Introitus
Introït
Ps. 25, 11-12
annotation: 2;
%%
(f3) REd(f)i(hg)me(h) me(i) *() Dó(i)mi(h)ne,(ihh) (,) et(ge~) mi(f)se(h_g)ré(gh/ihi)re(h_g) me(fg!hvGF'g)i :(gf..) (:) pes(fi) e(iji)nim(hf~) me(fh)us(hi) ste(iji)tit(hhh) (,) in(ge~) vi(f)a(h) re(gi)cta :(hihh'h) (:) in(f) ec(gh)clé(ij)si(ijH'G)is(f!gwh.) (,) be(f)ne(gh)dí(i)cam(ig~) Dó(hiHG')mi(hggfg)num.(gf..) (::) Ps. Iú(e)di(fe)ca(eh) me(h) Dó(h)mi(h)ne,(h.) (,) quó(h)ni(h)am(h) e(h)go(h) in(h) in(h)no(h)cén(h)ti(h)a(h) me(hg)a(hi) in(i)grés(hi)sus(h) sum :(h.) *(:) et(hf) in(fh) Dó(h)mi(h)no(h) spe(h)rans,(h') non(i) in(hf)fir(h)má(ge)bor.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
RÉDIME me, Dómine, et miserére mei: pes enim meus stetit in via recta: in ecclésiis benedícam Dóminum. Ps. ibid., 1 Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum: et in Dómino sperans, non infirmábor. ℣. Glória Patri.
Délivre-moi, Seigneur, et aie pitié de moi, car mon pied s’est tenu dans la voie droite : je bénirai le Seigneur dans les assemblées.
Ps. ibid., 1. Juge-moi, Seigneur, parce que j’ai marché dans mon innocence ; et comme j’espère au Seigneur, je ne serai point affaibli.
Ps. ibid., 1. Juge-moi, Seigneur, parce que j’ai marché dans mon innocence ; et comme j’espère au Seigneur, je ne serai point affaibli.
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) bis(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) bis.(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui ob animárum medélam castigáre córpora præcepísti, concéde, ut ab ómnibus possímus abstinére peccátis, et corda nostra pietátis tuæ váleant exercére mandáta.
Dieu, qui nous enseignes la correction sévère de nos corps pour la guérison de nos âmes, donne-nous de nous abstenir du peché et que nos coeurs obtiennent la force d'exercer les commandements de Ta bonté.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Daniélis prophétæ (9,4b-10)
Óbsecro, Dómine, Deus magne et terríbilis, custódiens pactum et misericórdiam diligéntibus eum et custodiéntibus mandáta eíus; peccávimus, iníque fécimus, ímpie égimus et recéssimus et declinávimus a mandátis tuis ac iudíciis tuis; non obœdívimus servis tuis prophétis, qui locúti sunt in nómine tuo régibus nostris, princípibus nostris, pátribus nostris omníque pópulo terræ. Tibi, Dómine, iustítia; nobis autem confúsio faciéi, sicut est hódie viro Iúdæ et habitatóribus Ierusálem et omni Israel, his qui prope sunt et his qui procul in univérsis terris, ad quas eiecísti eos propter iniquitátes eórum, in quibus peccavérunt in te. Dómine, nobis confúsio faciéi, régibus nostris, princípibus nostris et pátribus nostris, quia peccávimus tibi; Dómino autem, Deo nostro, misericórdia et propitiátio, quia recéssimus a te. Et non audívimus vocem Dómini Dei nostri, ut ambularémus in lege eíus, quam pósuit nobis per servos suos prophétas.
Je Te supplie, Seigneur, Dieu grand et terrible, qui gardes Ton alliance et Ta miséricorde envers ceux qui T'aiment et qui observent Tes commandements. Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait des actions impies, nous nous sommes éloignés et nous nous sommes détournés de Tes commandements et de Tes préceptes. Nous n'avons pas obéi à Tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en Ton nom à nos rois, à nos princes, à nos pères et à tout le peuple du pays. A Toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion du visage, telle qu'elle est aujourd'hui pour les hommes de Juda, et pour les habitants de Jérusalem, et pour tout Israël, pour ceux qui sont près et pour ceux qui sont loin, dans tous les pays où Tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre Toi. Seigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, qui ont péché. Mais Toi, Seigneur notre Dieu, la miséricorde et la propitiation ; car nous nous sommes retirés de Toi, et nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher dans Sa loi, qu'Il nous avait prescrite par Ses serviteurs les prophètes.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 78, 9 et 10
Ps 78,9 et 10
annotation: 5;
%%
(c4) PRo(d)pí(ffg)ti(f)us(f) e(ghgh)sto(gv.fgFD.1) (,) * Dó(dgf/gh)mi(g)ne(ixg./hiGF'fd/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) pec(f)cá(ghghjkj)tis(ixhiH'G) no(ixhjg___!hwihi)stris :(ih..) (:) ne(f) quan(hg~)do(gj) di(hhg)cant(gh) gen(hg/hfg)tes :(fv.e!g'h/fg!hvF'EDef!gvgf.0) (:) U(ixf!hhi)bi(g) est(gjj) De(j)us(j) e(ixj.h!iw!jvIG'hw!ivHG)ó(fgf)rum?(f!h'j) (,) (fh'!jvjv'1IGfhg/hggf.0) (z0::c3)
V/. Ad(d)iu(d)va(f) nos,(gxg) De(h)us(h.) sa(h)lu(h)tá(h)ris(h) no(h)ster :(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/!ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'hvGF.) (:) et(hh) pro(h)pter(h) ho(h)nó(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)rem(jh/jkihh/fgf.) (;) nó(d)mi(d)nis(d) tu(d)i(d) Dó(d)mi(d)ne,(d.) (,) * lí(dfE'D)be(ef)ra(fhG'Fhhh) nos.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Propítius esto, Dómine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum ? ℣. Adiuva nos, Deus salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.
℟. Pardonne-nous, Seigneur, nos péchés : de peur qu'on ne dise parmi les nations: Où est leur Dieu? ℣. Aide-nous ô Dieu notre sauveur : et pour l'honneur de Ton nom, Seigneur, libère-nous.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (6,36-38)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Estóte misericórdes, sicut et Pater vester miséricors est. Et nolíte iudicáre et non iudicabímini; et nolíte condemnáre et non condemnabímini. Dimíttite et dimittémini; date, et dábitur vobis: mensúram bonam, confértam, coagitátam, supereffluéntem dabunt in sinum vestrum; eádem quippe mensúra, qua mensi fuéritis, remetiétur vobis.”
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera. Donnez, et on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré servira de mesure pour vous.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 15, 7 et 8
annotation: 1;
%%
(c4) BE(c)ne(d)dí(ixdh'!iv)cam(hg~) Dó(h!jjj_h)mi(hg)num,(h.) *(;) qui(f) mi(g.h!iwj_h)hi(h) trí(h)bu(hgh)it(fg!hvhg.) (,) in(f)tel(ghg~)lé(h/jjjvG'F//h_g/hjh___!iwj_h)ctum :(h.) (:) pro(f)vi(g)dé(h)bam(j) De(jkJ'H)um(h.) (;) in(f) con(gh)spé(h_fh)ctu(h) me(gh!jjjggf)o(f.) sem(ixh_g/ihhf~)per :(gf..) (:) quó(fh)ni(h!iwji)am(ijh'ivG'Fg.) (,) a(f!gwhg) dex(h_f/g_[oh:h]f/hjh___!iwj)tris(g) est(f) mi(d!ew!fvED'e)hi,(dc..) (;) ne(d) com(fe~)mó(f_d//gf/gffd//g_[oh:h]f//hvGF)(,)(fff/gf/gffe)ve(de!fvED'e)ar.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(fff_d/f/[1]{ix}f//hiH'GF'fe~)le(ghGF'ge/f_d)(,)(fge/fhGF'fd//gf'/gff)lú(dc~){ia}.(d/fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Deum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence : je prenais soin d’avoir toujours le Seigneur devant mes yeux : car Il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE QUADRAGESIMA
IIème PREFACE DE CAREME
De spiritali pænitentia
De la pénitence spirituelle
Sequens præfatio dicitur tempore Quadragesimæ, præsertim vero in dominicis, quando non est dicenda alia præfatio magis propria.
La préface suivante est dite pendant le temps du Carême, notamment les dimanches, lorsqu'une autre préface plus appropriée ne doit pas être dite.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui fíliis tuis ad reparándam méntium puritátem, tempus præcípuum salúbriter statuísti, quo, mente ab inordinátis afféctibus expedíta, sic incúmberent transitúris ut rebus pótius perpétuis inhærérent.
Car pour renouveler les âmes de Tes fils dans la pureté, Tu as généreusement établi ce temps de grâce, de sorte que, leur esprit libre de toute affection désordonnée, ils puissent traiter les réalités qui passent tout en ne cessant pas d'adhérer à celles qui sont éternelles.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec tous le Saints et les Anges, nous Te louons en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps. 8, 2
Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra !
Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est admirable dans toute la terre !
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.