Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Hac dominica celebratur primum scrutinium præparatorium ad baptismum pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, adhibitis orationibus et intercessionibus propriis, ut infra.
Ce dimanche est célébré le premier scrutin préparatoire au baptême pour les catéchumènes, qui seront admis aux sacrements de l'initiation chrétienne avec des prières et des intercessions propres, comme ci-dessous.
Introitus
Introït
Ezech. 36, 23, 24 et 25-26
annotation: 3; %% (c4) DUM(e./fff) san(e[ll:1]d~)cti(gh)fi(g)cá(hj)tus(j) *() fú(j)e(j)ro(jjj) in(h) vo(h!iwj/kjj)bis,(ji..) (;) con(g)gre(gh)gá(h)bo(hg/hgh) vos(e.) (,) de(e[ll:1]d) u(g)ni(hj)vér(iij)sis(hk) ter(jkjj)ris :(ji..) (:) et(j) ef(j)fún(jj//jjh~)dam(i_[oh:h]h) su(g)per(fg/hg/hi) vos(h.) (;) a(gh/ji)quam(jvvIH'iw!jvIH) mun(gh!ivHG'h)dam,(hg..) (:) et(h_) mun(g)da(h)bí(hkj)mi(kjjh)ni(h.) (;) ab(g) ó(gh/ihj)mni(gh_G'_FE'f)bus(fe..) (,) in(ef~)qui(ef)na(e)mén(ef'h)tis(h!iwj) ve(g_[oh:h]fgvFD)stris :(d.) (:) et(gj~) da(jv.jjj)bo(g') vo(h)bis(f.) (,) spí(fh)ri(g)tum(hggf/ghg) no(egff)vum.(fe..) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gh){ia},(g.) (,) al(gh)le(g.h!iwjjvIH'G)lú(g_[oh:h]e/fgF~'E~){ia}.(e.) (::) Ps. Be(g)ne(hj)dí(j)cam(j) Dó(j)mi(j)num(j) in(j) o(k)mni(j) tém(j)po(ih)re :(jjj) (:) * sem(ig~)per(hj) laus(j) e(j)ius(j) in(jji) o(hg)re(h') me(i)o.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
DUM sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 33, 2 Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. ℣. Glória Patri.
Lorsque J’aurai été sanctifié en vous, Je vous rassemblerai de tous les pays, et Je répandrai sur vous une eau pure et vous serez purifiés de toutes vos souillures : Je vous donnerai un esprit nouveau. (T.P. alléluia, alléluia). Ps. 33,2 Je bénirai le Seigneur en tout temps : toujours Sa louange sera dans ma bouche. ℣. Gloire au Père.
 Vel:
 Ou :
Introitus
Introït
Ps. 24, 15-16
OCULI mei semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos: réspice in me, et miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego. Ps. ibid., 1-2 Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. ℣. Glória Patri.
Mes yeux sont constamment tournés vers le Seigneur ; car c’est Lui qui retirera mes pieds du filet : regarde-moi et aie pitié de moi ; car je suis délaissé et pauvre. Ps. Vers Toi, Seigneur, j’ai élevé mon âme : mon Dieu, je mets ma confiance en Toi ; que je n’aie pas à rougir. v.Gloire au Père.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu, selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1; %% (c4) Ky(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
On ne dit pas le Gloire à Dieu.
Collecta
Collecte
Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, * ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur. Per Dóminum.
O Dieu, source de toutes miséricordes et de toute bonté, Tu nous as montré les remèdes du péché dans le jeûne, la prière et l'aumône ; considère avec bienveillance l'aveu que nous faisons de notre faiblesse : notre conscience nous maintient dans l'humilité, que Ta miséricorde vienne sans cesse nous relever.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Exodi (3,1-8.13-15)
 
In diébus illis: Pascébat Móyses oves Iethro, sóceri sui, sacerdótis Mádian; cumque minásset gregem ad interióra desérti, venit ad montem Dei Horeb. Apparuítque ei Dóminus in flamma ignis de médio rubi ; et vidébat quod rubus ardéret et non comburerétur. Dixit ergo Móyses : « Vadam et vidébo visiónem hanc magnam ; quare non comburátur rubus ». Cernens autem Dóminus quod pérgeret ad vidéndum, vocávit eum de médio rubi et ait : « Móyses, Móyses! » Qui respóndit: « Adsum ». At ille: « Ne apprópies, inquit, huc; solve calceaméntum de pédibus tuis: locus enim in quo stas, terra sancta est ». Et ait: « Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus lsaac et Deus lacob ». Abscóndit Móyses fáciem suam; non enim audébat aspícere contra Deum. Cui ait Dóminus: « Vidi afflictiónem populi mei in Ǽgypto et clamórem eius audívi, propter durítiam eórum qui prresunt opéribus, et sciens dolórem eius descéndi ut líberem eum de mánibus Ǽgyptiórum, et edúcam de terra illa in terram bonam et spatiósam, in terram quæ fluit lacte et melle ». Ait Móyses ad Deum : « Ecce ego vadam ad fílios lsræl, et dicam eis : "Deus patrum vestrórum misit me ad vos ". Si dixerint mihi : " Quod est nomen eius? " quid dicam eis? » Dixit Deus ad Móysen : « Ego sum qui sum ». Ait: « Sic dices fíliis lsræl: " Qui-Est misit me ad vos " ». Dixítque íterum Deus ad Móysen: « Hæc dices fíliis lsræl: " Dóminus Deus patrum vestrórum, Deus Abraham, Deus lsaac et Deus lacob misit me ad vos; hoc nomen mihi est in ætérnum, et hoc memoriále meum in generatiónem et generatiónem " »
En ces jours là : Moïse conduisait les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian; et ayant mené son troupeau au fond du désert, il vint à la montagne de Dieu, nommée Horeb. Alors le Seigneur lui apparut dans une flamme de feu qui sortait du milieu d'un buisson, et il voyait brûler le buisson sans qu'il fût consumé. Moïse dit donc: Il faut que j'aille reconnaître quelle est cette merveille que je vois, et pourquoi ce buisson ne se consume point. Mais le Seigneur, le voyant venir pour considérer ce phénomène, l'appela du milieu du buisson, et lui dit: Moïse, Moïse! Il Lui répondit: Me voici. Et Dieu dit: N'approchez pas d'ici; ôtez vos souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte.Il dit encore: Je suis le Dieu de votre père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, Moïse se cacha le visage, parce qu'il n'osait regarder Dieu. Le Seigneur lui dit: J'ai vu l'affliction de Mon peuple, qui est en Egypte; J'ai entendu le cri qu'il jette à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux. Et, sachant quelle est sa douleur, Je suis descendu pour le délivrer des mains des Egyptiens, et pour le faire passer de cette terre en une terre bonne et spacieuse; en une terre où coulent le lait et le miel, au pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens." "Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous. Mais s'ils me disent: Quel est son nom? que leur répondrai-je? Dieu dit à Moïse: Je suis Celui qui est. Voici, ajouta-t-Il, ce que vous direz aux enfants d'Israël: Celui qui est m'a envoyé vers vous. Dieu dit encore à Moïse: Vous direz ceci aux enfants d'Israël: Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob, m'a envoyé vers vous. Voilà Mon nom pour l'éternité, et voilà Mon mémorial de génération en génération."
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 9, 20 et 4.
annotation: 3; %% (c4) EX(fv.ffff_c)súr(d!ewf_e)ge(fffd/fff) (,) * Dó(e.f!gwh_g)mi(hg)ne,(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) non(g) prae(hih)vá(iji/j_k)le(jkJ'H)at(h_givHG.) (,) ho(g_[oh:h]d//f_ef./de!fg!hv'1jvIH'//jv_G_[oh:h†2.87mm]F'_3[oh:h†2.87mm]fd)(,)(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]//fgF'EfvED'/!ewfef)mo :(e[ll:1]d..) (:) iu(g)di(hih)cén(iji___!jw!kvJ'IH)tur(hjjh) gen(hjjg~)tes(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) in(g) con(hih)spé(iji___!jw!kvJ'IH)ctu(hv.g!jj//jj//jjjggf) (,) tu(f.0h!iwj)o.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0f_h//ivGFghg/hgge.) (::) v/. In(eef) con(dg)ver(g)tén(h_g/h!iwjij)do(j_i) in(j)i(j)mí(ij)cum(j) me(j_i)um(i.) (,) re(hk)trór(kvJ'IH'/!iwj!kvJ'IH'jh'/[oll:0{1]jk/lkl[oll:}]/J'IH)sum,(hjhhg.) (:) in(gd~)fir(g)ma(hj)bún(j)tur,(j.) (,) et(j) per(i_[oh:h]g)í(hji)bunt(ij'k/ikJ'IHjvIH) (,) (jj/ki'jvHG'jh'/ihhg.) (:) a(jjg) fá(h_j)ci(j)e(jj//jjjh/ijHG.) (,) (jj//jjjh/ijHG.) (,) (jj/kh/jjk/[oll:1{1]jk/lj[oll:}]/jj'1h/ijH'Gjg/i_[uh:l]j gh!jjjvH'GF'fd.) *(;) tu(fd/ffd/ef/gh/jjjggf)(,)(f.0h!iwj)a.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0f_h//ivGFghg/hgge.) (::)
r. Exsúrge * Dómine, non præváleat homo: iudicéntur gentes in conspéctu tuo. v. In converténdo inimícum meum retrórsum, infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
r. Lève-Toi, Seigneur ; que l’homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face. v. Parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière, ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (10,1-6.10-12)
Nolo vos ignoráre, fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube fuérunt et omnes mare transiérunt et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube et in mari et omnes eándem escam spiritálem manducavérunt et omnes eúndem potum spiritálem bibérunt; bibébant autem de spiritáli, consequénte eos, petra; petra autem erat Christus. Sed non in plúribus eórum complácuit sibi Deus, nam prostráti sunt in desérto. Hæc autem figúræ fuérunt nostræ, ut non simus concupiscéntes malórum, sicut et illi concupiérunt. Neque murmuravéritis, sicut quidam eórum murmuravérunt et periérunt ab exterminatóre. Hæc autem in figúra contingébant illis; scripta sunt autem ad correptiónem nostram, in quos fines sæculórum devenérunt. Ítaque, qui se exístimat stare, vídeat, ne cadat.
Je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer, qu'ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer, qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ). Or ces évènements ont eu lieu comme des figures de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les convoitèrent. Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur. Or toutes ces choses leur arrivaient en figure ; et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles. Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Tractus
Trait
Ps. 122, 1-3
annotation: 8; %% (c4) AD(d) te(fg) le(ge/fgD'Cd)vá(fg)vi(ixf!iiivHGhhg.) *(;) ó(gjjk)cu(h)los(hg/hf//h!jhj) me(jvIH'iw!jvI'HG'h)os,(hg..) (:) qui(g) há(h_g/h!iwj)bi(gf)tas(g) in(h) cae(j./kjjg//j./kjj'jj/kjjh)(,)(ji/jjvI'G//hjhjvHF.1)(,)(gh!jvvI'G//hjHF'g)lis.(g/hhg.) (::) v/. Ec(g!hwi'!jv)ce(j) sic(jjjvIH)ut(h) ó(hjI'H)cu(gf)li(ghg) ser(hi)vó(g.h!iwjhi)rum(hg..) (;) in(h) má(hhgh)ni(f)bus(fg!hvhg.) (,) do(gh)mi(g)nó(hg/jjghvG'F)rum(f!h'j) su(j)ó(j)rum :(jijHG.ixjjvH'GhiGF.) (,) (iyh./jh/ig/hhg.) (::) v/. Et(gh'j) sic(jjjvIH)ut(h) ó(hjI'H)cu(gf)li(ghg) an(hi)cíl(g.h!iwjhi)lae(hg..) (;) in(h) má(hhgh)ni(f)bus(fg!hvhg.) (,) dó(hg/jjghvG'F)mi(f!h'j)nae(j) su(j)ae :(jijHG.ixjjvH'GhiGF.) (,) (iyh./jh/ig/hhg.) (::) v/. I(d!ff//fffd//f_!h_f_g_)ta(fg!hvhg.) (,) ó(gjjk)cu(h)li(hg/hf//h!jhj) no(jvIH'iw!jvI'HG'h)stri(hg..) (;) ad(g) Dó(gj)mi(j)num(j) De(ij/kjji)um(i.) (`) no(hjIG'h)strum,(gv.fh/ji/jkh/!hg/hg/jjh/jggf.0) (:) do(f!h'j)nec(igh) mi(gf/gh)se(gh)re(g)á(g)tur(gh/jij) no(j.h!iwj)stri.(jjjvIHivHGhg..) (::) v/. Mi(g)se(g)ré(g!hwi'!jv)re(j) no(jjjvIH)bis(h) Dó(hjI'H)mi(gf)ne,(g_0[uh:l]/hfg.) (,) (ixi_[oh:h]hivGF.g/hg/hg/hg/jjh/jggf.0) (:) mi(h_g/h!iwj)se(ghG'F)ré(f!h'j)re(j) *() no(j)bis.(jijHGg'g/hggfg.) (,) (jjjkvJ'IH'hg/hjI'HG'ghf.1) (,) (h!iw!jvIH'ihhg.) (::)
Ad te levávi óculos meos, qui hábitas in cælis. v. Ecce sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum. v. Et sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nostri. v. Miserére nobis, Dómine, miserére nobis.
J’ai levé les yeux vers Toi, qui habites dans les cieux. v. Comme les yeux des serviteurs sont fixés sur les mains de leurs maîtres. v. Et comme les yeux de la servante sont fixés sur les mains de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur, notre Dieu, jusqu’à ce qu’Il ait pitié de nous. v. Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (13,1-9)
Áderant autem quidam ipso in témpore nuntiántes Iesu de Galilǽis, quorum sánguinem Pilátus míscuit cum sacrifíciis eórum. Et respóndens dixit illis: “Putátis quod hi Galilǽi præ ómnibus Galilǽis peccatóres fuérunt, quia tália passi sunt? Non, dico vobis, sed, nisi pæniténtiam egéritis, omnes simíliter períbitis. Vel illi decem et octo, supra quos cécidit turris in Síloam et óccidit eos, putátis quia et ipsi debitóres fuérunt præter omnes hómines habitántes in Ierusálem? Non, dico vobis, sed, si non pæniténtiam egéritis, omnes simíliter períbitis.” Dicébat autem hanc similitúdinem: “Arbórem fici habébat quidam plantátam in vínea sua et venit quærens fructum in illa et non invénit. Dixit autem ad cultórem víneæ: ‘Ecce anni tres sunt, ex quo vénio quærens fructum in ficúlnea hac et non invénio. Succíde ergo illam. Ut quid étiam terram evácuat?’ At ille respóndens dicit illi: ‘Dómine, dimítte illam et hoc anno, usque dum fódiam circa illam et mittam stércora, et si quidem fécerit fructum in futúrum; sin autem succídes eam.’”
En ce même temps, il y avait là quelques hommes, qui annonçaient à Jésus ce qui était arrivé aux Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. Et prenant la parole, Il leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ? Non, Je vous le dis ; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. Comme ces dix-huit personnes sur lesquelles est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tuées : pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les habitants de Jérusalem ? Non, Je vous le dis ; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. Il disait aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point. Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas ; coupe-le donc : pourquoi occupe-t-il encore le sol ? Le vigneron, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier ; peut-être portera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE QUADRAGESIMAE, I
TEMPS DU CAREME, I
Admonitio sacerdotis
Exhortation du prêtre
Omni quidem témpore, fratres caríssimi, preces debémus effúndere; sed in his præcípue diébus Quadragésimæ vigilántius cum Christo et instántius ad Deum oratiónes dirígere nos opórtet. r. Kýrie eléison.
En tout temps, frères bien-aimés, nous devons répandre nos prières ; mais en ces jours particuliers du Carême, il nous faut diriger nos prières vers Dieu avec plus de vigilance et d'instance avec le Christ. r. Kyrie eleison.
Pro univérso pópulo christiáno, ut ex omni verbo quod procédit de ore Dei in hoc sacro témpore ubérius nutriátur, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pour tout le peuple chrétien, afin qu'il soit nourri plus abondamment en ce temps sacré de toute parole qui sort de la bouche de Dieu, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Pro univérso mundo, ut, tranquillitáte et pace serváta, vere fiant dies nostri acceptábile tempus grátiæ et salútis, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pour le monde entier, afin que, la tranquillité et la paix étant préservées, nos jours deviennent véritablement un temps favorable de grâce et de salut, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Pro peccatóribus et neglegéntibus, ut hoc propitiatiónis témpore revertántur ad ipsum, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pour les pécheurs et les négligents, afin qu'en ce temps de propitiation, ils reviennent à Lui, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Pro nobismetípsis, ut in præcórdiis nostris tandem detestatiónem nostrórum súscitet peccatórum,
Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pour nous-mêmes, afin qu'Il suscite enfin dans nos cœurs la détestation de nos péchés, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Da, quǽsumus, Dómine, pópulum tuum ad te toto corde convérti, ut, quod audet cóngruis oratiónibus postuláre, tua miseratióne percípiat. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Accorde, nous T'en prions, Seigneur, que Ton peuple se tourne vers Toi de tout cœur, afin que ce qu'il ose demander par de convenables prières, il le reçoive par Ta miséricorde. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 18, 9, 10, 11 et 12
annotation: 4; %% (c4) IU(d)stí(f)ti(fff)ae(f!gwhg/h_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ni(gf..) (,) * re(fff!gwhgh)ctae,(gf..) (;) lae(fff)ti(d!ew!fvEC)fi(d)cán(f)tes(fff) cor(f!gwhghv_G~F~)da,(gf..) (:) et(fd~) dul(fg)ci(fg'h)ó(hggf/ghGF'g)ra(gf..) (;) su(f)per(d) mel(df'!gv) et(g_[oh:h]f) fa(f.d!ewf/ge//fddcd)vum :(dc..) (:) nam(c!fff) et(fe~) ser(gh)vus(f_e) tu(fhg___)us(g.) (;) cu(f)stó(h_f/hgh)di(gf)et(fv.fffcfv) e(fv.fffhvGFgvFE)a.(e.) (::)
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et iudícia eius dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea.
Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent les coeurs ; et Ses préceptes sont plus doux que le miel et qu'un rayon plein de miel. Aussi Ton serviteur les observe.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
His sacrifíciis, Dómine, concéde placátus, ut, qui própriis orámus absólvi delíctis, fratérna dimíttere studeámus. Per Christum.
Par ces sacrifices, Seigneur, accorde le pardon, afin que nous qui prions pour être acquittés de nos propres péchés, puissions nous efforcer de libérer nos frères.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVII
XI. s.
annotation: 5; %% (c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
XVII
XIII. s.
annotation: 5; %% (c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 4, 13 et 14
annotation: 8; %% (c3) QUI(i) bí(i)be(h)rit(g) a(ij)quam,(h'_) *(,) quam(h) e(fe)go(fgwh) do,(g.) (,) di(g)cit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) Sa(ij)ma(h)ri(f)tá(hh)nae,(g.) (;) fi(i)et(i) in(h) e(ijIH)o(h) fons(hf~) a(hi)quae(i'_) (,) sa(i)li(h)én(iji)tis(g') in(h) vi(i)tam(g') ae(h)ter(f_e/fgwhGFg)nam.(fe..) (::)
Qui bíberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.
Celui qui boira de l'eau que Je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Post communionem
Post communion
Suméntes pignus cæléstis arcáni, et in terra pósiti iam supérno pane satiáti, te, Dómine, súpplices deprecámur, ut, quod in nobis mystério géritur, ópere impleátur.
Ayant reçu le gage du mystère céleste et, alors que nous somme sur terre, nou sommes d'ores et déjà rassasiés du pain supérieur, Seigneur, nous demandons humblement que ce que nous portons en nous par le mystère soit accompli par l'œuvre.
 Oratio super populum
 
Rege, Dómine, quǽsumus, tuórum corda fidélium, et servis tuis hanc grátiam largíre propítius, ut in tui et próximi dilectióne manéntes plenitúdinem mandatórum tuórum adímpleant. Per Christum.
Nous T’en prions, Seigneur, rends droit le cœur de Tes fidèles ; dans Ta bonté, accorde à Tes enfants la grâce de demeurer dans Ton amour et dans celui du prochain, afin d’accomplir en plénitude Tes commandements.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Ant. ad introitum
 
Ps 24, 15-16
Oculi mei semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos. Réspice in me et miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego.
Vel:
Cf. Ez 36, 23-26
Cum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris; et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et dabo vobis spíritum novum, dicit Dóminus.
Versus ante Evangelium
 
Mt 4, 17
Pæniténtiam ágite, dicit Dóminus; appropinquávit Regnum cælórum.
 Ant. ad communionem
 
Quando legitur Evangelium de Samaritana: Io 4, 13-14
Qui bíberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.
Quando legitur aliud Evangelium: Cf. Ps 83, 4-5
Passer invénit sibi domum, et turtur nidum, ubi repónat pullos suos: altária tua, Dómine virtútum, Rex meus, et Deus meus! Beáti qui hábitant in domo tua, in sǽculum sǽculi laudábunt te.
 IN SCRUTINIIS PERAGENDIS
 
Hæ Missæ adhiberi possunt cum colore violaceo quando scrutinia pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, tempore ipsis proprio celebrantur, idest in dominicis III, IV et V in Quadragesima. Si vero his dominicis propter rationes pastorales scrutinia fieri nequeant, eligantur alii dies feriales magis convenientes in Quadragesima, sive etiam in aliis temporibus si Baptismum conferendum est extra Vigiliam paschalem. Semper tamen in prima Missa scrutiniorum legitur Evangelium de Samaritana, in secunda de cæco nato, in tertia de Lazaro, sicuti pro dominicis III, IV et V in Quadragesima proponuntur.
A
In primo scrutinio
Ant. ad introitum
Ez 36, 23-26
Cum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris; et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris. Et dabo vobis spíritum novum, dicit Dóminus.
Vel: Cf. Is 55, 1
Sitiéntes, veníte ad aquas, dicit Dóminus; et qui non habétis prétium, veníte, et bíbite cum lætítia.
Collecta
Da, quǽsumus, Dómine, eléctis nostris digne atque sapiénter ad confessiónem tuæ laudis accédere, ut dignitáte prístina, quam origináli transgressióne perdíderant, per tuam glóriam reforméntur. Per Dóminum.
Super oblata
Miserátio tua, Deus, ad hæc percipiénda mystéria fámulos tuos, quǽsumus, et prævéniat competénter et devóta conversatióne perdúcat. Per Christum.
Quando adhibetur Canon romanus, in Meménto vivórum fit memoria patrinorum, et dicitur Hanc ígitur proprium.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum, qui eléctos tuos susceptúri sunt ad sanctam grátiam baptísmi tui,
et recitantur nomina patrinorum et matrinarum
et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est...
Hanc ígitur oblatiónem, Dómine, ut propítius suscípias, deprecámur, quam tibi offérimus pro fámulis et famulábus tuis, quos ad ætérnam vitam et beátum grátiæ tuæ donum numeráre, elígere atque vocáre dignátus es.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
Quando adhibetur Prex eucharistica II post verba univérso clero additur:
Recordáre quoque, Dómine, servórum tuórum, qui hos eléctos susceptúri sunt ad fontem regeneratiónis.
Quando adhibetur Prex eucharistica III post verba ...pópulo acquisitiónis tuæ additur:
Adiuva grátia tua,
quǽsumus, Dómine, servos tuos,
ut hos eléctos verbo et exémplo perdúcant
ad vitam novam in Christo, Dómino nostro.
Ant. ad communionem
Cf. Io 4, 14
Qui bíberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.
Post communionem
Adésto, Dómine, quǽsumus, redemptiónis efféctibus,
ut, quos sacraméntis æternitátis instítues, eósdem prótegas dignánter aptándos. Per Christum.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut