Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Sabbato 29 Martii 2025
Quarto Kalendas Aprilis, luna vigesima nona.
Die 29 martii
1*. Neápoli in Campánia, commemorátio sancti Eustásii, epíscopi.
1. À Naples, commémoraison de saint Eustase, évêque, au IIIe siècle.
2. Commemorátio sancti Marci, epíscopi Arethúsæ in Syria, qui ariánæ eontrovérsiæ tempóribus a fide orthodóxa mínime defléxit et sub luliáno Apóstata imperatóre veheménter vexátus est, a sancto Gregório Nazianzéno vir exímius et sanctíssimus senex salutátus.
2. Commémoraison de saint Marc, évêque d’Aréthuse en Syrie. Par esprit de conciliation, il proposa une formule de foi capable d’apaiser les discussions entre les fidèles de Nicée et les ariens, ce qui le rendit suspect aux orthodoxes. Sous Julien l’Apostat, des païens le torturèrent grièvement, mais il survécut et mourut en paix l’an 364, salué par saint Grégoire de Nazianze comme un homme remarquable et un très savant vieillard.
3. Commemorátio sanctórum Armogásti, Archiními et Saturníni, mártyrum, qui in Africa, témpore vandálicæ persecutiónis, sub Genseríco rege ariáno pro veritátis confessióne multa ac grávia supplícia opprobriáque perpéssi sunt.
3. Commémoraison des saints martyrs Armogaste, Archinime et Saturnin, officiers africains. Vers 462, à l’époque de la persécution vandale, sous le roi arien Genséric, ils furent torturés, soumis aux travaux forcés dans les mines, puis réduits en esclavage et envoyés comme vachers dans les environs de Carthage, glorieux confesseurs de la foi catholique.
4*. In monte Carmélo in Palæstína, beáti Berthóldi, qui, miles, inter fratres vitam religiósam hoc in monte degéntes admíssus, mox, prior eléctus, piam communitátem Matri Dei commendávit.
4*. Au mont Carmel en Palestine, vers 1188, le bienheureux Berthold. Soldat, il fut admis parmi les frères qui menaient la vie religieuse sur ce mont et, élu peu après par eux comme prieur, il confia la communauté à la Mère de Dieu.
5*. Pictávii in Aquitánia, sancti Guliélmi Tempier, epíscopi, qui, prudens et firmus, Ecclésiam ipsi commíssam advérsus nóbiles deféndit et mores emendávit, ipse integérrimum vitæ exémplum præbens.
5*. À Poitiers, en 1197, saint Guillaume Tempier, évêque, qui défendit avec prudence et fermeté les droits de son Église contre les nobles, et corrigea les mœurs, offrant lui-même un exemple de vie très vertueuse.
6*. Wismáriæ in Holsátia Germániæ, sancti Ludólphi, epíscopi Raceburgénsis et mártyris, qui ob libertátem Ecclésiæ defénsam iussu Albérti ducis in squálidum cárcerem coniéctus est et ita córpore exanimátus, ut, simul ac a vínculis liberátus est, e mundo migráret.
6*. À Wismar en Saxe, l’an 1250, saint Ludolphe, évêque de Ratzbourg et martyr. Il soutint une longue lutte pour la liberté de son Église contre les prétentions du duc Albert, qui le fit jeter dans un cachot infect. Il eut le corps si épuisé par les mauvais traitements subis qu’à peine remis en liberté il quitta ce monde.
7*. Sarisbériæ in Anglia, commemorátio beáti Ioánnis Hambley, presbyteri et mártyris, qui, sub Elísabeth regína Prima, propter sacerdótiurn, die ignóto huius mensis circa Pascha Dómini, patíbuli supplíciis ad Christi passiónem se conformávit.
7*. Commémoraison du bienheureux Jean Hambley, prêtre et martyr, à Salisbury en Angleterre. En 1587, sous la reine Élisabeth Ière, un jour inconnu de ce mois aux environs de la Pâque du Seigneur, à cause de son sacerdoce, il fut livré aux supplices du gibet, communiant ainsi aux souffrances du Christ.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 55, 6-7)
Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut Le trouver ; Invoquez-Le, tandis qu'Il est près. Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il revienne au Seigneur, et Il lui fera grâce ; à notre Dieu, car Il pardonne largement.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut