Hac dominica celebratur ritus „electionis“ seu „inscriptionis nominis“ pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, adhibitis orationibus et intercessionibus propriis.
Ce dimanche se célèbre le rite d'"élection" ou d'inscription des noms des catéchumènes qui seront dans la Vigile pascale admis aux sacrements de l'initiation chrétienne, le cas échéant, avec oraisons et intercessions propres.
Introitus
Introït
Ps. 90, 15 et 16
Ps. 90, 15 et 16
annotation: 8;
%%
(c3) IN(e[ll:1]d~)vo(e)cá(e!hgh)bit(fd~) me,(e.) *(,) et(fde) e(ef/hg)go(h) ex(h)áu(hhh)di(fe)am(e.f!gwh) e(hfge)um :(e.) (:) e(fde)rí(ehh)pi(f)am(fdf) e(fgFE'f)um,(fe..) (;) et(ef~) glo(e)ri(ef/hg)fi(g)cá(gi/jhhf)bo(h_g) e(hghf)um :(f.) (:) lon(hg~)gi(h)tú(i)di(h)ne(hhh) di(f)é(fgFE'f)rum(fe..) (;) ad(ef'g)im(gf~)plé(fgE'C)bo(c!e'f) e(fgFE'f)um.(fe..) (::) Ps. Qui(e) há(fe)bi(eh)tat(h) in(h) ad(h)iu(h)tó(h)ri(hg)o(hi) Al(i)tís(hi)si(h)mi,(h.) *(:) in(hf~) pro(fh)te(h)cti(h)ó(h)ne(h) De(h)i(h) cae(h)li(hhg) com(ef)mo(hg)rá(f)bi(f)tur.(e.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hhg) o(ef) u(hg) a(f) e.(e.) (::)
INVOCÁBIT me, et ego exáudiam eum: erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum. Ps. ibid., 1 Qui hábitat in adiutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur.
Il M’invoquera et Je l’exaucerai ; Je le sauverai et Je le glorifierai, Je le comblerai de jours. Ps. ibid., 1. Celui qui habite sous l’assistance du Très-Haut demeurera sous la protection du Dieu du ciel.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1;
%%
(c4) Ky(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
On ne dit pas le Gloire à Dieu.
Collecta
Collecte
Concéde nobis, omnípotens Deus, ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum, et efféctus eius digna conversatióne sectémur. Per Dóminum.
Grâce à l'exercice annuel de ce saint temps de carême, accorde-nous, Dieu tout puissant, de progresser dans l'intelligence du mystère du Christ, et d'y conformer comme il convient notre conduite.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Deuteronómii (26,4-10)
Locútus est Moýses pópulo dicens: Suscipiéns sacérdos cartállum de manu tua ponet ante altáre Dómini Dei tui, et lóqueris in conspéctu Dómini Dei tui: ‘Syrus vagus erat pater meus et descéndit in Ægýptum et ibi peregrinátus est in paucíssimo número; crevítque in gentem magnam ac robústam et infinítæ multitúdinis. Afflixerúntque nos Ægýptii et persecúti sunt imponéntes ónera gravíssima. Et clamávimus ad Dóminum, Deum patrum nostrórum, qui exaudívit nos et respéxit humilitátem nostram et labórem atque angústias, et edúxit nos Dóminus de Ægýpto in manu forti et bráchio exténto, in ingénti pavóre, in signis atque porténtis, et introdúxit ad locum istum et trádidit nobis terram hanc lacte et melle manántem. Et ecce nunc áttuli primítias frugum terræ, quam dedísti mihi, Dómine.’ Et dimíttes eas in conspéctu Dómini Dei tui et adoráto Dómino Deo tuo.
Moïse s'adressant au peuple, dit : le prêtre, prenant la corbeille de votre main, la mettra devant l'autel du Seigneur votre Dieu ; et vous direz en la présence du Seigneur votre Dieu: Le Syrien poursuivait mon père, qui descendit en Egypte, et il y demeura comme étranger, ayant très peu de personnes avec lui; mais il s'accrut depuis, jusqu'à former un peuple grand et puissant, qui se multiplia jusqu'à l'infini. Cependant les Egyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges insupportables ; mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui, regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l'extrémité où nous étions réduits, nous tira d'Egypte par Sa main toute-puissante et en déployant toute la force de Son bras, après avoir jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges inouis ; et Il nous a fait entrer dans ce pays, et nous a donné cette terre où coulent le lait et le miel. C'est pourquoi j'offre maintenant les prémices des fruits de la terre que le Seigneur m'a donnée. Vous laisserez ces prémices devant le Seigneur votre Dieu, et après avoir adoré le Seigneur votre Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 90, 11-12
Ps. 90,11-1 2.
annotation: 2;
%%
(c3) AN(egf)ge(f)lis(f.) *() su(hfghvF'Ege/fg)is(f.) (;) man(f)dá(hf/hi'j)vit(gxhffe!gvFE.) (`) de(e) te,(e[ll:1]d/feffd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) ut(hh) cu(h)stó(h)di(h)ant(hg/hi!jvHGhhg) (,) (i_[oh:h]hivHF) te(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) ó(de'f)mni(f)bus(f.0/[-0.5]hvGF'g) vi(e)is(f) tu(hf/h_i)is.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) V/. In(f) má(h)ni(hi)bus(i) por(ij~)tá(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI)bunt(ji~) te,(i.) (:) ne(i) un(k.i!jw!kvJI')quam(i) of(ij)fén(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)das(f.) (:) ad(d) lá(de'f)pi(f)dem(f.0/[-0.5]hvGF'g) (,) * pe(e)dem(f) tu(hf/h_i)um.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
℟. Dieu a commandé pour Toi à Ses anges de Te garder dans toutes Tes voies. ℣. Ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre la pierre.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (10,8-13)
Fratres: Quid dicit Scriptúra ? “Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo”; hoc est verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in ore tuo: “Dóminum Iésum!”, et in corde tuo credíderis quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris. Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit in salútem. Dicit enim Scriptúra: “Omnis, qui credit in illo, non confundétur.” Non enim est distínctio Iudǽi et Græci, nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes, qui ínvocant illum: Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit.
Frères : que dit l'Ecriture ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; c'est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons ; car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu L'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. Car c'est en croyant du coeur que l'on est justifié, et c'est en confessant de la bouche qu'on est sauvé. En effet, l'Ecriture dit: Quiconque croit en Lui ne sera pas confondu. Car il n'y a pas de distinction entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, riche pour tous ceux qui L'invoquent. Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Tractus
Trait
Ps. 90, 1-7 et 11-16
annotation: 2;
%%
(f3) QUI(f_) há(f_)bi(efE'C)tat(ef//ef/hghvvGFggf.0) *(;) in(g) ad(e)iu(f)tó(hi)ri(hvGF)o(f') Al(gh'i)tís(hhg)si(fe)mi,(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) in(e) pro(e)te(gh)cti(f)ó(f_e/f!gwh'!iv)ne(hgh.) De(i_[oh:h])i(e) cae(f!hh//hhh)li(gf..) (,) com(hg~)mo(h)rá(i_[oh:h]f//ihhvGF)bi(ef)tur.(f/ggf.0) (::)
V/. Di(hi)cet(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no :(gf..) (;) Sus(hg)cé(h)ptor(fg~) me(f!hh//hhh)us(fg) es,(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) re(f)fú(f!h_gh//gh!jvIGhvGF'g)gi(fg)um(fg) me(fg)um,(fg) (,) De(fg)us(fg) me(f_e/f!gwh'!iv)us :(hg/hiih.0) (;) spe(ehg)rá(h/ihhe)bo(fgf) (`) in(hg) e(h_f/ggf)(,)(hiH'GhiF'E//hhhvGF')um.(f/ggf.0) (::)
V/. Quó(f)ni(e)am(f) i(h/ihhf/hh/ijhhg/ihhggf!gwhgh)pse(gf..) (;) li(f)be(hfh)rá(iv.hi/ji)vit(ig~) me(giH'GhvGFgf..) (;) de(hg) lá(hi)que(hvGE)o(f') ve(gh'i)nán(hhg)ti(fe)um,(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) a(f) ver(hhi~)bo(h) á(hv.gh/ihi)spe(f)ro.(f/ggf.0) (::)
V/. Scá(i)pu(hiH'F)lis(f!gwh) su(hiH'F)is(f.) (,) ob(hg)um(hi~)brá(i_[oh:h]gi)bit(hg~) ti(hvGF)bi,(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) sub(e) pen(gh)nis(f) e(f_e/f!gwh'!iv)ius(hiH'GhvG'FEf_e) (,) spe(fhf)rá(hvvGF')bis.(f/ggf.0) (::)
V/. Scu(h)to(hh//hhh) cir(f)cúm(hfh)da(iv.hi/ji)bit(ig~) te(giH'GhvGFgf..) (;) vé(hi)ri(hvGE')tas(f) e(g_[oh:h]fg)ius :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) non(gh) ti(f)mé(f_e/f!gwh'!iv)bis(hg/hiih.0) (;) a(i) ti(e)mó(f)re(f) no(hg)ctúr(hvGF)no.(fefEC//fefggf.0) (::)
V/. A(fhg) sa(h)gít(iji___/jij)ta(f.) vo(h)lán(hi!jvIH'GhvGF'g)te(gf..) (,) per(hg~) di(h_fg)em,(fe/ggf/gh/iffe.) (:) a(c) ne(c)gó(ef)ti(fe)o(f/hhhvF'E//f_efv.) (;) per(f)am(f)bu(hg)lán(hv.gh/ihi)te(f') in(gh'i) té(hhg)ne(fe)bris,(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) a(c) ru(c)í(ef)na(f/hhhvF'E//f_efv.) (;) et(f) dae(hg)mó(hv.gh/ihi)ni(fe)o(ef) (,) me(ec)ri(e)di(f)á(fih/ihh'hhvF'EDef/hf)no.(f.) (::)
V/. Ca(hi/j_i)dent(ijIH'ihh'hhvGEf_e/f!gw!hvGFgf..) (;) a(h) lá(hi'j)te(jvIH'GhvGF'g)re(g_[oh:h]f) tu(f)o(fi) (,) mil(hiHF'fe//hiHF'fe//hvGF'ihhvGF'hfgv_[oh:h]F~E~)le,(fe..) (;) et(f) de(e)cem(f) míl(f!hh/ijhhg/ihhggf!gwh_g)li(hg)a(f.) (;) a(f!gwh_g) dex(h)tris(f!gwh_g) tu(hvGF)is :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) ti(gh)bi(f) au(f_e/f!gwh'!iv)tem(hg/hiih.0) (;) non(i) ap(e)pro(f)pin(hg~)quá(hvGF)bit.(fefEC//fefggf.0) (::)
V/. Quó(f)ni(e)am(f) An(hi)ge(hiH'F)lis(f!gwh) su(hiH'F)is(f.) (;) man(fi~)dá(i_[oh:h]gi)vit(hg) de(fg) te,(fe/ggf/gh/iffe.) (:) ut(e) cu(e)stó(gh)di(f)ant(f_e/f!gwh'!iv) te(hg/hiih.0) (;) in(i) ó(i)mni(e)bus(f) vi(h)is(g/hihi) tu(f)is.(f/ggf.0) (::)
V/. In(h) má(i)ni(jiihi)bus(iv.hh/fgf.) (;) por(hfh)tá(iv.hi/ji)bunt(ig~) te,(giH'GhvGFgf..) (;) ne(hg) un(hi)quam(hvGE') of(f)fén(g_[oh:h]fg)das(fe/ggf/gh/iffe.) (:) ad(gh~) lá(f_e/f!gwh'!iv)pi(hi)dem(ivH'GhvG'FEf_e) (`) pe(h)dem(gh/ihi) tu(f)um.(f/ggf.0) (::)
V/. Su(fhg)per(h) á(i)spi(jiihi)dem(iv.hh/fgf.) (;) et(f) ba(f)si(hfh)lí(iv.hi!jvIG)scum(giH'GhvGFgf..) (;) am(f)bu(i)lá(hiHF'fe//hiHF'fe//hvGF'ihhvGF)bis,(fhffe.) (:) et(gh~) con(fg~)cul(f)cá(f_e/f!gwh'!iv)bis(hg/hiih.0) (;) le(f)ó(fefEC//f_e/f!gw!hvGF'g)nem(gf..) (,) et(hg~) dra(h)có(hjihjIH'ihh'hhvGEf_e/f!gw!hvGF'g)nem.(gf..) (::)
V/. Quó(f_)ni(f_e)am(e) in(f) me(hi) spe(f)rá(f!hh/ijhhg/ihhggf!gwhgh)vit,(gf..) (;) li(f)be(hg)rá(h)bo(f) e(f!hh//hhh)um :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) pró(gh)te(f)gam(f) e(f_e/f!gwh'!iv)um,(hg/hiih.0) (;) quó(hi)ni(hvGE')am(f) co(fe~)gnó(gh)vit(h) no(h)men(gh/ihi) me(f)um.(f/ggf.0) (::)
V/. In(fhg)vo(h)cá(i)bit(jiihi) me,(iv.hh/fgf.) (;) et(h) e(hi'j)go(jvIH'GhvGFgf..) (,) ex(hg)áu(hi)di(hvGE')am(f) e(g_[oh:h]fg)um :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) cum(gh) i(f)pso(f_e/f!gwh'!iv) sum(hg/hiih.0) (;) in(hi) tri(hhg)bu(fef)la(eh)ti(gh/ihi)ó(f)ne.(f/ggf.0) (::)
V/. E(h)rí(i)pi(hiH'F)am(f.) e(f!h_gh//gh!jvIGhvGF'g)um,(gf..) (;) et(fg~) glo(f)ri(f)fi(hg)cá(h)bo(f) e(f!hh//hhh)um :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) lon(e)gi(f)tú(f!h_gh//gh!jvIGhvGF'g)di(fg)ne(fg) di(f)é(h)rum(hh//hhh) (,) ad(f)im(hg~)plé(h)bo(f) e(f!hh//hhh)um,(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) os(e)tén(gh)dam(f) il(f_e/f!gwh'!iv)li(kxhgi.jkiih.0) (;) sa(h/ihhg)lu(fe)tá(fgf)re(g.) *() me(i_[oh:h]hivHFg.)(,)(h!jijH'GF)um.(fe/f!hh/ijI'Gh.) (,) (gh!jvIH'hvGFggf.0) (::)
Qui hábitat in adiutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur. ℣. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: Deus meus, sperábo in eum. ℣. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, et a verbo áspero. ℣. Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub pennis eius sperábis. ℣. Scuto circúmdabit te véritas eius: non timébis a timóre noctúrno. ℣. A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et dæmónio meridiáno. ℣. Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: tibi autem non appropinquábit. ℣. Quóniam Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum. ℣. Super áspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem. ℣. Quóniam in me sperávit, liberábo eum: prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum. ℣. Invocábit me, et ego exáudiam eum: cum ipso sum in tribulatióne. ℣. Erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum.
Celui qui habite sous l’assistance du Très-Haut demeurera sous la protection du Dieu du ciel. ℣. Il dira au Seigneur : Tu es mon défenseur et mon refuge. Il est mon Dieu ; j’espérerai en Lui. ℣. Car c’est Lui qui m’a délivré du piège du chasseur, et de la parole âpre et piquante. ℣. Il te mettra à l’ombre sous Ses épaules et sous Ses ailes tu seras plein d’espoir. ℣. Sa vérité t’environnera comme un bouclier ; tu ne craindras pas les frayeurs de la nuit. ℣. Ni la flèche qui vole pendant le jour, ni les maux qui s’avancent dans les ténèbres, ni les attaques du démon de midi. ℣. Mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la mort n’approchera pas de toi. ℣. Car le Seigneur a commandé pour toi à ses anges de te garder dans toutes leurs voies. ℣. Ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre la pierre. ℣. Tu marcheras sur l’aspic et le basilic, et tu fouleras au pied le lion et le dragon. ℣. Parce qu’il a espéré en moi, Je le délivrerai ; Je le protégerai, parce qu’il a connu Mon nom. ℣. Il criera vers moi, et Je l’exaucerai ; Je suis avec lui dans la tribulation. ℣. Je le sauverai et je le glorifierai. Je le comblerai de jours et Je lui ferai voir Mon salut.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (4,1-13)
In illo tempore: Iesus plenus Spíritu Sancto regréssus est ab Iordáne et agebátur in Spíritu in desérto diébus quadragínta et tentabátur a Diábolo. Et nihil manducávit in diébus illis et, consummátis illis, esúriit. Dixit autem illi Diábolus: “Si Fílius Dei es, dic lápidi huic, ut panis fiat.” Et respóndit ad illum Iésus: “Scríptum est: ‘Non in pane solo vivet homo.’” Et sústulit illum et osténdit illi ómnia regna orbis terræ in moménto témporis; et ait ei Diábolus: “Tíbi dabo potestátem hanc univérsam et glóriam illórum, quia mihi trádita est, et, cui volo, do illam: tu ergo, si adoráveris coram me, erit tua omnis.” Et respóndens Iésus dixit illi: “Scríptum est: ‘Dóminum Deum tuum adorábis et illi soli sérvies.’” Duxit autem illum in Ierusálem et státuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “Si Fílius Dei es, mitte te hinc deórsum. Scriptum est enim: ‘Ángelis suis mandábit de te, ut consérvent te’ et: ‘In mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.’” Et respóndens Iésus ait illi: “Díctum est: ‘Non tentábis Dóminum Deum tuum.’” Et consummáta omni tentatióne, Diábolus recéssit ab illo usque ad tempus.
En ce temps là : Jésus, plein de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et Il fut poussé par l'Esprit dans le désert pendant quarante jours, et Il fut tenté par le diable. Et Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent écoulés, Il eut faim. Alors le diable Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. Et le diable Le conduisit sur une haute montagne, et Lui montra en un instant tous les royaumes de la terre; puis il Lui dit: Je Vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car ils m'ont été livrés, et je les donne à qui je veux. Si donc Vous Vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à Vous. Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. Et il Le conduisit à Jérusalem, et Le plaça sur le pinacle du temple; puis il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous d'ici en bas. Car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à Ton sujet, afin qu'ils Te gardent, et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre. Jésus lui répondit: Il a été dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s'éloigna de Lui pour un temps.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE QUADRAGESIMAE, I
TEMPS DU CAREME, I
Admonitio sacerdotis
Exhortation du prêtre
Omni quidem témpore, fratres caríssimi, preces debémus effúndere; sed in his præcípue diébus Quadragésimæ vigilántius cum Christo et instántius ad Deum oratiónes dirígere nos opórtet. ℟. Kýrie eléison.
En tout temps, frères bien-aimés, nous devons répandre nos prières ; mais en ces jours particuliers du Carême, il nous faut diriger nos prières vers Dieu avec plus de vigilance et d'instance avec le Christ. ℟. Kyrie eleison.
Pro univérso pópulo christiáno, ut ex omni verbo quod procédit de ore Dei in hoc sacro témpore ubérius nutriátur, Dóminum deprecémur. ℟. Kýrie eléison.
Pour tout le peuple chrétien, afin qu'il soit nourri plus abondamment en ce temps sacré de toute parole qui sort de la bouche de Dieu, prions le Seigneur. ℟. Kyrie eleison.
Pro univérso mundo, ut, tranquillitáte et pace serváta, vere fiant dies nostri acceptábile tempus grátiæ et salútis, Dóminum deprecémur. ℟. Kýrie eléison.
Pour le monde entier, afin que, la tranquillité et la paix étant préservées, nos jours deviennent véritablement un temps favorable de grâce et de salut, prions le Seigneur. ℟. Kyrie eleison.
Pro peccatóribus et neglegéntibus, ut hoc propitiatiónis témpore revertántur ad ipsum, Dóminum deprecémur. ℟. Kýrie eléison.
Pour les pécheurs et les négligents, afin qu'en ce temps de propitiation, ils reviennent à Lui, prions le Seigneur. ℟. Kyrie eleison.
Pro nobismetípsis, ut in præcórdiis nostris tandem detestatiónem nostrórum súscitet peccatórum,
Dóminum deprecémur. ℟. Kýrie eléison.
Dóminum deprecémur. ℟. Kýrie eléison.
Pour nous-mêmes, afin qu'Il suscite enfin dans nos cœurs la détestation de nos péchés, prions le Seigneur. ℟. Kyrie eleison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Da, quǽsumus, Dómine, pópulum tuum ad te toto corde convérti, ut, quod audet cóngruis oratiónibus postuláre, tua miseratióne percípiat. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Accorde, nous T'en prions, Seigneur, que Ton peuple se tourne vers Toi de tout cœur, afin que ce qu'il ose demander par de convenables prières, il le reçoive par Ta miséricorde. Par le Christ notre Seigneur. ℟. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 90, 4-5
annotation: 8;
%%
(c4) SCá(h)pu(g)lis(g) su(gih)is(h.) *(,) ob(g)um(g)brá(gh/ji)bit(ih~) ti(jk)bi(hv.fhg) Dó(g)mi(ghg___)nus,(g.) (:) et(g) sub(g) pen(gh/ji)nis(j) e(j)ius(jjjvI'HGhg__) (;) spe(hih)rá(jj//hj/kjk)bis :(ji..) (:) scu(hj/kj)to(jj//jjj) cir(hg~)cúm(g.h!iwj)da(jkJ'H)bit(h_g) te(gf..) (;) vé(ixfg!ivHGh./jkj)ri(h_f)tas(fhg) e(ghg___)ius.(g.) (::)
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis: scuto circúmdabit te véritas eius.
Le Seigneur Te mettra à l’ombre de Son manteau et sous Ses ailes Tu seras plein d’espoir : Sa vérité t'entourera comme un bouclier.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus offeréndis conveniénter aptári, quibus ipsíus venerábilis sacraménti celebrámus exórdium.
Fais-nous, Seigneur, nous T'en prions, être convenablement préparés à offrir ces dons, par lesquels nous célébrons le commencement de ce vénérable mystère.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De tentatione Domini
De la tentation du Seigneur
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui quadragínta diébus, terrénis ábstinens aliméntis, formam huius observántiæ ieiúnio dedicávit, et, omnes evértens antíqui serpéntis insídias, ferméntum malítiæ nos dócuit superáre, ut, paschále mystérium dignis méntibus celebrántes, ad pascha demum perpétuum transeámus.
Lui qui, pendant quarante jours, S'abstenant de nourriture terrestre, a consacré par Son jeûne la forme de cette observance, et, renversant toutes les ruses de l'ancien serpent, nous a enseigné à surmonter le levain de la malice, afin que, célébrant le mystère pascal avec un esprit digne, nous passions enfin à la Pâque éternelle.
Et ídeo cum Angelórum atque Sanctórum turba hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec la foule des Anges et des Saints, nous chantons pour Toi une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 90, 4-5
annotation: 3;
%%
(c4) SCá(gh/ji)pu(j)lis(j) su(jvvIH)is(ih..) *(,) ob(f)um(gh)brá(h_fh)bit(g) ti(egff)bi,(fe..) (:) et(g) sub(g) pen(jv.jjj)nis(g) e(h)ius(f.) spe(ixfghig/h_g)rá(egff)bis :(fe..) (:) scu(ixhjhhgi)to(h_[oh:h]g_[oh:h]/!h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (,) cir(f)cúm(hg~)da(h_fh)bit(gvFE'fwgfg) te(gf..) (,) vé(h_f)ri(gh)tas(g) e(egff)ius.(fe..) (::)
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis : scuto circúmdabit te véritas eius.
Le Seigneur Te mettra à l’ombre de Son manteau et sous Ses ailes Tu seras plein d’espoir : Sa vérité t'entourera comme un bouclier.
Post communionem
Post communion
Cælésti pane refécti, quo fides álitur, spes provéhitur et cáritas roborátur, quǽsumus, Dómine, ut ipsum, qui est panis vivus et verus, esuríre discámus, et in omni verbo, quod procédit de ore tuo, vívere valeámus.
Ramenés par le pain céleste, par lequel la foi est nourrie, l'espérance est exaltée et la charité est fortifiée, nous Te prions, Seigneur, afin que nous apprenions à avoir faim de Celui qui est le pain vivant et véritable, et que nous puissions vivre de toute parole qui sort de Ta bouche.
Oratio super populum
Oraison sur le peuple
Super pópulum tuum, Dómine, quǽsumus, benedíctio copiósa descéndat, ut spes in tribulatióne succréscat, virtus in tentatióne firmétur, ætérna redémptio tribuátur. Per Christum.
Sur Ton peuple, Seigneur, que descende, nous T’en prions, une abondante bénédiction, afin que notre espérance grandisse dans l’épreuve, notre force dans la tentation, et que nous soit accordé le salut éternel. Par le Christ, notre Seigneur.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 90, 15-16
Invocábit me, et ego exáudiam eum; erípiam eum, et glorificábo eum, longitúdine diérum adimplébo eum.
Il m’invoquera et je l’exaucerai ; je le sauverai et je le glorifierai, je le comblerai de jours.
Versus ante Evangelium
Verset avant l'Evangile
Mt 4, 4b
Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procédit de ore Dei.
L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui vient de la bouche de Dieu.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Mt 4, 4
Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procédit de ore Dei.
L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui vient de la bouche de Dieu.
Vel: Cf. Ps 90, 4
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis.
Le Seigneur Te mettra à l’ombre de Son manteau et sous Ses ailes Tu seras plein d’espoir.
PRO ELECTIONE SEU INSCRIPTIONE NOMINIS
Ritus „electionis“ seu „inscriptionis nominis“ pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, celebretur intra Missam primæ dominicæ in Quadragesima. Si, propter rationes pastorales, celebratur extra hanc dominicam, Missa quæ sequitur adhiberi potest cum colore violaceo, diebus exceptis qui sub nn. 1-4 tabulæ dierum liturgicorum recensentur. Sumi potest etiam Missa feriæ sextæ hebdomadæ IV in Quadragesima.
Omnes orationes, quæ pro viro ponuntur, aptari possunt pro muliere, mutato genere, vel pro pluribus,
mutato numero.
Omnes orationes, quæ pro viro ponuntur, aptari possunt pro muliere, mutato genere, vel pro pluribus,
mutato numero.
Ant. ad introitum (Cf. Ps 104, 3-4)
Lætétur cor quæréntium Dóminum. Quǽrite Dóminum et confirmámini, quǽrite fáciem eius semper.
Collecta
Deus, qui, licet salútem hóminum semper operáris, nunc tamen pópulum tuum grátia abundantióre lætíficas, réspice propítius ad electiónem tuam, ut piæ protectiónis auxílium et regenerándos múniat et renátos. Per Dóminum.
Super oblata
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ad ætérnam vitam
in confessióne tui nóminis baptísmatis réparas sacraménto,
súscipe tuórum múnera et vota famulórum, ut in te sperántium et desidéria iúbeas pérfici et peccáta deléri. Per Christum.
in confessióne tui nóminis baptísmatis réparas sacraménto,
súscipe tuórum múnera et vota famulórum, ut in te sperántium et desidéria iúbeas pérfici et peccáta deléri. Per Christum.
Dicitur Præfatio de tempore.
Ant. ad communionem
In Christo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum, secúndum divítias grátiæ eius.
Post communionem
Puríficent nos, quǽsumus, Dómine, sacraménta quæ súmpsimus, et fámulos tuos ab omni culpa líberos esse concéde, ut, qui consciéntiæ reátu constringúntur, cæléstis remédii plenitúdine gloriéntur. Per Christum.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.