Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ternis ter horis númerus
Quand nous célébrons le mystère
nobis sacrátus pánditur,
qui consacre la neuvième heure,
sanctóque Iesu nómine
par le très saint Nom de Jésus
munus precémur véniæ.
implorons l'octroi du pardon.
Latrónis, en, conféssio
Si la confession du larron
Christi merétur grátiam;
lui valut la grâce du Christ,
laus nostra vel devótio
que notre zèle et nos louanges
mercétur indulgéntiam.
obtiennent pour nous l'indulgence.
Mors per crucem nunc ínterit
Ici, la croix défait la mort,
et post tenébras lux redit;
et le jour revient après l'ombre;
horror dehíscat críminum,
que cède la nuit du péché,
splendor nitéscat méntium.
que brille l'éclat de nos âmes!
Christum rogámus et Patrem,
Nous prions le Christ et le Père,
Christi Patrísque Spíritum;
et l'Esprit du Père et du Christ :
unum potens per ómnia,
ô Trinité une et puissante,
fove precántes, Trínitas. Amen.
daigne écouter ceux qui Te prient. Amen.
Psalmus 118 (119), 81-88
Psaume 118 (119), 81-88
XI CAPH
XI CAPH
Defécit in salutáre tuum ánima mea, * et in verbum tuum supersperávi.
Mon âme languit après ton salut, j'espère en Ta parole.
Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: « Quando consoláberis me? »
Mes yeux languissent après Ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-Tu ? »
Quia factus sum sicut uter in fumo; * iustificatiónes tuas non sum oblítus.
Car je suis comme une outre exposée à la fumée ; je n'oublie pas Tes décrets.
Quot sunt dies servi tui? * Quando fácies de persequéntibus me iudícium?
Combien sont les jours de Ton serviteur ? Quand feras-Tu justice de mes persécuteurs ?
Fodérunt mihi fóveas supérbi, * qui non sunt secúndum legem tuam.
Des orgueilleux ont creusé des fosses pour moi, eux qui n'agissent pas selon Ta loi.
Omnia præcépta tua véritas; * dolóse persecúti sunt me: ádiuva me.
Tous Tes commandements sont vérité ; ils me persécutent sans cause : viens à mon aide.
Paulo minus consummavérunt me in terra, * ego autem non derelíqui mandáta tua.
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'anéantissent sur la terre, mais je n'ai pas abandonné Tes préceptes.
Secúndum misericórdiam tuam vivífica me, * et custódiam testimónia oris tui.
Fais-moi vivre selon Ta miséricorde, afin que je garde les témoignages de Ta bouche.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 89-96
Psaume 118 (119), 89-96
XII LAMED
XII LAMED
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo.
Pour toujours, Seigneur, ta parole est établie dans les cieux.
In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet.
Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi.
C'est selon tes décrets que tout subsiste aujourd'hui, car toutes choses te sont assujetties.
Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea.
Si ta loi n'avait fait mes délices, j'aurais alors péri dans ma misère.
In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me.
Je n'oublierai jamais tes préceptes, car c'est par eux que tu me fais vivre.
Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi.
Je suis à toi : sauve-moi, car j'ai recherché tes ordonnances.
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi.
Les méchants m'attendent pour me faire périr ; je suis attentif à tes témoignages.
Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis.
J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n'a point de limite.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 97-104
Psaume 118 (119), 97-104
XIII MEM
XIII MEM
Quómodo diléxi legem tuam, Dómine; * tota die meditátio mea est.
Combien j'aime Ta loi, Seigneur ; tout le jour elle est l'objet de ma méditation.
Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum, * quia in ætérnum mihi est.
Ton précepte me rend plus sage que mes ennemis, car il est toujours avec moi.
Super omnes docéntes me prudens factus sum, * quia testimónia tua meditátio mea est.
Je suis devenu plus prudent que tous mes maîtres, car Tes témoignages sont l'objet de ma méditation.
Super senes intelléxi, * quia mandáta tua servávi.
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe Tes commandements.
Ab omni via mala prohíbui pedes meos, * ut custódiam verba tua.
J'ai retenu mes pieds de tout mauvais chemin, afin de garder Ta parole.
A iudíciis tuis non declinávi, * quia tu legem posuísti mihi.
Je ne me suis point écarté de Tes jugements, car c'est Toi qui m'as instruit.
Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo.
Que Tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche.
A mandátis tuis intelléxi; * proptérea odívi omnem viam mendácii.
Par tes commandements, j' comprends ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Lectio brevis (Deut 4, 29-31)
Lecture brève (Deut 4, 29-31)
Cum quæsíeris Dóminum Deum tuum, invénies eum; si tamen toto corde quæsíeris eum et tota ánima tua. Postquam in tribulatióne tua te invénerint ómnia, quæ prædícta sunt, novíssimo témpore revertéris ad Dóminum Deum tuum et áudies vocem eius; quia Deus miséricors Dóminus Deus tuus est; non dimíttet te, nec omníno delébit neque obliviscétur pacti, in quo iurávit pátribus tuis.
De là tu chercheras le Seigneur, ton Dieu, et tu Le trouveras, si tu Le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. Au milieu de ta détresse, quand toutes ces choses seront venues sur toi, dans les derniers jours, tu retourneras au Seigneur, ton Dieu, et tu écouteras Sa voix; car c'est un Dieu compatissant que le Seigneur, ton Dieu: Il ne t'abandonnera pas et ne te détruira pas; Il n'oubliera pas Son alliance avec tes pères, qu'Il leur a jurée.
℣. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
℟. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
℟. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
℣. Le sacrifice digne de Dieu, c'est un esprit brisé.
℟. Tu ne mépriseras pas, ô Dieu, un coeur contrit et humilié.
℟. Tu ne mépriseras pas, ô Dieu, un coeur contrit et humilié.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed libera nos a malo.
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Mais délivre-nous du malin.
℟. Mais délivre-nous du malin.
Orémus.
Prions.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur. Per Dóminum.
O Dieu, source de toutes miséricordes et de toute bonté, Tu nous as montré les remèdes du péché dans le jeûne, la prière et l'aumône ; considère avec bienveillance l'aveu que nous faisons de notre faiblesse : notre conscience nous maintient dans l'humilité, que Ta miséricorde vienne sans cesse nous relever.
%%
(c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) R/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.