour, es aussi bien le Créateur du genre humain que son très bienveillant Réformateur. C'est pourquoi, à juste titre, toutes les créatures Te servent, tous les rachetés Te louent comme il se doit, et d'un seul cœur Tes Saints Te bénissent.
Quaprópter et nos cum ómnibus te Angelis celebrámus, iucúnda semper confessióne dicéntes:
C'est pourquoi, nous aussi, avec tous les Anges, nous te célébrons, disant toujours dans une joyeuse proclamation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 9, 2-3
Ps 9, 2-3
annotation: 2; %% (f3) NAr(c)rá(egf)bo(f.) *(,) ó(fg)mni(e[ll:1]d)a(c) mi(e)ra(f)bí(hh)li(fe)a(e) tu(eg!ivHGih)a :(h.) (:) lae(f)tá(hih)bor,(hgh.) (,) et(f) ex(f)sul(hg~)tá(hih)bo(hgh.) in(fe~) te :(fv.efEC.) (:) psal(egf)lam(f) nó(hh)mi(fe)ni(e) tu(fge)o,(e.) (,) Al(eg!ivH'Gh')tís(f)si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])me.(f.) (::)
Narrábo ómnia mirabília tua: lætábor, et exsultábo in te: psallam nómini tuo, Altíssime.
Je raconterai toutes Tes merveilles. Je me réjouirai et j’exulterai en Toi, je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut.
Post communionem
Post communion
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut illíus capiámus efféctum, cuius per hæc mystéria pignus accépimus. Per Christum.
Accorde-nous, nous T'en supplions, ô Dieu tout-puissant, d'obtenir effectivement ce dont nous avons reçu le gage par ces mystères.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 12, 6
Dómine, in tua misericórdia sperávi. Exsultávit cor meum in salutári tuo, cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi.
Seigneur, j’ai espéré en Ta miséricorde : mon cœur sera transporté de joie à cause de Ton salut : je chanterai le Seigneur, qui m'a comblé de biens.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 9, 2-3
Narrábo ómnia mirabília tua. Lætábor et exsultábo in te, psallam nómini tuo, Altíssime.
Je raconterai toutes Tes merveilles. Je me réjouirai et j’exulterai en Toi, je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut.
Vel:
Io 11, 27
Dómine, ego crédidi quia tu es Christus Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti.
Seigneur, je crois que Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui est venu dans ce monde.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut