Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 17, 19-20
annotation: 1; %% (c4) FA(ixdh'!iv)ctus(h) est(h) *() Dó(h)mi(gf)nus(f.) (,) pro(gfg)té(hgh)ctor(ixhV_!gi~) me(ixig/ih)us,(h.) (;) et(h) e(jj)dú(jk)xit(hi) me(h.) (,) in(h) la(jj)ti(kvJ'Ij')tú(h)di(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nem :(h.) (:) sal(h)vum(g) me(fg'h) fe(ghfg)cit,(d.) (;) quó(f)ni(fe)am(fgfefd) vó(f_h//ghg//ef'!gh)lu(ghfg)it(d!ew!fv_E~D~) me.(d.) (::) Ps. Dí(f)li(gh)gam(h) te(h) Dó(h)mi(h)ne(h) for(h)ti(h)tú(hj)do(h) me(hg)a :(gh..) *(:) Dó(gf)mi(gh)nus(h) fir(h)ma(h)mén(h)tum(h) me(h)um,(h) et(h) re(h)fú(h)gi(h)um(h) me(h)um,(h.) (,) et(h) li(h)be(hjh)rá(g')tor(f) me(fff)us.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
FACTUS est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me. Ps. ibid., 2-3 Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. v. Glória Patri.
Le Seigneur S'est fait mon protecteur. Il m'a retiré et mis au large; Il m'a sauvé parce qu'Il m'aimait. Ps. Je T'aimerai, Seigneur, Toi qui es ma force. Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. v. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Da nobis, quǽsumus, Dómine, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur, * et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Seigneur, fais que la marche du monde se déroule pour nous dans la paix, selon Ton dessein, et que Ton Eglise goûte la joie de la tranquillité dans Ton service.
Lectio I
Ière lecture
Ecclesiasticus (35,1-15)
Qui consérvat legem, multíplicat oblatiónes: sacrifícium salutáre est atténdere mandátis. Qui retríbuit grátiam, offert similáginem, et, qui facit eleemósynam, offert sacrifícium laudis. Beneplácitum est Dómino recédere ab iniquitáte, et deprecátio pro peccátis recédere ab iniustítia. Non apparébis ante conspéctum Dómini vácuus: hæc enim ómnia propter mandátum Dei fiunt. Oblátio iústi impínguat altáre, et odor suavitátis illíus est in conspéctu Altíssimi; sacrifícium iústi accéptum est, et memóriam eíus non obliviscétur Dóminus. Bono óculo glóriam redde Deo et non mínuas primítias mánuum tuárum; in omni dato hílarem fac vultum tuum et in exsultatióne sanctífica décimas tuas; da Altíssimo secúndum datum eíus et in bono óculo ad inventiónem fácito mánuum tuárum, quóniam Dóminus retríbuens est et sépties tantum reddet tibi. Noli offérre múnera prava, non enim suscípiet illa; et noli confídere in sacrifício iniústo, quóniam Dóminus iúdex est, et non est apud illum glória persónæ.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 119, 1-2
Ps. 119,1-2
annotation: 5; %% (c4) AD(d) Dó(ff)mi(fgff'f)num,(f_d/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) dum(f) tri(f)bu(h)lá(jh/jjj)rer,(j.) (,) cla(j)má(k_[hl:1]j//ijI'H//k_[hl:1]j//j'jjvHGhg/h!jjkvJI)vi,(j.) (:) et(h) ex(h!j'k)au(jh~)dí(h!jjg/h)vit(fg) me.(fgh!jv.0/klJH.1) (,) (ixjjvH'G//hiGF'gwhg/hjhh/fgf.) (z0::c3) v/. Dó(h)mi(ih)ne,(hvvGF//ig/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]//hih//h'i_[oh:h]H'_[oh:h]GEf.ff) (,) (fffgxfff//fh/ihgg/efe.) (;) lí(gxgh'i)be(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF'g)ra(f.) (,) á(gxfg'h)ni(g)mam(fe~) me(f/hhh)am(hv.fhff/ded.) (;) a(d) lá(fdfED//f_d/ef!gwhhi)bi(h)is(h.) (,) in(h)í(i_[oh:h]h//ghG'F//i_[oh:h]h//h'hhvFEfe/f!hhivHG)quis,(h.) (:) et(hhi) a(h) lin(h_f/hhhe/fe/fd~)gua(e[ll:1]d..) *(,) do(h)ló(h)sa.(ihh'hvFE'e[ll:1]d.0) (;) (fdfED//fd/ef/hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
r. Ad Dóminum cum tribulárer clamávi, et exaudívit me. v. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa.
r. Dans ma tribulation j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé. v. Seigneur, délivre mon âme des lèvres injustes et de la langue trompeuse.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 7, 2
Ps. 7,2
annotation: 1; %% (c4) AL(dc~)le(c/e'gF'EC'd)lú(dc/fg!hvGF'g){ia}.(g.) *(;) (hghvGF//g_[oh:h]fgvFDffdev.dec.) (;) (e/ggh'GF/gvFEffd//evDCd!ewfd.1) (::) v/. Dó(h)mi(ghG'F)ne(ev.ce'!gvF'EC'dw!evDCd.) (,) De(d/ffe/ggh)us(fvED) me(c.d!ewfd)us,(d.) (;) in(de) te(gh) spe(gh)rá(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh)vi :(h.) (:) sal(h_ghvGF'e[ll:1]d~)vum(fg'h) me(fvED) fac(c.d!ewfd.1) (;) ex(de) ó(ghg___//hgh)mni(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh)bus(h.) (,) per(h_ghvGF'e[ll:1]d~)se(f)quén(g_[uh:l]h)ti(fvED)bus(c.d!ewfd) me,(d.) *(:) et(de) lí(gh)be(gh)ra(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh) me.(h.) (,) (hghvGF//g_[oh:h]fgvFDffdev.dec.) (,) (e/ggh'GF/gvFEffd//evDCd!ewfd.1) (::)
r. Allelúia. v. Dómine Deus meus, in te sperávi: salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me.
r. Alléluia. v. Seigneur mon Dieu, j'ai espéré en Toi ; * sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi;
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (10,28-31)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
Cœpit Petrus Iesu dícere: «Ecce nos dimísimus ómnia et secúti sumus te». Ait Iesus: «Amen dico vobis: Nemo est qui relíquerit domum aut fratres aut soróres aut matrem aut patrem aut fílios aut agros propter me et propter Evangélium, qui non accípiat cénties tantum nunc in témpore hoc domos et fratres et soróres et matres et fílios et agros cum persecutiónibus, et in sǽculo fúturo vitam ætérnam. Multi autem erunt primi novíssimi et novíssimi primi».
En ce temps là : Pierre se mit dire à Jésus : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous T'avons suivi. Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l'Evangile, qu'il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle. Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 6, 5
annotation: 6; %% (c4) DO(f)mi(f)ne(fgff) ()* con(fd~)vér(fg~)te(f)re,(f.) (,) et(fg) é(ghf)ri(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])pe(f.) á(fh)ni(g)mam(ffhg) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) sal(fg~)vum(f) me(f) fac(f.) (,) pro(fd/ffd)pter(d_c) mi(d)se(ffg)ri(f)cór(fg~)di(f)am(fg/hg/h_g) tu(fg!hvGF'g)am.(gf..) (::)
Dómine, convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Deus, qui offerénda tuo nómini tríbuis, et obláta devotióni nostræ servitútis ascríbis, quǽsumus cleméntiam tuam, ut, quod præstas unde sit méritum, profícere nobis largiáris ad prǽmium.
O Dieu, ces dons viennent de Toi et Tu les acceptes en signe de notre service : que l'offrande que Tu attribues à notre mérite nous obtienne la récompense de la joie éternelle.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO COMMUNIS II
IIème PREFACE COMMUNE
De salute per Christum
Du salut par le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui bonitáte hóminem condidísti, ac iustítia damnátum misericórdia redemísti: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Toi qui, dans Ta bonté, as créé l'homme et, dans Ta justice, l'as condamné mais dans Ta miséricorde l'as racheté : par le Christ notre Seigneur. Par qui les Anges louent Ta majesté, les Dominations L'adorent, les Puissances en tremblent. Les cieux et les puissances des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, célèbrent ensemble dans une exultation commune.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Permets-nous de nous associer à leur voix en chantant humblement Tes éloges, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Matth. 19, 28 et 29
Mt. 19, 28 et 29
annotation: 1; %% (c4) A(d!ewfe)men(fgf) *(,) di(f)co(fe) vo(ghghvGF'g)bis :(f_e//fvEDe[ll:1]d..) (;) quod(d!ewf) vos,(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h]fv.) (,) qui(c) re(d)li(f)quí(fe)stis(g) ó(fg)mni(fvED)a,(d!ewf.) (;) et(c) se(d)cú(f)ti(fe) e(ghgh)stis(fg) me,(fggf.0) (:) cén(h)tu(hg)plum(h) ac(f)ci(f)pi(g)é(fvED)tis,(ff) (;) et(fh~) vi(h)tam(g) ae(fe)tér(ghghvG~F~)nam(gvFE'DCd.) (,) pos(f_e/ggh)si(fe)dé(d)bi(de!fvED'e)tis.(e[ll:1]d..) T. P.(::) Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Amen dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis.
Amen Je vous le dis: celui parmi vous qui abandonnera tout et viendra à Ma suite, recevra le centuple et possédera la vie éternelle.
Post communionem
Post communion
Satiáti múnere salutári, tuam, Dómine, misericórdiam deprecámur, ut, hoc eódem quo nos temporáliter végetas sacraménto, perpétuæ vitæ partícipes benígnus effícias.
Rassasiés du don du salut, nous implorons, Seigneur, Ta miséricorde, afin que, étant vivifiés temporellement par ce sacrement, Tu nous fasses dans Ta bonté participer à la vie éternelle.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 17, 19-20
Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem, salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Le Seigneur S'est fait mon protecteur. Il m'a retiré et mis au large; Il m'a sauvé parce qu'Il m'aimait.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 12, 6
Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi, et psallam nómini Dómini Altíssimi.
Je chanterai le Seigneur qui m'a comblé de biens, et je célébrerai le Nom du Seigneur Très-Haut.
Vel: Mt 28, 20
Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sæculi, dicit Dóminus.
Voici, Je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin des temps, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut