Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria II 24 Martii 2025
Nono Kalendas Aprilis, luna vigesima quarta.
Die 24 martii
1. Cæsaréæ in Palæstína, sanctórum mártyrum Timolái, Dionysii, Páusidis, Rómuli, Alexándri et alteríus Alexándri, qui in persecutióne Diocletiáni imperatóris colligátis minibus ad Urbánum præféctum ducti sunt se christiános esse confiténtes et, paucis post diébus cum sóciis Agápio et Dionysio áltero, præcísis capítibus, ætérnæ vitæ corónas meruérunt.
1. À Césarée de Palestine, en 303, les saints martyrs Timolaus, Denis, sous-diacre, Pauside, Romulus, Alexandre et un autre Alexandre ; durant la persécution de Dioclétien, ils se présentèrent les mains liées, devant le préfet Urbain, en criant qu’ils étaient chrétiens. Le préfet les fit mettre en prison, où ils furent rejoints par deux autres chrétiens : Agapios et un autre Denis. Le même jour ils eurent la tête tranchée et méritèrent la couronne de vie.
2. In Mauretánia, sancti Secúnduli, qui pro Christi fide passus est.
2. En Maurétanie, saint Secondule, qui souffrit pour la foi au Christ.
3*. Clocériæ in Hibérnia, sancti Maccarthémi, epíscopi, qui sancti Patrícii discípulus habétur.
3*. À Clogher en Irlande, au Ve siècle, saint Maccartan, évêque, que l’on dit avoir été ordonné par saint Patrice.
4*. Cátanæ in Sicília, sancti Sevéri, epíscopi.
4*. À Catane en Sicile, l’an 814, saint Sévère, évêque.
5*. Fabriáni in Picéno Itáliæ, beáti Ioánnis a Báculo, presbyteri et mónachi, sancti Silvéstri abbátis sócii.
5*. À Fabriano dans les Marches en 1290, le bienheureux Jean de Bâton, prêtre et moine, qui se plaça sous la conduite de saint Silvestre, abbé.
6. Vásteni in Suécia, sanctæ Catharínæ, vírginis, quæ, sanctæ Birgíttæ fília, invíta nuptum data virginitátem, cóniuge consentiénte, servávit et post eius óbitum piam degit vitam; Romæ et in Terra Sancta peregrína, matris relíquias in Suéciam tránstulit et in monastério Vastenénsi asservávit, ubi hábitum moniálium ipsa índuit.
5. À Valdstena en Suède, l’an 1381, sainte Catherine, vierge. Fille de sainte Brigitte, mariée contre son gré, elle conserva la virginité avec l’accord de son époux et, quand celui-ci mourut, elle mena une vie de piété. Pèlerine à Rome et en Terre sainte, elle ramena en Suède les restes de sa mère et les déposa au monastère de Valdstena, où elle-même revêtit l’habit des moniales.
7*. Arúndæ in Vandalícia Hispániæ regióne, beáti Dídaci Ioséphi de Gádibus (Francísci Ioséphi) López-Caamaño, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, prædicatóris insígnis et Ecclésiæ libertátis intrépidi propugnatóris.
6*. À Ronda, dans la région de Malaga en Espagne, l’an 1901, le bienheureux Didace-Joseph de Cadix (François-Joseph Lopez-Caamaño), prêtre de l’Ordre des Mineurs Capucins, prédicateur célèbre et défenseur intrépide de la liberté de l’Église.
8*. In óppido Pniewite apud Gedánum in Polónia, beátæ Maríæ Karlowska, vírginis, quæ, ut puéllæ ac mulíeres indigéntes et in corruptéla morum versátæ dignitátem filiárum Dei recuperárent, Congregatiónem Sorórum Divíni Pastóris a Providéntia divína instítuit.
7*. À Pniewite près de Dantzig, l’an 1935, la bienheureuse Marie Karlowska, vierge, qui fonda la Congrégation des Sœurs du Divin Pasteur de la Providence, pour que les jeunes filles et les femmes indigentes tombées dans la débauche retrouvent la dignité de filles de Dieu.
** En Italie, en 1911, la bienheureuse Marie Séraphine du Sacré Cœur (Maria Sera fina Micheli) religieuse, fondatrice de l'Institut des Sœurs des Anges. (béatifiée le 28 mai 2011 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 55, 6-7)
Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut Le trouver ; Invoquez-Le, tandis qu'Il est près. Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il revienne au Seigneur, et Il lui fera grâce ; à notre Dieu, car Il pardonne largement.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut