Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Sabbato 5 Aprilis 2025
Nonis Aprilis, luna sexta.
Die 5 aprilis
1. Sancti Vincéntii Ferrer, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui, hispánus génere, per urbes et vias non cessávit Occidéntis peragráre regiónes, de Ecclésiæ pace et unitáte sollícitus, prædicans pópulis innúmeris Evangélium pæniténtiæ et advénturn Dómini, donec Dariórigi in Británnia Minóre Gálliæ spíritum Deo réddidit.
1. Mémoire de saint Vincent Ferrier, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs. Né à Valence en Espagne, il ne cessa de parcourir les diverses régions de l‘Occident, soucieux de la paix de l’Église et de son unité, prêchant inlassablement, à travers villes et routes, l’Évangile de la pénitence et la venue du Seigneur à des foules innombrables, remuées par sa parole véhémente et simple, accompagnée de miracles et de prodiges, jusqu’à sa mort à Vannes, en 1419, au terme d’un carême qu’il prêchait dans cette ville.
2. Thessalonícæ in Macedónia, sanctæ I rénes, vírginis et mártyris, quæ, cum sacros libros contra Diocletiáni edíctum occultásset, ad públicum lupánar ducta est, dein igne cremáta Dulcétii præsidis iussu, sub quo et soróres eius simul Agape et Chiónia passæ ántea erant.
2. À Thessalonique en Macédoine, l’an 304, sainte Irène, vierge et martyre. Parce qu’elle avait caché les livres saints, malgré l’édit de Dioclétien, et qu’elle refusait de sacrifier aux dieux, le préfet Dulcétius, qui avait déjà fait mourir ses deux sœurs, Agapè et Chionia, donna l’ordre de l’exposer nue au lupanar, puis la fit jeter dans un brasier.
3. Seleucíæ in Pérside, sanctæ Pherbúthæ, víduæ, quæ, soror sancti Simeónis epíscopi, cum pedísequa sua sub Sápore rege Secúndo martyrium consummávit.
3. À Séleucie en Perse, vers 342, sainte Pherbutha, veuve. Sœur de l’évêque saint Siméon, elle consomma son martyre avec une servante sous le roi Sapor II.
4. Item, commemorátio centum úndecim virórum ac novem mulíerum, mártyrum, qui, e váriis locis in urbes régias collécti, cum Christum abnegáre et ignem adoráre constánter recusássent, eiúsdem regis iussu in ignem coniécti sunt.
4. Commémoraison cent onze hommes et neuf femmes martyrs également en Perse, en 344. Rassemblés de divers lieux dans les villes où le roi Sapor II résidait, et refusant avec constance de renier le Christ et d’adorer le soleil, ils furent jetés dans les flammes sur l’ordre du roi.
5. Régiis in Mauretánia, pássio sanctórum mártyrum, qui in persecutióne Genseríci regis ariáni die Páschatis in ecclésia cæsi sunt; quorum lector, dum in púlpito « Allelúia » cantábat, sagítta guttur transfíxus est.
5. À Régies en Maurétanie, l’an 459, la passion des saints martyrs qui furent massacrés dans l’église le jour de Pâques, durant la persécution du roi arien Genséric. Le lecteur, pendant qu’il chantait l’Alléluia au pupitre, eut le gosier percé d’une flèche.
6. In monastério Silvæ Maióris in Aquitánia, sancti Geráldi, abbátis, qui, e monastério Corbeiénsi abbas Laudunénsis eléctus, post sanctas peregrinatiónes in silvam densam secéssit.
6. Au monastère de la Grande-Sauve, en Aquitaine, l’an 1095, saint Gérard, abbé. Moine à Corbie, il fut élu abbé de Saint-Vincent de Laon, puis, après divers pèlerinages, il se retira dans une forêt très dense, où il fonda un nouveau monastère.
7*. Monte Corbíno in Apúlia, sancti Albérti, epíscopi, qui contínuæ ad Deum preci et commúni páuperum utilitáti totam vitam præstitit.
7*. À Montecorvino dans les Pouilles, en 1127, saint Albert, évêque, qui voua toute sa vie à la prière continuelle et au service des pauvres.
8*. Apud Fossas in Brabántia, sanctæ luliánæ, vírginis ex Ordine Sancti Augustíni, quæ, quondam prioríssa Montis Cornélii apud Leódium, divíno et humáno consílio roboráta, sollemnitátem Córporis Christi promóvit et reclúsam vitam egit.
8*. Près de Fosses dans le Brabant, en 1253, sainte Julienne, vierge, de l’Ordre de Saint-Augustin. Prieure du monastère du Mont-Cornillon, près de Liège, elle travailla à faire établir la solennité du Corps du Christ, à travers épreuves, persécutions et exils, mais avec l’aide de conseils divins et humains. Elle se retira à Fosses où elle termina sa vie en recluse.
9. Palmæ in ínsula Maiórica in Hispánia, sanctæ Catharínæ Tomás, vírginis, quæ, Ordinem Canonissárum Regulárium Sancti Augustíni ingréssa, contémptu sui et voluntátis abnegatióne enítuit.
8. À Palma de Majorque en Espagne, l’an 1574, sainte Catherine Tomas, vierge. Entrée dans l’Ordre des chanoinesses régulières de Saint-Augustin, elle brilla par le mépris qu’elle eut d’elle-même et le renoncement à sa volonté propre.
10. Kaufbúræ ad Ilaram flumen in Bavária, sanctæ Maríæ Crescéntiæ (Annæ) Höss, vírginis, quæ, Tértii Ordinis Sancti Francísci sodális, fervórem Spíritus Sancti, quo ipsa ardébat, áliis communicáre Stúduit.
9*. À Kaufbeuren sur l’Elbe en Bavière, l’an 1744, sainte Marie Crescence (Anne Höss), vierge. Tertiaire de Saint-François, elle s’appliqua à communiquer aux autres la ferveur de l’Esprit Saint dont elle brûlait elle-même.
** Au Brésil, en 1983, le bienheureux Mariano de la Mata Aparicio, prêtre de l’Ordre de Saint Augustin, missionnaire au Brésil. (béatifié le 5 avril 2006 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 55, 6-7)
Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut Le trouver ; Invoquez-Le, tandis qu'Il est près. Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il revienne au Seigneur, et Il lui fera grâce ; à notre Dieu, car Il pardonne largement.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut